Activity 4. Idioms related to fall — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Activity 4. Idioms related to fall

2020-12-27 101
Activity 4. Idioms related to fall 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1) I’m so sorry to cancel our lesson but I’m feeling under the weather. I’d better go home to get some rest. I am flying to a conference on Friday so I can’t afford to be sick this week!

2) I didn’t expect to receive this much for my annual bonus. It happens so rarely so I should

really save that money for a rainy day.

3) I've been squirreling away a little bit of money each so that I can afford a trip to Spain next

summer.

4) Please, don’t tell anyone! If my mum gets wind of any gossip about me and Mike, I’ll be

grounded for the rest of summer.

5) It was only when she retired and reached her autumn years that she learned to live life to

the fullest.

6) Whenever he’s drunk, he goes off with that old chestnut about all his missed opportunities

and broken heart.

7) All these tons of junk emails are driving me nuts. How can I stop it!

8) I am nuts about that girl. I can’t stop thinking about her. I’d do anything for her.

9) I know I always say I’m going to quit smoking but I’m really serious. It’s time to turn over a

new leaf. I have no doubts this time I will quit.

10) For example: After many days of hard work, Mike completed the project. You should take a leaf out of his book.

 

1. Autumn years – it is often used to refer to the later years in someone’s life

Аналог в русском языке – «закат жизни». Все логично: весной природа рождается, летом цветет, осенью увядает. Проводится параллель с детством, молодостью и преклонным возрастом.

In her autumn years, Joanna enjoyed her garden much more. – На закате жизни Джоанна радовалась своему саду еще больше.

She spent her autumn years surrounded by family and best friends. – Последние годы своей жизни она провела в кругу своей семьи и лучших друзей.

2. Apple of my eye – someone who is cherished above everyone
Дословный перевод – глазное яблоко, более литературный – зеница ока.

Keep as the apple of one’s eye – беречь как зеницу ока. В английском the apple of my eye чаще употребляется как обращение к дорогому человеку – «свет очей моих».

Although Paul had four sons, his youngest one had always been the apple of his eye. – Хотя у Пола было четверо сыновей, младшенький всегда был его любимцем.

She criticizes her son all the time, but her daughter is the apple of her eye. – Она все время критикует своего сына, а вот доченька у нее – зеница ока.

3. Old chestnut – it refers to a story or a joke that has been told so many times that it becomes uninteresting.
Дословный перевод – старый каштан, литературный «заезженная пластинка», какая-то история, которую уже слышали много раз.

Tom: “The best years of one’s life are when one is a child…”

Jessica: “Not that old chestnut again!”

Том: «Лучшие пора жизни – это детство…»

Джессика: «О нет, только не эта заезженная пластинка!»

4. Golden handshake – used in Business English to refer to a large sum of money that is given to an employee (normally high level) when they leave/retire.

Так говорят о сумме денег, которая выплачивается человеку, уходящему на пенсию. Как правило, это большая сумма, которая расценивается как благодарность за проделанную работу.

The CEO was given early retirement and a golden handshake of £800,000 when the company was restructured.

5. Turn over a new leaf – to reform and begin again
Эквивалент в русском языке – «начать с чистого листа». Употребляется в разговоре о начале чего-то нового, или начале чего-то с нуля.

She hasn’t learnt her lesson and has to turn over a new leaf. – Она ничему не научилась, и ей пришлось все начинать сначала.

6. Take a leaf out of someone’s book – to follow someone’s example

Эта идиома означает следование чьему-то примеру, как правило, положительному.

Olga has done well to turn her life around and you should take a leaf out of her book. – Ольга кардинально поменяла свою жизнь, ты тоже должна последовать ее примеру.

7. Lost in the mists of time – means that something has been forgotten because it happened a long time ago
Что-то произошло настолько давно, что «потерялось в тумане времени», забылось.

The original of this document has been lost in the mists of time. – Подлинник этого документа был утерян в глубине веков.

8. To drive someone nuts – to make someone go crazy
That noise is driving me nuts. Please stop at once!

Эта идиома переводится как «свести с ума», «довести до безумия».

9. To be nuts about someone or something – to be obsessed with someone or something

Так говорят, когда кто-то чем-то очень сильно увлечен, помешан на чем-то, заинтересован.

I am nuts about that book. I’d like to read it as soon as possible. – Я с ума схожу по этой книге. Я бы хотела прочитать ее как можно быстрее.

10. To squirrel something away – to hide or store something like a squirrel

To squirrel something away – to hide something like a squirrel does in Autumn. Употребляется, когда речь идет о чем-то, что вы хотите спрятать, отложить что-то на будущее, как белки прячут свои орехи.

Sarah squirreled away a lot of money while she was working and now she can enjoy her retirement. – Сара скопила много денег, пока работала, теперь она может наслаждаться своей пенсией.

11. To save for a rainy day – to save money in case smth bad happens

 

Match idiom to its meaning

1 Save for a rainy day a To change your life by starting to be a better person or stopping a bad habit
2 Squirrel away b To feel ill; unwell
3 Drive someone nuts c To be obsessed with someone or something
4 Autumn years d To make someone very annoyed or go crazy
5 Old chestnut e The later years of a person’s life when they are past middle age and approaching old age
6 Feel under the weather f A topic, saying, story or joke that has been repeated so much that it has become boring and irksome
7 Be nuts about someone or something g To reserve something (usually money) for a future need
8 Turn over a new leaf h To follow someone’s example
9 Take a leaf (or page) out of someone’s book i To hide, reserve, or hoard something for future use

Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.