Глава 1 теоеретические основы исследования — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Глава 1 теоеретические основы исследования

2020-12-27 118
Глава 1 теоеретические основы исследования 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Введение

На сегодняшний день кинематограф является одной из самых востребованных сфер массовой культуры. Популярность фильма во многом определяется тем, насколько удачно его название. Заголовок – это первое, на что обращает внимание человек при виде рекламы или афиши. Он должен привлечь внимание и заинтересовывать предполагаемого зрителя.

Перевод названий фильмов считается одним из самых трудных видов межъязыковой коммуникации, так как требует от переводчика не только прекрасного знания языков, но и креативного похода, знания культуры целевой аудитории. Сложность исследования и установления общих закономерностей объясняется прежде всего тем, что индивидуальность творческой манеры каждого автора кинофильма накладывает большой отпечаток и на семантическую, и на языковую организацию названия.

Актуальность исследования заключается в возможности поднятия эффективности и качества перевода названий кинолент в гендерном аспекте.

Объект исследования – гендерные особенности при переводе названий кинофильмов.

Предмет исследования – стратегии, методы и приемы перевода гендера в названиях кинофильмов.

Цель работы – выявить специфику и степень адекватности перевода названий кинофильмов с учетом гендерного компонента.

Для проведения исследования были определены следующие задачи:

− Рассмотреть понятие перевода, а также адекватности и эквивалентности как его обязательных составляющих;

− Исследовать основные стратегии и трансформации при переводе, а также их функции;

− Рассмотреть основные понятия и положения в гендерной лингвистике;

− Рассмотреть проблематику изучения гендера в лингвистике;

− Изучить особенности перевода в аспекте гендера;

− Определить и сравнить способы образования рода в английском и русском языках;

− Проанализировать названия кинофильмов в гендерном аспекте.

 Выбор методов исследования обусловлен целью и задачами каждого этапа исследования: метод контекстуально-ситуативного анализа, метод сопоставительного анализа, методы обобщения и типологии.

Теоретическая значимость исследования состоит в попытке комплексного анализа структурно-семантических, стилистических и функциональных особенностей названий кинофильмов при переводе их на русский язык, а также выявления роли гендера в англоязычной и русскоязычной культурах.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в качестве вспомогательного материала в вузовской практике на занятиях по практике перевода. Также данная тема считается малоизученной, что позволяет говорить об актуальности данной работы.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами и представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и одним приложением.

 

ГЛАВА 1 ТЕОЕРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ГЕНДЕРНОГО КОМПОНЕНТА В НАЗВАНИЯХ КИНОФИЛЬМОВ

Заключение

В последние годы в российской науке наблюдается растущий интерес лингвистов к таким проблемам перевода названий фильмов, как:

1. эффективность использования различных стратегий перевода;

2. особенности их локализации в различных лингвокультурах;

3. причины, которые затрудняют перевод названий;

4. жанровая идентификация переведенных названий фильмов.

Данный факторы обусловили актуальность проведенного нами исследования, целью которого было выявить специфику и степень адекватности перевода названий кинофильмов с учетом гендерного компонента.

В ходе исследования был проведен анализ научной литературы по теме проявления гендера в языке и особенностях формирования названий кинематографических работ. На основе изученной теории была построена практическая часть, для который было отобрано и проанализировано с точки зрения применяемых стратегий перевода 100 номинативов для произведений в сфере кинематографа. Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам:

- Большинство односложных фильмонимов (особенно в виде антропонимов) интерпретируется посредством прямого перевода. В остальных случаях используются различные переводческие трансформации, так как буквальный перевод либо невозможен в виду безэквивалентности, либо не передает прагматическую составляющую;

- Адаптируя перевод фильмов, переводчики часто используют технику частичной и полной подмены и перемещают внимание зрителя на новую составляющую кинотекста, смещая смысловой центр названия фильма;

- Гендерная политика в области переводоведения имеет отличия от страны к стране. Так было отмечено, что в английском языка тенденция к антропоцентричности крайне низка, в то время как в русском языке высока;

- Во избежание предрассудков в оригинальных названиях фильмов на английском языке не делается акцент на гендере, в то время как в русском языке наблюдается обратная тенденция. Обусловлено это как предыдущей причиной, так и желанием кинематографистов привлечь внимание к центральному герою в виду коммерческой выгоды, возможной в некоторых случаях.

 

Приложение А

Соотношение использования переводческих стратегий при переводе фильмонимов

Дословный перевод Перевод с частичным сохранением черт оригинала Полное изменение названия
1. The illusionist – Иллюзионист 2. The English patient – Английский пациент 3. The tourist – Турист 4. The mechanic – Механик 5. The patriot – Патриот 6. The collector – Коллекционер 7. The counselor – Советник 8. The negotiator – Переговорщик 9. The unborn – Нерождённый 10. Universal soldier – Универсальный солдат 11. The mentalist – Менталист 12. The host – Гостья 13. The reader – Чтец 14. Darling – Дорогая 15. Servant – Слуга 16. Local hero – Местный герой 17. The Martian – Марсианин 18. The interpreter – Переводчица 19. Criminal – Преступник 20. The transporter – Перевозчик 21. Suffragette – Суфражистка 22. Priest – Пастырь 23. Genius – Гений 24. Rock’n’rolla – Рок-н-рольщик 25. The founder – Основатель 26. Gifted – Одарённая 27. Nymphomaniac – Нимфоманка 28. Enemy – Враг 29. Heart breakers – Сердцеедки 30. Predator – Хищник 31. Doctor Sleep – Доктор сон 32. The fighter – Боец 33. Law abiding citizen – Законопослушный гражданин 34. Almost Famous – Почти знаменит 35. The punisher – Каратель 36. Coach Carter – Тренер Картер 37. Highlander – Горец 38. The loneliness of the long distance runner – Одиночество бегуна на длинную дистанцию 39. The jazz singer – Певец джаза 40. The intern – Стажёр 41. The bodyguard – Телохранитель 42. Wild – Дикая 43. Spy – Шпион 44. Liar,liar – Лжец, лжец 45. Taxi driver – Таксист 46. The Mexican – Мексиканец 47. The book thief – Воровка книг 48. Peaceful warrior – Мирный воин 49. The nanny diaries – Дневники няни 50. Three identical strangers – Три одинаковых незнакомца 51. Foxcatcher – Охотник на лис 52. The nice guys – Славные ребята 53. Witch hunters – Охотники на ведьм 54. The lord of ring – Властелин колец 55. The hoarder – Барахольщик 56. Offender – Преступник 57. Sleuth – Сыщик 58. The sorcerer's apprentice – Ученик чародея 59. Nutty professor – Чокнутый профессор 60. The mule – Наркокурьер 61. The physician – Лекарь 62. Pusher – Дилер 63. The fugitive – Беглец 1. Lucky one – Счастливчик 2. Million dollars baby – Малышка на миллион 3. Perfect strangers – Идеальный незнакомец 4. Dancer in the Dark – Танцующая в темноте 5. Personal shopper – Персональный покупатель 6. The survivalist – Специалист по выживанию 7. American gangster – Гангстер 8. Shifty – Ловкач 9. The kinder garden teacher –Воспитательница 10. Tomb raider – Расхитительница гробниц 11. Season of the Witch – Сезон ведьм 12. Flashbacks of a fool – Воспоминания неудачника 13. Snitch – Стукач 14. Taken – Заложница 15. Twin sitters – Няньки 16. Ghost busters – Охотники за привидениями 17. The nun – Проклятие монахини 18. An inspector calls – Визит инспектора 19. Confessions of a shopaholic – Шопоголик 20. Young guns – Молодые стрелки 21. Prisoners – Пленницы 22. The messenger – Посланник 23. Blade runner – Бегущий по лезвию 24. The gambler – Игрок 1. The hustler – Бильярдист 2. Lone survivor – Уцелевший 3. Nightcrawler – Стрингер 4. Hurt locker – Повелитель бури 5. Rise of the guardians – Хранитель снов 6. The commuter – Пассажир 7. The Perks of Being a Wallflower –Хорошо быть тихоней 8. Castaway – Изгой 9. Dumpling – Пышка 10. The revenant – Выживший 11. Baby driver – Малыш на драйве 12. The guardian – Спасатель 13. The departed – Отступники

 

Введение

На сегодняшний день кинематограф является одной из самых востребованных сфер массовой культуры. Популярность фильма во многом определяется тем, насколько удачно его название. Заголовок – это первое, на что обращает внимание человек при виде рекламы или афиши. Он должен привлечь внимание и заинтересовывать предполагаемого зрителя.

Перевод названий фильмов считается одним из самых трудных видов межъязыковой коммуникации, так как требует от переводчика не только прекрасного знания языков, но и креативного похода, знания культуры целевой аудитории. Сложность исследования и установления общих закономерностей объясняется прежде всего тем, что индивидуальность творческой манеры каждого автора кинофильма накладывает большой отпечаток и на семантическую, и на языковую организацию названия.

Актуальность исследования заключается в возможности поднятия эффективности и качества перевода названий кинолент в гендерном аспекте.

Объект исследования – гендерные особенности при переводе названий кинофильмов.

Предмет исследования – стратегии, методы и приемы перевода гендера в названиях кинофильмов.

Цель работы – выявить специфику и степень адекватности перевода названий кинофильмов с учетом гендерного компонента.

Для проведения исследования были определены следующие задачи:

− Рассмотреть понятие перевода, а также адекватности и эквивалентности как его обязательных составляющих;

− Исследовать основные стратегии и трансформации при переводе, а также их функции;

− Рассмотреть основные понятия и положения в гендерной лингвистике;

− Рассмотреть проблематику изучения гендера в лингвистике;

− Изучить особенности перевода в аспекте гендера;

− Определить и сравнить способы образования рода в английском и русском языках;

− Проанализировать названия кинофильмов в гендерном аспекте.

 Выбор методов исследования обусловлен целью и задачами каждого этапа исследования: метод контекстуально-ситуативного анализа, метод сопоставительного анализа, методы обобщения и типологии.

Теоретическая значимость исследования состоит в попытке комплексного анализа структурно-семантических, стилистических и функциональных особенностей названий кинофильмов при переводе их на русский язык, а также выявления роли гендера в англоязычной и русскоязычной культурах.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в качестве вспомогательного материала в вузовской практике на занятиях по практике перевода. Также данная тема считается малоизученной, что позволяет говорить об актуальности данной работы.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами и представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и одним приложением.

 

ГЛАВА 1 ТЕОЕРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.