Свадьба Фигаро (le nozze di figaro) — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Свадьба Фигаро (le nozze di figaro)

2020-12-06 61
Свадьба Фигаро (le nozze di figaro) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Музыкальная комедия в четырех действиях Вольфганга Амадея Моцарта; либретто Л. Да Понте по комедии П. О. Карона де Бомарше "Безумный день, или Женитьба Фигаро".
Первая постановка: Вена, "Бургтеатр", 1 мая 1786 года.

Действующие лица:
Граф Альмавива, коррехидор Андалузии (баритон), Графиня Розина, его жена (сопрано), Фигаро, камердинер графа (бас), Сусанна, горничная графини (сопрано), Марселина, экономка графа (меццо-сопрано), Антонио, садовник, дядя Сусанны и отец Барбарины (баритон), Барбарина (сопрано), Керубино, паж графа (сопрано), дон Бартоло, доктор (бас), дон Базилио, учитель музыки графини (тенор), дон Курцио (тенор), две девушки (сопрано), крестьяне и крестьянки, гости, охотники, слуги.

Действие происходит в XVIII веке, в замке близ Севильи.

Действие первое.
Комната в доме графа Альмавивы. Фигаро, камердинер графа, меряет комнату, соображая, сколько на неё пойдёт обоев. Сусанна, горничная графини, кокетничает перед зеркалом в подвенечном платье и новой шляпке. Они собираются сочетаться законным браком. По этому случаю граф отвёл им особую комнату близ своей спальни. Фигаро считает эту комнату очень удобной. Сусанна посмеивается над его наивностью и высказывает мысль, что граф не случайно помещает их так близко к своей опочивальне. Она объясняет недоумевающему Фигаро, что граф, которому надоело волочиться за окрестными красотками, теперь обратил внимание на неё и пристаёт к ней с любовными предложениями через учителя музыки Базилио. Фигаро недоволен и клянётся проучить графа. После их ухода появляются доктор Бартоло с экономкой Марселиной. Бартоло - давнишний друг и приятель Фигаро, и Марселина, зная это, просит устроить её брак с Фигаро. Бартоло сначала отказывается, но потом, когда Марселина напоминает ему об их прежней любовной связи и о ребёнке, пропавшем без вести, он обещает ей своё содействие, тем более, что и сам рад отвязаться от неё. Помня, что Фигаро дал Марселине письменное обязательство жениться на ней, Бартоло надеется расстроить его брак с Сусанной. Марселина же, в свою очередь, решает поссорить Сусанну с влюблённым в неё графом, который от досады тогда непременно будет содействовать осуществлению её, Марселины, брака с Фигаро. После ухода Бартоло входит Сусанна, подслушавшая его разговор с Марселиной. Делая вид, будто она не замечает присутствия Сусанны, Марселина начинает чернить её. Между женщинами разгорается крупная перебранка, которая кончается тем, что Марселина, вне себя от гнева, удаляется, провожаемая хохотом Сусанны. Появляется паж Керубино, влюблённый в графиню. Он с волнением рассказывает о том, что граф, застав его в комнате дочери садовника Барбарины, пригрозил выгнать его из замка. Дело в том, что граф сам ухаживает за Барбариной и хочет избавиться от опасного соперника. Керубино просит Сусанну заступиться за него перед ревнивым графом и повествует о своей любви к ней. Заслышав шаги графа, паж прячется за кресло. Входит граф и начинает говорить Сусанне о своей любви к ней, о том, что она должна быть ему благодарна за его заботы о Фигаро, и затем предлагает ей прийти ночью в беседку к нему на свидание. В это время раздаётся голос Базилио, зовущего графа. Граф хочет спрятаться за креслом. Сусанна загораживает ему дорогу, опасаясь, как бы граф не нашёл там пажа. В то время, когда граф, отстранив Сусанну, занимает место за креслом, паж оттуда выбегает и садится в кресло. Сусанна набрасывает на него платье. Входит Базилио и спрашивает Сусанну, не видела ли она графа. Та старается выпроводить его, но он заводит с ней разговор о любви графа и пажа к ней и советует ей предпочесть графа повесе Керубино, который на самом деле влюблён не в неё, а в графиню. При последних словах Базилио граф выходит из-за кресла и велит ему немедленно прогнать из замка дерзкого пажа. Сусанна хочет заступиться за пажа и пытается разуверить графа в его подозрениях относительно графини. Базилио также утверждает, что его слова были не более, чем шутка, но граф настаивает на том, что Керубино испорчен до мозга костей, доказательством чему служит и то обстоятельство, что он нашёл его в комнате Барбарины спрятанным за гардиной. Желая показать, как он его там накрыл, граф приподнимает платье и, к своему удивлению и ужасу Сусанны, открывает пажа. Граф иронизирует над притворной скромностью Сусанны, а Базилио прибавляет, что все женщины - порождение дьявола. Граф недоволен, что его подслушал паж. Чтобы отомстить Сусанне, он намерен расстроить её свадьбу с Фигаро. В это время входит Фигаро, а затем появляются крестьяне и крестьянки, пришедшие поздравить Фигаро и Сусанну. Узнав о том, что граф хочет прогнать Керубино, Фигаро заступается за него перед своим господином. После долгих отказов граф, наконец, смягчается и ограничивается тем, что назначает пажа офицером в свой полк с обязательством уехать сегодня же. Входит Барбарина и спрашивает графа, прощает ли он также и её. Взяв её за подбородок, граф говорит, что прощает её, и удаляется в сопровождении Базилио. После их ухода Керубино бросается к Сусанне и на прощание целует её. Фигаро марширует с будущим офицером по комнате и читает ему наставления.

Действие второе.
Будуар графини. В глубине - альков. Графиня, покинутая мужем, тоскует и жалуется на судьбу. Входит Сусанна и рассказывает, что граф неотступно преследует её своими любовными предложениями. Вслед за тем появляется Фигаро, который советует графине проучить графа-ловеласа. Он устроил так, что граф получил одну записку, будто бы графиня назначила кому-то свидание; вместо графини он отправит на свидание Марселину. Второй запиской граф будет приглашён на свидание с Сусанной, но вместо неё найдёт там Керубино, переодетого женщиной. Графиня одобряет этот план. Фигаро уходит, обещая прислать Керубино, которого нужно нарядить в женское платье. Появляется паж и поёт нежный романс в честь графини. Сусанна посвящает пажа в их план и, шутя, примеряет ему платье и чепчик. Паж жалуется, что ему скоро придётся покинуть замок, и показывает патент на офицерский чин, данный ему графом. Графиня замечает, что на патенте нет требуемой законом печати. Вдруг раздаётся стук в дверь. Услышав голос графа, Керубино поспешно скрывается в соседнюю комнату, а Сусанна прячется за ширмами. Графиня отпирает дверь. Граф спрашивает, почему она заперлась, и затем упрекает её в том, что она кому-то назначила свидание. Из соседней комнаты слышен звук падающего стула. Подозрения графа усиливаются. Заметив смущение графини, он требует, чтобы она отворила дверь смежной комнаты. Графиня отказывается под тем предлогом, что там находится Сусанна, которая одевается. Граф не довольствуется этим объяснением и уходит за инструментами для взлома двери в сопровождении графини, заперев за собой входную дверь. После их ухода Сусанна велит пажу как можно скорее спасаться бегством. Так как входная дверь заперта графом, паж, не долго думая, выскакивает через окно в сад, а Сусанна входит в смежную комнату, чтобы поджидать там возвращения графа. Входят граф с графиней. Граф намерен ломом разбить дверь. Графиня, после некоторого колебания, признаётся, что в комнате находится Керубино, который по прихоти Сусанны одет в женское платье. Она просит графа не наказывать ни в чём не повинного пажа, но тот клянётся отомстить дерзкому мальчишке. Графиня подаёт ему ключ, которым он отпирает дверь. К изумлению обоих оттуда выходит Сусанна. Графиня озадачена, но Сусанна шёпотом сообщает ей, что паж успел убежать. Граф просит прощения у графини за свои подозрения, оправдываясь полученным им утром письмом о том, что она кому-то назначила свидание. Графиня ему объясняет, что это письмо нарочно сочинил Фигаро. Входит Фигаро. Граф требует от него объяснений относительно письма. Фигаро клянётся в том, что автор письма ему не известен, но, видя, что дело принимает дурной оборот, он шутками старается замять разговор. К несчастью, появляется садовник Антонио с измятыми цветами в руках и жалуется на то, что кто-то сейчас соскочил с балкона в сад, испортив его цветы. Женщины приходят в сильное смущение, но на этот раз дам выручает находчивый Фигаро, уверяя, что скакал с перепугу из окна он. Когда затем Антонио подаёт графу пакет, оброненный человеком, помявшим его цветы, граф насмешливо спрашивает Фигаро, какую именно бумагу он потерял. Графиня, заметившая, что в пакете находится офицерский патент Керубино, сообщает об этом Сусанне, а та знаками объясняет Фигаро, в чём дело. Фигаро отвечает графу, что он потерял патент Керубино, который, уезжая в полк, оставил у него этот документ с просьбой отнести графу и поставить недостающую печать. Входят Бартоло, Базилио и Марселина. Марселина показывает графу выданное ей Фигаро письменное обязательство в том, что он женится на ней. Ссылаясь ещё на свидетельство Бартоло и Базилио, она просит графа заставить Фигаро исполнить своё обещание. Графиня, Сусанна и Фигаро возмущены её требованием. Граф рад случаю отомстить Фигаро и откладывает его свадьбу с Сусанной.

Действие третье. Картина первая.
Зала в доме графа. Сусанна надеется, что Марселине не удастся расстроить её свадьбу. Она сговорилась с графиней назначить ночью свидание графу, но отправится туда вместо неё, чтобы посрамить его, сама графиня, с которой она поменяется платьями. Входит граф и намекает Сусанне о своём решении расстроить её свадьбу. Сусанна назначает ему свидание и притворно обещает исполнить все его желания. Граф в восторге от обещания Сусанны. Он окончательно решил не женить Фигаро на Сусанне и устраивает судебный разбор прав Марселины на своего камердинера. Сусанна уходит, чтобы рассказать обо всём графине. На суд являются Фигаро, Базилио, Бартоло и Марселина. Последние трое требуют, чтобы Фигаро исполнил своё обещание. Фигаро заявляет, что его знатное происхождение не позволяет ему жениться на Марселине; доказательством же знатности его происхождения служит особый знак на его правой руке. Увидев этот знак, Марселина узнаёт в Фигаро своего сына, рождённого ею от Бартоло. Марцелина горячо его целует и обнимает. Вошедшая Сусанна, не зная ещё, в чём дело, при виде этой нежной сцены даёт Фигаро пощёчину. Недоразумение скоро объясняется. Все, кроме графа, довольны. После их ухода появляется графиня. В ожидании возвращения Сусанны она предаётся прежним грустным думам о своём разрушенном семейном счастье. Входит Сусанна и с радостью сообщает графине об успехе их плана и об устранении с её пути Марселины, оказавшейся матерью Фигаро. Она пишет под диктовку графини письмо графу, в котором подтверждает своё обещание. Вместо печати графиня скалывает письмо булавкой и велит Сусанне внизу подписать, что печать должна быть возвращена. Появляется хор молодых крестьянок, которые приветствуют графиню и подносят ей цветы. Среди них - Барбарина и Керубино, одетый крестьянкой. Графиня, узнав Керубино, берёт у него букет и целует его в лоб. В сопровождении Антонио входит граф. Антонио, посмотрев на девушек, узнаёт Керубино, снимает с него чепчик и надевает ему офицерскую шляпу. Граф возмущён проделками пажа и начинает снова сомневаться и тревожиться. Появляется Фигаро и приглашает всех на бал, даваемый по случаю его свадьбы с Сусанной и Бартоло с Марселиной. Все, кроме графа и графини, уходят. Граф пылает местью к пажу и Фигаро. Графиня успокаивает его.

Картина вторая.
Богато убранная бальная зала. Свадебное шествие. Молодые девушки вносят венчальные уборы для Сусанны и Марселины и кладут их перед графом. В то время, когда граф надевает на голову Сусанны убор и подаёт ей букет, она незаметно вручает ему записку. Начинаются танцы и общее веселье. Граф быстро отходит в сторону, чтобы прочесть письмо, причём второпях укалывает руку о булавку. Он с гневом бросает булавку, но, прочитав приписку о возвращении печати, начинает искать её. Фигаро заметил это письмо и исподтишка смеётся над графом. Граф приглашает всех на вечерний свадебный пир.

Действие четвёртое.
Сад графа. С двух сторон - павильоны. Ночь. Барбарина с фонарём ищет потерянную ею булавку, которую ей передал граф с поручением отнести Сусанне. На самом же деле она поджидает пажа, которому назначила свидание. Входит Фигаро. Он начинает подозревать в неверности Сусанну, потому что она не сообщила ему всех подробностей, касающихся составленного ею плана. Входят Бартоло, Базилио и Антонио. Фигаро просит их помочь ему уличить Сусанну в неверности. Проклиная вероломство женщин, он удаляется в глубину сада. Входят графиня и Сусанна, одетые в платья друг друга. Сусанна, заметив Фигаро, спрятавшегося в кустах, и догадавшись, что он следит за ней, нарочно, чтобы подразнить его, поёт нежную серенаду, в которой призывает своего любовника. Слова серенады приводят Фигаро в бешенство и ещё больше усиливают его подозрения. Сусанна скрывается. Входит Керубино, явившийся на свидание с Барбариной, но, заметив графиню, которую он принимает за Сусанну, он начинает любезничать с ней. Появившийся граф прогоняет пажа и сам начинает изъясняться в любви мнимой Сусанне и дарит ей бриллиантовое кольцо. Графиня, подражая голосу Сусанны, благосклонно слушает его объяснения. Он наконец уводит её в павильон, где она должна его ждать. Фигаро, полагая, что граф разговаривает с его женой, решает помешать им. В эту минуту к нему подходит Сусанна, которую Фигаро сначала принимает за графиню, но, получив от неё пару пощёчин за глупую ревность, он убеждается в своей ошибке, а, узнав её план, решает содействовать ей. Увидев графа, он начинает дразнить его, объясняясь в любви мнимой графине. Сусанна же, подражая голосу графини, уверяет его во взаимности. Платье вводит графа в заблуждение, и он в негодовании зовёт своих слуг, собираясь уличить жену в измене при свидетелях. Сусанна убегает в правый павильон. Вбегают Бартоло, Базилио, Антонио и другие. Граф объявляет им об измене жены и бросается в правый павильон, но, к своему изумлению, выводит оттуда Керубино. Он снова бежит в павильон и на этот раз выводит оттуда Барбарину, имевшую там свидание с пажом. В третий раз обрадованный граф вытаскивает Сусанну, которая закрывает лицо веером. Граф проклинает свою мнимую супругу, а та сначала притворно просит прощения, но затем вырывается из его рук и начинает громко смеяться над ним. В это время из левого павильона выходит настоящая графиня, и сконфуженный граф становится перед ней на колени и просит прощения за учинённый скандал и свои увлечения. Графиня прощает его.

КАРМЕН (Carmen)

Опера в четырёх действиях Жоржа Бизе; либретто А. Мельяка и Л. Галеви по одноимённой новелле П. Мериме.
Первая постановка: Париж, "Опера комик", 3 марта 1875 года.

Действующие лица:
Кармен (меццо-сопрано), Микаэла (сопрано), Фраскита (сопрано), Мерседес (меццо-сопрано), дон Хозе (тенор), Эскамильо (баритон), Данкайро (тенор), Ремендадо (тенор), Цунига (бас), Моралес (баритон), Лильяс Пастья, проводник, офицеры, солжаты, мальчишки, работницы сигарной фабрики, цыгане, контрабандисты.

Действие происходит в Испании около 1820 года.

Действие первое.
Площадь в Севилье. Жаркий полдень. В ослепительном сиянии солнца непрерывным потоком снует оживленная, пестрая толпа.

Расположившись у входа в казарму, солдаты курят, шутят, разглядывают девушек. Сержанту Моралесу приглянулась одна из них - вон та, с узелком в руках. Свежа, застенчива, две светлые косы,- видно,нездешняя. Поклон синьорите!

Девушка нерешительно приближается. Она ищет бригадира... "Рад служить!" -приосанивается Моралес. Нет, ей нужен сержант дон Хозе. Он здесь? Солдаты, окружив ее, обьясняют: Хозе - бригадир другого эскадрона, скоро приведет им смену. Прелестная синьорита может подождать его тут, среди них. Но девушка, вспыхнув, отказывается. С их позволения, она зайдет позже.

Упорхнула пташка,- вздыхают солдаты. Впрочем, сетовать нечего - в Севилье красоток не мало. Сейчас конец дежурству -уже слышны дробь барабана, флейта. По мосту впереди военных маршируют мальчишки, возле казармы собрались зеваки - как не поглазеть на смену караула? "Тебя искала красотка... вся в голубом",- уходя, подмигивает дону Хозе Моралес. Это Микаэла, односельчанка, - объясняет Хозе.

Новая смена ставит ружья в козлы. Часть солдат уходит в помещение, часть остается у входа. Любвеобильный капитан Цунига, покручивая усики,смотрит на расположенную против казармы табачную фабрику. Говорят, в сигарном цехе задорные девчонки. "Меж ними много ль красивых?" - спрашивает он сержанта. Тот, усевшись на скамью, плетет латунную цепочку,- как истый наваррец, Хозе не выносит безделья. Что же касается девчонок... Они не интересуют его.

Звон колокола на табачной фабрике извещает об обеденном перерыве. На площадь гурьбой высыпают разбитные, веселые работницы. К ним спешат поджидавшие их молодцы. Но где же Кармен? - спрашивают многие. Где Карменсита? А... Наконец-то!

Иссиня-черные блестящие волосы. Огромные сверкающие глаза. У яркого, низко вырезанного корсажа пучок акации... Встреть кто-либо такую у них в Наварре, перекрестился бы,- отворачивается от цыганки Хозе.

Однако Кармен не смущается. Отстранив поклонников - "Вас когда полюблю? Сама не знаю... Сегодня ж нет!" - она, подбоченясь, подходит к суровому сержанту. Заговаривает, смеется. Приплясымя, поет хабанеру: "Меня не любишь ты, зато тебя люблю я... Так берегись любви моей!" А когда колокол призывает работниц на фабрику, Кармен, убегая, с вызовом бросает Хозе ветку акации. Цветок попал ему между глаз, словно пуля! Чертова девка, подальше от нее! И все же, помимо воли, Хозе украдкой поднимает упавшую к его ногам ветку. Как она благоухает! Или это чары?

Если чары, то они не сильны - приход Микаэлы отвлекает Хозе от цыганки с ее цветком, который он небрежно сует в карман своей куртки. Скромная, добрая Микаэла принесла письмо от его матери, гостинец. И поцелуй...- смущается девушка. Взволнованные, вспоминают они родимый край, весну, фиалки, день их помолвки. После окончания службы Хозе возвратится в Наварру, они повенчаются.

Многое им надо еще сказать друг другу, однако пора расстаться: Хозе в карауле.Проводив невесту, он, растроганный, перечитывает письмо от матери. Родимая! "Тебе послушен я... Мне будет Микаэла верною женою..."

И вдруг...

Кармен! Кармен! - проносится крик по площади. Из фабричных ворот выбегают работницы. На крыльцо казармы выходит Цунига с солдатами. Что приключилось? Работницы наперебой стрекочут: Кармен, поссорившись с подругой, полоснула бедняжку ножом! По приказанию Цуниги, Хозе приводит виновную; сержант оглядывает ее с головы до ног. Придется отправить в тюрьму! "Жалко, ведь она недурна..." Однако ничего не поделаешь. Сейчас он напишет приказ, а сержант пока посторожит красотку.

Хозе отводит глаза от цыганки. Взгляд ее дерзок, настойчив. Как ей не стыдно смеяться, дразнить Цунигу? "Помолчи!" - говорит он строго, когда капитан и солдаты отправляются в казарму. Но Кармен, подойдя к нему вплотную, шепчет о любви, о кабачке Лильяса Пастья близ Севильи. Там они встретятся, если сержант отпустит ее. Любовь... Любовь...- "Помолчи!" - Но голос Кармен, ее обещания дурманят ему голову.

Капитан приносит приказ заключить Кармен в тюрьму. "Смотри за ней построже",- напоминает он сержанту. Но подаренная цыганкой ветка акации, должно быть, действительно заколдована. Иначе Хозе не принимал бы ложь за правду, не был бы как пьяный, не согласился бы, забыв долг солдата, отпустить колдунью... Едва он доводит цыганку до моста, как происходит нечто странное... Ловко изогнувшись, Кармен толкает сержанта в грудь и под громкий хохот товарок исчезает в толпе. Сущее наваждение! - хохочут работницы.

Действие второе.
Кабачок Лильяса Пасты близ Севильи. Как всегда, тут людно, шумно, весело. Звенят гитары, слышится смех, пляшут цыганки.

Кармен тоже здесь. Сегодня она задумчива. Не смеется, мало разговаривает, рассеянно слушает комплименты влюбленного в нее Цуниги. Даже знаменитому тореадору Эскамильо, заглянувшему в таверну, чтобы распить с друзьями бутылку вина, не удается привлечь ее внимание. Правда, после рассказа любимца Севильи о бое быков, об опасности, о награде за опасность: "Испанок жгучие глаза смотрят страстно, и ждет тебя любовь!" - Кармен на миг оживляется. Однако при попытке увлеченного ею Эскамильо удостоиться награды заранее она дает отпор. Подальше! Знаменитому тореро она может подарить лишь надежду.

Но время закрывать таверну. Хозяин просит гостей разойтись. "Надежду терять все же нет основания!" - прощается с Кармен Эскамильо. "Я возвращусь!" - бормочет разомлевший Цунига. Оба получают короткий совет не тратить силы попусту.

Лильяс Пастья захлопывает за посетителями дверь. Теперь начинается главное - ведь таверна не только место для отдыха и развлечений. Это притон контрабандистов. Их главари - Ремендадо и Данкайро - объявляют: нынешней ночью предстоит золотое дельце, в нем примут участие женщины. Там, где надо обвести вокруг пальца, отвлечь внимание, женщины незаменимы. Однако Кармен неожиданно отказывается от выгодного предприятия. Она не пойдет. Не может. Она ждет того, кого полюбила. Да, молодого сержанта Хозе, угодившего из-за нее в тюрьму. Сегодня его освободили... Пусть все убираются отсюда! Разве они не слышат его песню, его шаги на улице? Контрабандисты уходят в другую комнату.Возражать Кармен, когда она влюблена, бесполезно. Она словно одержимая.

Кармен ждет, Кармен любит... Ее гибкие руки обвиваются вокруг шеи Хозе. Она целует, танцует, поет. Стройные ноги едва касаются пола, призывно звучат кастаньеты, шаль вьется вокруг Хозе, будто пламя, в огне которого исчезает все, чем он жил раньше,- родина, мать, невеста. Кармен! Цветок, который она ему подарила, у него на груди. Даже сейчас он источает пряный, влекущий аромат! Кармен! Кармен!

Однако услышав отдаленный звук горна, Хозе как бы просыпается. Играют зорю, он должен бьпь в казарме. Кармен поражена. Покинуть ее? Покинуть сейчас?! Он сошел с ума! Она просит остаться, обнимает, настаивает, грозит разрывом. Тщетно. Хозе - солдат, честь солдата требует явиться на перекличку. Прощай, Кармен!

Но то, чего не могла добиться любовь, делает ревность. На пороге таверны Хозе сталкивается с капитаном Цунигой. К красотке пришел на свидание офицер, солдату здесь не место,- надменно приказывает Цунига. И Хозе, потеряв голову, обнажает саблю.

Вбежавшие в комнату контрабандисты, разняв соперников, уводят Цунигу. Теперь у Хозе не осталось даже воинской чести, его ждут тюрьма и виселица. Ждут свобода и любовь! - торжествует Кармен. Он, вольный контрабандист, уйдет с ней в синие горы. Конь помчит их по лугам, сквозь леса к самому дорогому - свободе. К свободе и любви!

Действие третье.
Дикая гористая местность. Ночь. Между отвесными скалами пробираются контрабандисты с тюками на плечах. Внимание! Каждый знает: неверный шаг несет гибель. Данкайро указывает место, где сложить груз. Пока он разведает, свободен ли путь, люди могут отдышаться.

Цыганки Фраскита и Мерседес, примостившись у ручья, раскладывают карты. Фраските - красавец, Мерседес - деньги!

К подругам присоединяется Кармен. Что предскажуг карты ей? Пики! Снова пики! Смерть! В который раз она вопрошает судьбу, в который раз – тот же ответ. Смерть... Взгляд Кармен отыскивает среди контрабандистов Хозе. Что поделаешь? Любовь приходит и уходит. Ее крыльев не связать.

Хозе, стоя на краю обрыва, смотрит вдаль. Там, за горой, живет его мать. Что думает она о дезертире-сыне, покинувшем ее на долгие месяцы? Покинувшем во имя чего?

Возвращается Данкайро. Если женщины сумеют отвлечь внимание таможенной охраны, пройти можно. Кармен, Мерседес, Фраскита - вперед! За ними мужчины. Часть товаров останется под охраной Хозе.

Стиснув зубы, Хозе уходит последним. Осточертело ему это проклятое ремесло! А Кармен... Вместо того чтобы быть с ним, она кружится и звенит монистами перед каждым встречным.

Цепочка людей с тюками скользит по мшистым склонам вниз. Горы погружаются в тишину и мрак - острый серп месяца слишком тонок, чтобы осветить их громады. Словно тени возникают у ручья две фигуры - проводник и Микаэла. Указав: здесь притон контрабандистов,- проводник исчезает.

Микаэла озирается. Так вот куда завлекла злая цыганка несчастного Хозе! Как все зловеще кругом... Сердце замирает при виде страшных стремнин, которым нет дна. Но Микаэла, поборов страх, дождется Хозе. Уведет его в родимый край, там они вместе искупят его грех. В этом поможет ей Господь и ее любовь... Однако кто-то идет сюда, лучше спрятаться за выступ. Всевышний, это Хозе! Тяжелый шаг старика, крестьянская одежда, угрюмое лицо... Как он изменился! Что он делает? Вскидывает ружье, стреляет! В кого?

Из-за скалы появляется Эскамильо. Его шляпа пробита пулей. "Взял бы чуть пониже,приятель, и был бы мне конец",- говорит он весело. Хозе исподлобья оглядывает мужественную, статную фигуру пришедшего. Верно, он мог застрелить незнакомца, который неизвестно зачем бродит в этих местах. Эскамильо беззаботно смеется. Опасность ему привычна, такова его профессия тореадора. А здесь он недаром -его влечет сюда любовь. Ради Кармен он готов пожертвовать жизнью. Кармен?! - переспрашивает Хозе. Тореро пришел за Kармен?! Знает ли он, что за это... Эскамильо начинает понимать. Видно, синьор, продырявивший ему шляпу, и есть тот самый солдат-дезертир, которого увлекла цыганка? Завидовать ему не приходится: Кармен любит другого! Соперники выхватывают ножи. Пусть их рассудит рок!

Перевес на стороне Хозе - у Эскамильо ломается нож. Хозе заносит свой, но Кармен, взбежав по тропинке, становится между противниками. За ней толпятся контрабандисты. Тореадор, накинув плащ, благодарит Кармен, откланивается. До новой встречи, солдат! А сейчас Эскамильо приглашает всю честную компанию на бой быков в Севилье. Кто любит, тот придет, - добавляет он, глядя на Кармен. До скорого свидания!

Ремендадо и Данкайро удерживают дрожащего от бешенства Хозе. Некогда, надо нести товары, благо олухи из таможенной охраны ослепли, словно кроты, от женских чар. "В дорогу!" - отдает распоряжение Данкайро. Однако Ремендадо останавливает контрабандистов: за скалой кто-то прячется. Микаэла?! - поражен Хозе. Что привело ее сюда?

Желание спасти его! В родимом доме его ждет старушка мать. Он должен уйти из этого ада! - умоляет Микаэла.

Кармен, улыбаясь, поглядывает на Хозе. Обманчивая улыбка, как обманчиво в ней все. Да,- говорит она насмешливо, - ему лучше отправиться домой. Им теперь не по пути.

Глаза Хозе наливаются кровью. Кармен смеет говорить это ему, потерявшему из-за нее все! Она хочет избавиться от него, чтобы... Нет, он не уйдет! Сам дьявол связал его с колдуньей!

Тогда Микаэла решается. Мать Хозе при смерти, мечтает благословить сына... Пойдем, Хозе! Пойдем! Лицо Хозе искажается. Хорошо, он уходит. Но... Он оборачивается к Кармен: "Помни: встретимся мы вновь!"

Действие четвертое.
Площадь перед цирком в Севилье. Нарядная, жаждущая развлечений публика толпится у входа в цирк, прогуливается мимо палаток с товарами, шумит, перекликается, отпускает шутки, смеется. Знатные дамы, офицеры, простолюдины, солдаты,- кажется, собрался весь город, единодушный в жадном стремлении видеть бой быков. Капитан Цунига, забыв неудачу с Кармен, покупает очередной красотке сладости. Под руку с кавалерами фланируют Фраскита и Мерседес. Карты предсказали правильно: Фраските - красавец, Мерседес - тугой кошелек.

Идут! Идут! - оповещают прибежавшие мальчишки. На миг площадь, как бы набираясь сил, замирает.Потом разражается громом ликующих возгласов.

Важно выступают сытые, самодовольные альгвазилы (полицейские) Гнать их! Долой!- негодует толпа. Весело шагают в расшитых золотом костюмах кюлос (дразнящие быка красными платками). Привет отважным! С ними – бандериллерос (вонзающие в быка короткие пики с взрывающимися петардами). Браво храбрецам! Пикадоры (колющие быка пиками), блестящие пики которых скоро обагрятся кровью. Браво! Браво!.. "А вот и он! А вот и он!" - кричат мальчишки.

Показывается кумир Севильи Эскамильо. Рядом с ним счастливая, роскошно одетая Кармен. В воздух летят цветы, сомбреро, платки, веера. Ура! Да здравствует тореро! - неистовствует публика. "Твоя я навеки!- клянется новому избраннику Кармен, провожая его до двери цирка.- Твоя! Люблю!"

К ней приближаются Фраскита и Мерседес. Осторожнее! В толпе они видели Хозе, он следит за ней. Кармен гордо вскидывает голову. Она готова к встрече.

На арене звучат фанфары - бой быков начинается. Толпа с шумом вливается в двери цирка. Устремляется туда и Кармен. Но дорогу ей преграждает Хозе. Что ж, она знает, зачем он пришел,- смело говорит Кармен.

Хозе изумлен. Пригнали его сюда ненависть, жажда мести. И вот глаза Кармен снова совершили чудо: он любит! Кармен... Он не угрожает, он все простил... "Невозможно! Прошлого не вернуть", - в голосе Кармен нетерпение. "Браво, тореро, браво!" - раздаются выкрики из цирка. Кармен, топнув ногой, хочет уйти. Это яснее слов, однако Хозе делает последнюю попьггку. Он обожает ее! Они уедут вместе, начнут новую жизнь. Не хочет? Хорошо, он станет бандитом, вором, кем угодно... "Пропусти!" - требует она и, сорвав с пальца подаренное им кольцо, отшвыривает его прочь. Свободной она родилась, свободной и умрет!

Словно искра вспыхнуло кольцо в лучах солнца, ослепив Хозе. С ножом бросается он на Кармен... "Победа! Победа!" - торжествует цирк. Радостно звучат фанфары. На площадь выходит окруженный толпой Эскамильо. "Арестуйте меня! Я убил ее", - восклицает Хозе.

М. Сабинина, Г. Цыпин

ПАЯЦЫ (Pagliacci)

Опера в двух действиях Руджеро Леонкавалло на либретто (по-итальянски) композитора.
Первая постановка: Милан, театр "Даль-Верме", 21 мая 1892 года.

Действующие лица: Недда, она же Коломбина (сопрано), Канио, он же Паяц (тенор), Тонио, он же Таддео (баритон), Беппо, он же Арлекин (тенор), Сильвио (баритон), крестьяне и крестьянки.

Действие происходит между 1865 и 1870 годами.

При опущенном занавесе Тонио в костюме Таддео, персонажа комедии, которая будет разыграна во втором действии, предстаёт перед публикой, объявляя, что автор решил воскресить старый обычай комедии масок. Но теперь его вдохновляет настоящая жизнь, и поэтому публика должна обратить внимание не на внешний вид персонажей, но на их душу, ибо они - люди из плоти и крови.

Действие первое.
На площади калабрийского села - ярмарочный балаган. Слышатся звуки трубы и барабана, смех, крики: толпа приветствует труппу бродячих артистов ("Son qua! Ritornano"; "Вон там! Идут уже!"). Канио объявляет о предстоящем скоро спектакле. Он ревнует свою жену Недду к актёру Тонио, та встревожена поведением мужа, но красота природы, неба, голоса птиц отвлекают её ("Stridono lassu"; "В лазурной вышине"). Горбун Тонио признаётся Недде в любви ("So ben che difforme"; "О да, я ведь знаю"); Недда отталкивает его. Появляется крестьянин Сильвио, возлюбленный Недды, и предлагает ей бежать. Они нежно объясняются друг другу в любви ("E allor perche, di', tu m'hai stregato"; "О, для чего тобой я околдован?"). Тонио подсматривает за ними. Он приводит Канио на место свидания. Сильвио успевает уйти. Канио набрасывается на жену с требованием открыть имя её возлюбленного. Но Беппо просит его успокоится: пора начинать представление. Канио, оставшись один, готовится к шутовской роли паяца ("Recitar!.. mentre preso dal delirio"; "Играть! Когда точно в бреду я").

Действие второе.
Собирается народ, в том числе Сильвио. Недда в роли Коломбины ожидает Арлекина (Беппо), поющего за кулисами серенаду ("O Colombina, il tenero fido Arlecchin"; "О Коломбина, верный, нежный Арлекин"). Слуга Таддео (Тонио) объявляет Коломбине о своей любви, но та смеётся над ним. Арлекин и Коломбина ужинают. Внезапно появляется муж Коломбины Паяц и слышит те же слова, которые жена говорила, когда прощалась с Сильвио. Канио-Паяц больше не владеет собой ("No, pagliaccio non son"; "Нет! Я не паяц"). Он кричит, требуя у жены имя подлинного любовника. Недда отказывается говорить, и Канио ударом ножа убивает её. Сильвио бросается на сцену, чтобы спасти Недду, но Канио убивает и его. "Комедия окончена", - обявляет Тонио.

Г. Маркези

ФАУСТ (Faust)

Лирическая драма Шарля Гуно в четырёх действиях с прологом; либретто Ж. Барбье и М. Карре (с участием О. Прадера) на сюжет первой части одноимённой трагедии Гёте.

Первая постановка: Париж, "Театр лирик", 19 марта 1859 года; окончательная редакция: Париж, "Гранд-Опера", 3 марта 1869 года.

Действующие лица:

Фауст (тенор), Мефистофель (бас), Маргарита (сопрано), Валентин (баритон), Вагнер (бас), Зибель (меццо-сопрано); студенты, солдаты, горожане, дети, простонародье.

Действие происходит в Германии в средние века.

Пролог.
Толстые фолианты и научные приборы заполняют кабинет учёного....Ночь. Доктор Фауст трудится над рукописями. Мысли его мрачны. Всю жизнь упорно и настойчиво пытался Фауст познать сокровенные тайны мироздания, но сейчас, на склоне лет своих, старый учёный осознал бесплодность человеческого разума, науки. "Никто не в силах открыть мне все тайны загадочных миров!" - с горечью признаётся старец. Возвещая о наступлении дня, в полутёмный кабинет пробивается первый солнечный луч. Но прелесть утреннего часа не привлекает Фауста. "О, час, мой смертный час! Когда сразишь меня ты?" - с отчаянием восклицает он. Решив расстаться с жизнью, Фауст наполняет свой кубок ядом. За окном слышится весёлая песенка. Как трудно решиться уйти в мир иной... Кубок дрожит в руках взволнованного Фауста.

Но вот, преодолев сомненья, он взывает к злому духу, проклиная землю, мечты и жажду знанья, проклиная Бога. Тотчас перед старцем появляется Мефистофель. Смущён, испуган Фауст. Он пытается прогнать сатану, но тщетно: тот не уходит; богатство, славу, власть предлагает он старику. Но что Фаусту власть?! К чему богатство? Одно лишь может привлечь его - юность, способная зажечь в душе огонь любви и воскресить давно забытые радости жизни.

Посланец ада соглашается - Фауст вновь обретёт молодость, но при условии: здесь, на земле, Мефистофель будет покорным слугой доктора; там, в аду, душа Фауста должна принадлежать сатане. Фауст колеблется вступить в сделку с чёртом. Однако Мефистофель быстро рассеивает неуверенность доктора: он показывает ему призрак прекрасной Маргариты, сразу поразившей воображение Фауста. Старый учёный подписывает договор. Осушив до дна кубок, поданный Мефистофелем, он превращается в цветущего юношу. Полный радужных надежд, Фауст отправляется в путь: он жаждет видеть Маргариту.

Действие первое.
На площади небольшого городка царит радостное оживление. Сюда собралась многочисленная толпа горожан и студентов. слышится радостный смех, шутки... Лишь Валентин, брат Маргариты невесел. Он уходит на войну, и любимая сестра остаётся совсем одна. Её судьба тревожит юношу. Взволновано обращается Валентин к Богу, моля оградить Маргариту от зла и искушений. Друзья Валентина - Зибель и Вагнер - обещают ему быть надёжными защитниками девушки.

А площадь по-прежнему бурлит весельем. Вниманием собравшихся овладевает незнакомец. Это Мефистофель. Он исполняет злые и едкие куплеты о власти всемогущего золота, обрекающей "род людской" на горе и кровопролития. Как загадочны проделки и речи Мефистофеля! Он предсказывает судьбу Вагнера; уверяет, что Зибель не сможет сорвать ни одного цветка, чтобы он тотчас же не завял... Неожиданно для всех Мефистофель предлагает тост за Маргариту. Разгневанные друзья девушки решают наказать дерзкого незнакомца. Валентин первым обнажает шпагу и видит, что она мгновенно переламывается. Юноши догадываются: перед ними - дьявол. Высоко поднимают они над головой крестообразные рукояти мечей - то верный способ сокрушить могущество дьявола. Появляется Фауст. С нетерпением ждёт он встречи с Маргаритой. Завидев девушку, медленно идущую по площади, Фауст подходит к ней и заговаривает. Маргарита отвечает односложно, она торопится уйти. Фауст очарован и огорчён: красавица отвергла его. Мефистофель ободряет юношу. Он поможет покорить сердце простодушной девочки.

Действие второ


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.068 с.