К . Селлих и С . С . Джейн : «искусный интерпретатор» — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

К . Селлих и С . С . Джейн : «искусный интерпретатор»

2020-12-08 367
К . Селлих и С . С . Джейн : «искусный интерпретатор» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Современные исследователи в сфере международного бизнеса К. Селлих и С.С. Джейн обращают особое внимание на кросскультурные барьеры в процессе переговоров. В наш век глобализации и интенсивных международных контактов они полагают весьма важными качествами «искусного переговорщика» умение читать «язык жестов» и чувствительность к культурным различиям. С этим трудно не согласиться: культурные барьеры могут оказаться весь­ма ощутимым препятствием для достижения успешных деловых соглашений, поэтому важно их умело преодолевать.

К. Селлих и С.С. Джейн считают, что на международных пере­говорах культурные различия выражаются в ритуале приветствия, уровне формальности при проведении встреч, ритуале обмена по­дарками, манере поведения, выражении эмоций, пунктуальности. Особое внимание к этим аспектам кросскультурных коммуника­ций поможет участникам международных переговоров избежать неловких ситуаций и продемонстрировать свое уважение к ино­странным партнерам.

В качестве «искусного интерпретатора» переговорщик должен разбираться не только в культуре определенного народа, но и в культуре непосредственно той группы, которая приехала на пе­реговоры. Культура и национальность— не всегда одно и то же. Известно, что культура мусульман, живущих в Индии, серьезно отличается от культуры последователей индуизма. В каждой стране есть несколько культурных групп, и это должно быть предметом особого анализа перед началом переговоров.

«Искусный интерпретатор» должен хорошо понимать, что зна­ния о культуре других народов следует использовать с осторожнос­тью: лучше избегать стереотипных представлений и не принимать их за чистую монету. Не все мексиканцы любят за обедом гово­рить о бизнесе, не все немцы предпочитают сухой деловой стиль общения. Если вы сообщите вашему партнеру из Японии, что знаете, как японцы уклончивы, он может обидеться. Помимо на­циональной, есть еще профессиональная культура коммуникаций. И японский менеджер, много лет участвующий в международных переговорах с западными партнерами, способен выразить свой отказ прямо и протянуть руку при встрече.

Для углубленного понимания характеристик культуры перед началом переговоров «искусный интерпретатор» задает себе не­сколько важных вопросов:


 

На чем сосредоточена данная культура: на сделках или отно­
шениях?
В культуре, сосредоточенной на сделках, отноше­
ния — следствие сделок. В культуре, сосредоточенной на
отношениях, сделки — следствие отношений.

Какими являются коммуникации: прямыми с «низким контекс­
том», или непрямыми «с высоким контекстом»?
В англо-аме­
риканских, германских и скандинавских странах ценится
умение говорить коротко, ясно и по делу, не приветствуются
двусмысленности и неопределенность. В Восточной Азии,
Латинской Америке, странах Средиземноморья информация
передается преимущественно невербальными средствами,
здесь общение более насыщенное, огромное значение имеют
личные связи, статус.

Каково отношение ко времени: монохронное или полихронное?
В англо-американских, германских и скандинавских странах
пунктуальность и соблюдение графика переговоров считает­
ся основой делового общения, эти культуры монохронные.
Напротив, в Латинской Америке, Восточной Азии, Индии
люди гораздо меньше беспокоятся о времени, эти культуры
полихронные.

Как много личного пространства необходимо представителю
данной культуры?
В формальных культурах (большинство
стран Запада) попытки партнеров подойти к ним слишком
близко, вызывают дискомфорт. В Латинской Америке,
арабских странах принято общаться на более близком рас­
стоянии'.

Среди других качеств, помогающих «искусному интерпрета­тору» успешно проводить международные переговоры, Селлих и Джейн отмечают:

• спокойствие;

• инициативность;

• гибкость;

• умение слушать и задавать уместные вопросы;

• способность выдерживать давление;

• творческий подход2.

Таким образом, «искусный интерпретатор» на международных переговорах не только умеет читать «язык жестов» и тонко раз­бираться в особенностях национального делового этикета, но и способен проявить себя в качестве активного делового партнера: быть инициативным, гибким, выдерживать давление.

' Селлих К., Джейн С. С. Указ. соч. С. 67-68. - Там же. С. 271-272.


 


120


121



Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.