Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге, требующими после себя дополнения с предлогом типа: to speak about . — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге, требующими после себя дополнения с предлогом типа: to speak about .

2020-12-27 199
Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге, требующими после себя дополнения с предлогом типа: to speak about . 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Припереводе глаголов в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about (говорить о), to experiment upon (экспериментировать над), to act upon (действовать на ), to deal with (иметь дело с, рассматривать), to follow (следовать за), to refer to (ссылаться на) и т.д. следует соблюдать следующую последовательность перевода:

1. При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога. Затем переводится стоящее на первом месте в предложении подлежащее. А после этого переводится глагол-сказуемое предложения.

1. His new article2 was much spoken3 about 1о его новой статье много говорили.

2. The electromagnetic telegraph 2 was followed3 by1 the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание! Правильно перевести стоящий после глагола предлог поможет знание того, с какими предлогами обычно сочетается соответствующий русский глагол, например: говорить о, следовать за, экспериментировать над и т.д.

Обратите внимание! r efer toссылаться на; Но: referred to asназываться.

 

Упражнение 30. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на глаголы в страдательном залоге с предлогами после них.

1. The Doctor was sent for. 2. Different semiconductor materials were much experimented upon. 3. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct. 4. This problem was dealt with in a number of papers. *37

5. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference. 6. That design was followed by many others. 7. The review will be followed by the discussion of the problem. 8. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis. 9. This method was referred to in an earlier paper. 10. The main features32 of the latest smart phone were referred to in that email. 11. This type of programs is referred to as office programs. 12. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX). 13. A technology that allows*38 short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth. 14. Not every experiment can be relied upon. 15. Automation is often referred to as a new subject and its various aspects have not all been paid adequate attention to. 16. The results were arrived at when no hope remained in the research group. 17. Many problems arising from the impact of automation on national and world economy have not even been dealt with. 18. This type of programs is referred to as office programs. 19. These results were arrived at suddenly. 20. What is watched and waited for seems quite reasonable. 21. The experiment was followed by a number of demonstrations. 22. At the meeting I was listened to with great attention. 10. Your mistakes must be paid attention to. 23. The statement is being widely commented on. 24. His remark was taken no notice of.

 

2.3.2. Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), to influence (влиять на).

В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глаголов.

The rollout of the new software was affected by many factors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения (т.е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее (группу подлежащего) английского предложения The rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Упражнение 31. Прочтите и переведите следующие предложения. В случае необходимости замените при переводе страдательный залог действительным.

1. The convergence of technologies is affected39 by a number of factors. 2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка). 3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software. 4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware.  5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by lots of circumstances. 6. There is hardly any aspect of human life that would not be affected by the changes that computers have brought about.

 

Упражнение 32. Пользуясь словарем, переведите предложения на английский язык, используя соответствующие формы Passive voice.

1. Радио было изобретено А.С. Поповым. 2. За изобретением радио последовали изобретение телевидения и компьютера. 3. Нас попросили рассказать об истории компьютерных технологий. 4. В настоящее время эти технологии быстро развиваются. 5. Как можно улучшить и усовершенствовать эти технологии? 6. Многие «прорывные» технологии создаются и реализуются на нашей фирме. 7. Например, этот мощный компьютер будет изготовлен в следующем году. 8. Качество изготовленного оборудования тестируется нашими специалистами. 9. К середине 19 столетия было открыто около шестидесяти различных элементов.

 

Упражнение 33. Пользуясь словарем, переведите предложения на английский язык, обращая внимание на порядок слов, выбор залога и времени глагола.

1. В нашем эксперименте мы не употребляем схемы. 2. Первые мобильные телефоны появились около 25 лет тому назад. Они не позволяли нам делать фотографии и выходить в интернет. 3. Особое внимание будет уделено радиовещанию. 4. Теперь компании не потребуется сотни цифровых узлов памяти. 5. Из каких узлов будет состоять телекоммуникационная сеть? 6. Многие производители переживают сейчас трудные времена. 7. Завтра мы посетим эту компанию. 8. Совсем скоро я продолжу свою работу. 9. Они не пользовались этим оборудованием вчера в 9 часов. 10. Они собирали и тестировали компьютеры весь день. 11. Мы уже опубликовали эту статью. 12. Я не заменил батарейки в моей камере. 13. Вы видели такие электронные устройства раньше. 14. Он закончил писать программу к 10.00. 15. Они тестируют систему с шести часов. 16. Он изучает английский язык уже 10 лет. 17. Она перезагружает ноутбук уже 20 минут.

 

Глагол TO BE

Глагол to be, также как глаголы to have и to do можно назватьтремя «китами» английской грамматики, так как они используются чаще других глаголов английского языка. Перечислим возможные функции to be в предложении:

1. Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться, являться, представлять собой», в настоящем времени на русский язык часто не переводится:

Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range – Wi - Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния/ Wi - Fi представляет собой технологию (= является технологией), которая обеспечивает беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

2. В сочетании с there (there is / was / has been / will be, etc.) на русский язык переводится «есть, существует, имеется, наблюдается, находится и т.д.». There в составе этого оборота выполняет функцию формального подлежащего.

There are a number of different ways to receive digital television – существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

There were some problems in our company в нашей компании существовали некоторые проблемыобратите внимание на порядок слов в русском языке при переводе этого предложения!

There has been a huge increase in the volume of data- наблюдался ( дословно : был) огромный рост объема данных.

There must be some solution of this problem – должно быть какое - решение этой проблемы.

Примечание: Формальное подлежащее there образовалось из наречия there – там, однако в обороте there is оно не имеет этого значения. Сравните:

I don’t see anything there – я ничего там не вижу.

There is a student there – там студент.

3. Входит в состав некоторых устойчивых словосочетаний, в которых to be может переводиться по-разному:

To be of interestпредставлять интерес, to be of importanceиметь большое значение, быть важным, to be in useиспользоваться.

This technology is in use today – в наше время используется эта технология.

4. Глагол-связка в составе именного сказуемого, которое состоит из to be и именной части:

He is a famous scientist – он – известный ученый.

5. Вспомогательный глагол служит для образования

a) форм длительных времен CONTINUOUS = be + Ving (IV форма). Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world – специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

b) форм страдательного залога PASSIVE VOICE = be + Ved (III форма).

Most microcomputers are used by individuals – большинство микрокомпьютеров используются частными пользователями.

Most employees are already equipped with the popular devices of their choice – большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

 

Упражнение 34. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод глагола to be.

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light. 2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5. Monitoring your home and transmitting images via*46 the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were lots of drawbacks*47 which our researchers wanted to remove. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry. 8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises (помещения заказчиков) for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors. 11. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources. 12. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices. 13. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send*48 e-mail. 14. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc. 15. The launch of the new device has been delayed until now. 16. The application is being tested for bugs at the moment. 17. VoIP (Voice over Internet Protocol) can also be used for voice mail and fax mail applications. 18. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented*49 in two years.19. There will be the traditional paper presentations, poster sessions and tool demonstrations. 20. There have been no directly comparable*50 materials.

6. Значение и перевод конструкции BE + TO + INFINITIVE

a) Является эквивалентом модального глагола mustи обозначает долженствование.

Следует, помнить, что BE + TO + V не является в полном смысле эквивалентом глагола must и часто переводится словами: обязан, приходится, должен (в соответствии с планом, договоренностью). В этом значении формы глагола to be употребляются только в Present Simple (в отношении настоящего времени) и в Past Simple (в отношении прошедшего времени).

Сравните:

I must create a new user – я должен (мне нужно) создать еще одного пользователя.

We are to provide a broadband access to our employees – мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

 

Упражнение 35. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетание be + to + v.

1. We are to finish with the experiments in two months at the most. 2. Mary was to work as a Director for two years. 3. «Digital» means a sequence of 1s and 0s racing through the network. But how are these 1s and 0s to be arranged? At what speed are they to travel? *51 What route are they to take? 4. The IT department is to provide a successful implementation of the IT renewal program. 5. The new system is to be integrated in all the branches of the chain. 6. Two data signals are to be transmitted over two channels. 7. The material is to have resistance to the corrosion and oxidation. 8. These parameters are to be maintained throughout the high temperatures. 9. He was to have made a report on physical properties of solids. 10. It was stated that in the bill of lading that the computers were to be delivered at the end of December.

b) В предложениях со словами purpose, goal, aim, task, function, problem, way, idea, etc. является глаголом-связкой, на русский язык переводится «заключается, состоитв,является».

The function of this device is to receive signals – функция этого устройства состоит в приеме сигналов / заключается в том, чтобы принять сигналы.

Упражнение 36. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетание be + to + v.

1. The easiest way to make free long-distance calls is to use VoIP. 2. The idea is to transfer the knowledge to others in order to improve efficiency. 3. Our aim is to provide a better service such as virtual desktop service. 5. The idea is to use mobile phones for making fast, secure payments in a retail environment. 6. One of the primary considerations is to obtain a material with high electrical conductivity. 7. Another way to input data is to use a microphone. 8. Probably the easiest way to look for the information is to use a search engine. 9. We have just (= только что) seen that the simplest way to determine by experiment the density of a substance is to weigh [wei] it.

 

Глагол TO HAVE

Перечислим возможные функции to have в предложении:

1. Оcновной глагол со значением «иметь, обладать», в настоящем времени на русский язык часто не переводится:

This mobile phone has a battery life of eight hours – у этого мобильного телефона время работы аккумулятора 8 часов.

Does Ann have a car? (= has Ann (got) a car?) - у Анны есть машина?

Ann hasn't got a car = Ann has no car = Ann does not have any car – у Анны нет машины.

2. Входит в состав устойчивых словосочетаний с существительным, имеющим значение глагола, а сам to have теряет свое собственное лексическое значение: to have a talkпоговорить (сравни: to talk – говорить); to have lunch – обедать, to have a chatболтать и т.д.

3. Вспомогательный глагол служит для образования времен группы PERFECT = have + Ved (III форма). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).

Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformed the telecommunications industry – беспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.

Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с for – в течение, since – с, с тех пор как.

The device has been working for two hours – устройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать).

In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important center for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году, в значительной мере благодаря усилиям Бора, в Копенгагене был создан институт теоретической физики. Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал (становится   и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

 

Упражнение 37. Прочтите и переведите следующие предложения c глаголом tohave, обращая внимание на его функции в предложении.

1. This mobile device has an email application on it and it is internet enabled so you can browse the Internet. It also has GPS so you’ll be able to find your clients easily. 2. As many GSM network operators have roaming agreements with foreign operators, users can often continue to use their mobile phones when they travel to other countries. 3. TDMA technology has three times the capacity * 52 of an analog system using the same number of channels. 4. Mobile workers need laptops that have long battery lives. 5. The price of telecoms services has fallen, on average, by around 30% in the past decade. Moreover*53, the competition has raised standards of service, making former monopolies much more respondent (реагирующий) to the needs of consumers. 6. Traditionally, fixed, copper landlines have been used for carrying voice calls, and recently for internet access. Mobile phones have provided wireless connectivity for voice calls and text messages. Televisions have received broadcast content principally via cable, satellite and radio frequency transmission.

 

4. Значение и перевод конструкции HAVE + TO + INFINITIVE

Конструкция «have + to V» является эквивалентом модального глагола must и обозначает долженствование. Эта конструкция употребляется взамен недостающих форм глагола must в прошедшем и будущем времени. Следует, помнить, что have + to + v не является в полном смысле эквивалентом глагола must и часто переводится словами: вынужден, приходится.

Big software developing corporations have to compete with experts producing open source software – большие корпорации, разрабатывающие ПО, вынуждены конкурировать со специалистами, производящими ПО с открытым кодом.

Вопросительные и отрицательные предложения этой конструкции образуются с помощью вспомогательного глагола do.

Do you have to solve this problem? – тебе придется решать эту проблему?

I’ve started teleworking and don’t have to go to the office – я начал работать удаленно и мне не приходится ездить в офис.

Примечание: Вместо have + to + v может использоватьсяконструкция HAVE GOT + TO + V, которая более эмоционально насыщена и поэтому сильнее выражает долженствование.

 

Упражнение 38. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетание have + to + v.

1. You see, there are a number of experiments that have to be done. 2. They had to carry out a lot of not very useful work. 3. In this case we have to do with pressure much greater than that of air.4. The rate*54 of data does not have to be large on this pipe. 5. Any potential microprocessor user now has to make a choice from plenty of IC s. 6. A lot of TV broadcasters are having a hard time. They have to survive on advertising revenue and at the moment that’s falling. 6. I often have to create documents and presentations when I’m away from the office. 7. Early European analogue cellular networks employed an uncoordinated mix of technologies and protocols so equipment manufacturers had to contend with varying standards. 8. Thin and light laptops and ultra-portable designs are the best options when you have to travel with your laptop. 9. In fact you will have to educate yourself as well as you public. 10. Why did you have to go to hospital? 11. You don't have to do something. (Сравните: You mustn't do something). 12. We have lorries (грузовики) from the distribution center turning up (заезжающие) at the store warehouse unannounced and we have no idea what goods they are delivering, so we have to unpack it all to find out what it is. And because we are not sure what we have in stock we can’t check if anything has been lost or stolen. 13. Will you have to do it tomorrow? 14. I didn't have to scan all the files yesterday.

Упражнение 39. Пользуясь таблицей, назовите пять мероприятий (дел, обязанностей), которые a) вам предстояло выполнить; b) вы вынуждены были сделать.

Yesterday

I was to …

in the morning
Last week on Tuesday, etc.

 

Yesterday

I had to

at 12 o'clock
Last week on Monday, etc.

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.06 с.