Причастия в функции обстоятельства ( The Participle ) — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Причастия в функции обстоятельства ( The Participle )

2020-12-27 230
Причастия в функции обстоятельства ( The Participle ) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Причастие (так же, как инфинитив и герундий) – это неличная форма глагола, которая обладает свойствами наречия, прилагательного и глагола. Подобно прилагательному, причастие может быть определением к существительному или именной частью сказуемого:

A playing girl – игра ющ ая девочка (причастие I в качестве левого определения);

A broken agreement – наруш енн ое соглашение/наруша ем ое соглашение (причастие II в качестве левого определения);

The army defeated – армия, потерпевшая поражение (причастие II в качестве правого определения);

An agreement being broken наруша ем ое соглашение (правое определение);

The agreement was broken – соглашение было нарушено (причастие II в качестве именной части сказуемого).

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, характеризующим действие, выраженное сказуемым:

Reading the text we wrote out new words – читая текст, он выписал новые слова (обстоятельство).

Подобно глаголу, причастие имеет видо-временные формы, имеет формы залога, может иметь прямое дополнение.

 

Формы причастия и их значение для перевода

Залог Active Voice (действие выполняется самим подлежащим) Passive Voice (действие выполняется над подлежащим) Действие по отношению к глаголу-сказуемому
Participle 1 asking doing being asked being done одновременное и предшествующее
Participle 2 asked done одновременное и предшествующее
Perfect Participle having asked having done having been asked having been done предшествующее

Особенности перевода причастия в функции обстоятельства

Опознавание в предложении Примеры Перевод Способ перевода на русский язык

Стоит в начале предложения (перед подлежащим) или в конце (после дополнения); может употребляться с союзами while,

When,

If,

In spite of,

Although

1. He left the room saying that he was in a hurry. Он вышел из комнаты, говоря (со словами; и сказал; сказав), что он спешит.

Деепричастие настоящего или прошедшего времени.

Сочетание

при + сущ

(кроме форм Perfect Participle).

Придаточным обстоятель-ственным предложением

2. Having visited the art exhibition, the students organized a discussion. Посетив выставку (после посещения; после того, как они посетили выставку), студенты организовали обсуждение. 3. Being invited he said he would come to our evening party. Будучи приглашенным (когда его пригласили), он сказал, что придет на нашу вечеринку. 4. Having been warmed to 0° C ice began to melt. После того, как лед был нагрет до 0° C, он начал таять(будучи нагретым до…). 5. This melting ice keeps the same temperature while /when smiling. Этот тающий лед сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии). 6. When translated this article was sent to the editor. Когда статью перевели (когда статья была переведена), ее отправили редактору. 7. If increased, the prices influence the standard of living. Если цены повысят, они повлияют на уровень жизни.(Будучи повышенными, цены повлияют на уровень жизни).

Упражнение 97. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на формы причастия в функции обстоятельства и особенности их перевода.

1. Using the energy of the atomwe produce electric energy at atomic power plants.*74 2. Electronic computers perform both arithmetic and logical operations, making it possible to control the process under rather complicated conditions. 3. The syntax and semantics of these languages are very sophisticated, making the translation to machine language a complex process. This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields. 4. Strictly speaking, this finding means that this hypothesis cannot be rejected. 5. Being not visible software makes possible the effective operation of computer system. 6. Being obtained the results of the research were analyzed. 7. Having obtained the required results we informed the manager of this fact. 8. Having invented magnetic tapes the Germans used them as the secondary storage medium. 9. Having finished the research the scientists made the analysis of the data obtained. 10. Having been constructed recently a new electronic device has important applications in space exploration. 11. Having been regulated by the operator the equipment operated well. 12. Having been coded the instruction was transmitted to the central processing unit. 13. When entering the Internet, I always find a lot of interesting information. 14. While operating on the basis of analogy analog computers simulate physical systems. 15. While operating with graphical interface people usually use such manipulators as mouse and track ball. 16. In spite of being tired he continued working.

Упражнение 98. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на формы причастия в функции обстоятельства и особенности их перевода.

1. Having translated the program into machine language the computer architect put the program into the machine. 2. When properly programmed computers do not make computational errors. 3. While having no moving mechanical parts electronic memories can transfer data at very high speed. 4. When used voltage represents other physical quantities in analog computers. 5. The designer left the office having looked through all the documents. 6. Having discussed the functions of storage*75 units we passed on to the consideration of control processing unit. 7. Assuming this as an axiom we can find the solution. 8. Having been prepared by the operator the equipment operated well. 9. Being not visible this substance affects the human dramatically. 10. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure. 11. When using a microcomputer you are constantly making choice – to open a file, to close a file, and so on. 12. Having limited the information capacity of a single bit to two alternatives the computer designers expressed data by a combination of bits. 13. When written in a symbolic language programs require the translation into the machine language. 14. Being obtained the results of the research were analized.15. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure. 16. When choosing a monitor, you have to take into account a few basics. 17. Having been introduced in the early 1960s magnetic disc storage has replaced magnetic tape storage. 18. Having been transmitted to the central processing unit the instruction made arithmetic-logical unit perform some computations. 19. If cooled water becomes ice.

 

Упражнение 99. Замените инфинитивы соответствующими формами причастия.

1. (to impress) by programmer's work, the client extended her contact for a year. 2. (to acquire) the money through hard work, the client was reluctant to give it away. 3. (to start) the process, the administrator was determined to complete it. 4. (not to wish) to offend him, the chief said nothing about novice work. 5. (not to see) all the limitations, I am reluctant to make a judgment. 6. (to be) an IT specialist for 14 years, Barbara knew how to solve the problem.

Упражнение 100. Переведите на английский язык, обращая внимание на формы причастия в функции обстоятельства.

1. Завершая серию экспериментов, студенты получили интересные данные. 2. Завершив первую серию экспериментов, они начали обрабатывать полученные  данные. 3. Измеряя температуру воды, обычно пользуются термометром. 4. Обсудив полученные результаты, исследователи поняли, что они недостаточно точны. 5. Работая с радиоактивным веществом, вы должны быть осторожны. 6. Снабдив лабораторию всем необходимым, исследовательская группа смогла успешно продолжать работу.


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.