ОПРЕДЕЛЕНИЕ ( The Attribute ) — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ( The Attribute )

2020-12-27 151
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ( The Attribute ) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Определение – это второстепенный член предложения, который определяет существительное и обозначает признак предмета. Определение отвечает на вопросы какой, который, чего   и может стоять как слева, так и справа от определяемого существительного, образуя с ним группу существительного.

 

7.1. Перевод существительного с левыми определениями

7.1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными (the Noun)

В научно-технической литературе широко используются определения, представленные одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом (так называемые «цепочки»). Определения могут состоять также из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, герундием или числительным. Как правило, цепочка существительных используется для того, чтобы избежать излишне частого употребления предлога of в английском тексте.

Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с ядра всего многокомпонентного терминологического сочетания, т. е. с определяемого существительного, справа налево. Остальныекомпоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области.

process controlуправление процессом; control processпроцесс управления;

reduction costзатраты на уменьшение; delay line storeблок памяти с линией задержки; fraud risksриски, связанные с возможностью быть обманутым.

 

Упражнение 112. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод «цепочек».

a) Test operation, operation test, export oil, oil export, satellite dish, power consumption, power consumption change, signal manipulation, transistor invention, circuit functions, communication system, data processing system, integrated circuits developments, science field, cost reduction, Internet access devices, data network providers, size reduction need, communication means, pattern recognition, air traffic control, network management application, solid state storage device,high – speed computers, relatively cheaper source material, the cheapest source material,local exploration office, national fibre*80 backbone, a user`s location, the world`s third largest telecom equipment manufacturer, wireless sensor network architecture, designing storage area networks, web sphere certification study guide.

b) 1. Transistor performance was steadily improved. 2. All our customers need is a broadband pipe into our network cloud. 3. The geophysicists did not find evidence of underground oil reservoirs. 4. It should support our voice and email requirements. 5. In the mountains regions they are erecting point to point microwave towers. 6. High-performance servers require high performance network connection. 7. We have a ten-strong Application Implementation team. 8. This analysis provides a specification or Software Requirements Analysis.

7. 1.2. Левые определения с причастиями (The Participle)

Причастие, стоящее слева от существительного может выполнять функцию левого определения, тогда оно отвечает на вопрос «какой?» и обычно переводится русским причастием.

Participle I (Ving) в этой функции переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошедшего времени - использующий, использовавший.

an increas ing size – увеличива ющ ийся размер.

Participle II (Ved/ III ф) переводится русским причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени - использованный, используемый.

partially chang ed operations – частично измен енн ые (изменя ем ые) операции.

Упражнение 113. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод существительных с левыми определениями, в состав которых входят причастия.

a) An operating device, the given information, an existing software product, a slowly operating device, digital switching equipment, the coded date, the increased complexity of the designs, commercially produced devices, twisted copper pair, packetized voice over Internet, the advantage of carefully prepared silicon surfaces.

b) 1. Developing countries seek to upgrade their telecoms networks. 2. 3G (and coming soon, 4 G and LTE) is a well-established wireless network in developed countries. 3. Chess – playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as «intelligent behavior». 4. Mobile Wi-Max supports both fixed and mobile applications with improved performance. 5. Copper fixed lines are being rolled out.  6. Historically, in-country, we have had poor fixed line infrastructure. 7. One recently invented microelectronic functional element has a distinction. 8. Several assigned channels were transmitted and received from the antenna atop this tower. 9. Talking Software is an SME-sized software development company.

 

7.2. Перевод существительных с правыми определениями

7.2.1. Устойчивые словосочетания существительных с предлогами в качестве правого определения (The Noun)

В английском языке есть ряд устойчивых словосочетаний существительных с предлогами, которые используются в роли определения и переводятся на русский язык прилагательным, причастием (при переводе обычно ставятся перед определяемым существительным) или определительным придаточным предложением с союзом «который»:

The event under consideration – рассматриваемое событие;

The problem in point – проблема, о которой идет речь.

Запомните часто встречающиеся сочетания:

Пример Перевод
in use используемый
in question о котором идет речь
under discussion обсуждаемый
under consideration рассматриваемый
under construction сооружаемый
under test испытываемый
under investigation исследуемый

 

7.2.2. Прилагательное в качестве правого определения (The Adjective)

В научно-технической литературе и в более формальной коммуникации определение, выраженное прилагательным, может располагаться за определяемым словом. При переводе его обычно ставят перед определяемым существительным:

The shift possible is used… – возможный сдвиг используется

The information available was insufficient to reach any satisfactory conclusions - имеющейся информации было недостаточно для того, чтобы сделать какие-либо удовлетворительные выводы.

 

7.2.3. Герундий в качестве правого определения (The Gerund)

Герундий может стоять после определяемого слова чаще всего с предлогами for или of. Переводится существительным.

The way of developing materials – способ разработки материалов.

Обратите внимание на другие предлоги, которые используются после следующих существительных:

Существительные Предлог Пример
Difficulty, experience, harm, interest, sense, skill, use   in We had difficulty in downloading the app - у нас были трудности с загрузкой приложения.
Astonishment, disappointment, surprise at They showed disappointment at having bugs in the software – oни выразили разочарование от наличия ошибок в ПО.
Precaution, warning against We need to take precautions against spreading the virus - мы должны принять меры предосторожности против распространения вируса.

7.2.4. Причастия в качестве правого определения (The Participle)

Причастия, располагающиеся за определяемым словом, переводятся так же как и перед ним (см. п. 1.2. этого параграфа). Они при переводе обычно ставятся перед определяемым существительным. Можно переводить и определительным придаточным предложением с союзом «который».

The reliability concerning the device points… – надежность, касающаяся устройства;

The technique being developed is of great importance – разрабатываемая технология имеет большое значение/ технология, которая разрабатывается, имеет большое значение;

The dimension required – затребованный (требуемый) размер;

The delay associated with the interconnection is dependent on two parameters – задержка, связанная с соединением, зависит от двух параметров.

Упражнение114. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, учитывая особенности перевода существительных с правыми определениями.

a) A network operator in charge…; the chip under development provides…; the solution in point…; difficulty of manufacturing switching systems…; the instrument available can provide…; benefit resulting from microelectronic…; a computer network covering a local area…; an educational laptop being produced…; a wafer of silicon spoken about is heated…; software delivered as a service…; computers using vacuum tubes …; students coding the information by using a binary code…; instructions kept in the memory.

b) 1. There are about three million computers in use in the world now. 2. The concept of cloud computing under consideration is far from new. 3. Telecoms companies under discussion made most of their profits from voice calls. 4. From the information available, the technology under consideration demands substantial design efforts. 5. There will not be fibre available to the customers` premises (помещения) for at least two years. 6. This method of recording, editing and distributing audio, video and sound files served as an efficient means of organizing the project.

Упражнение 115. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на правые определения.

1. There are dominant factors limiting device performance. 2. So there are redundant connections and services coming into the country. 3. Processors using the K5 architecture are fully compatible with software applications for Windows. 4. A RAM module holding 40 components was described at the Electronic Components Conference. 5. Open source software being used is becoming more and more popular. 6. The signal being transmitted varies continuously, both in frequencies and in amplitude. 7. The device used was mechanically strong. 8. Circuits developed consisted of two layers. 9. John, would you mind explaining the workstreams involved? 10. The explanation offered was rather uncertain. 11. The most common device used for input on microcomputers is the keyboard. 12. Circuits developed in the new project had two layers. 13. Time delays associated with interconnection made of different materials have been considered. 14. The «mouse» developed by the Logitech firm and known as Mouseman has an asymmetrical form for the right or left hand. 15. Data recorded in the form of magnetized dots can be arranged to represent coded patterns of bits.16. More murky sources include phishing software planted by computer hackers.

7.3. Инфинитив в функции определения (the Infinitive)

7.3.1. Инфинитив в страдательном залоге в функции определения

Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом который, причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.

The information to be stored is taken from the journal – информация, которую нужно сохранить (которая будет сохранена), взята из журнала.

Упражнение 116. Прочтите и переведите сочетания, содержащие конструкцию «инфинитив в страдательном залоге в функции определения».

The problem to be solved; the work to be finished; the cards to be punched; calculations to be performed; the machine to be shown in the exhibition; computers to be used for data processing; the device to be provided with necessary facts; some dirty or unclean data to be removed.

 

Упражнение 117. Прочтите и переведите следующие предложения, содержащие конструкцию «инфинитив в страдательном залоге в функции определения».

1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years.2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained. 3. The alternative method to be considered is contactless payment.4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System).5. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above.7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier.8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with. 9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation.10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade.11. The primary factors to be considered are signals power and noise power. 12. The computer to be made will have a cycle time (время выполнения одной операции) of two nanoseconds.

7.3.2. Инфинитив в действительном залоге в функции определения

В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он переводится определительным придаточным предложением с глаголом в настоящем времени без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».

Equipment to operate under water has been designed – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано.

 

Упражнение 118. Прочтите и переведите сочетания, содержащие конструкцию «инфинитив в страдательном или в действительном залоге в функции определения».

Efforts to increase reliability, electronics to connect systems and subsystems, vacuum tubes to control and amplify electric signals, these are circuits to use a large number of transistors, operations to be performed, reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper…, a map of the local area to be displayed on the device screen.

7.3.3. Инфинитив в функции определения после слов: the first, the second, the last и т.д.

Инфинитив в функции определения после вышеперечисленных слов переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения.

He was the first to come – он первым пришел сюда.

He will be the last to leave – он уйдет последним.

В некоторых случаях удобнее перевести определительным предложением, вводимым словами который или кто.

Dr. Brown was among the first researchers to test the new software on aphasics – доктор Браунбыл среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.

 

Упражнение 119. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities such as Internet access or mobile telephony. 2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned. 3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in London. 4. The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on. 5. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the new privacy marketplace.

Упражнение 120. Переведите с русского языка на английский.

Процесс, которым будут управлять; затраты, которые должны быть уменьшены; сети, которые будут соединены; сети, которые следует модернизировать; метод, который будет рассмотрен; информацию, которая должна быть послана; устройство, которое будет разработано; компьютер, к которому надо получить доступ; цель, которая должна быть достигнута; система оплаты, которая будет запущена; программа, которая будет проверена; ненужная информация, которая должна быть удалена; фактор, который должен быть учтен.

 


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.042 с.