Языки и народы Третьей Эпохи — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Языки и народы Третьей Эпохи

2021-01-29 127
Языки и народы Третьей Эпохи 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Английский язык трилогии в переводе соответствует Западному, или Общему, Языку, бывшему в обращении у жителей западных областей Средьземелья Третьей Эпохи. В продолжение этой Эпохи Западный Язык стал родным языком почти для всех говорящих племен (кроме эльфов), обитавших тогда в пределах старых королевств Арнор и Гондор – т.е. по всем побережьям от Умбара до залива Форохэл на севере и в глубь страны, до самых Туманных Гор и Эфел Дуата. Распространился Западный Язык также и вверх по Андуину, захватив области к западу от Реки и к востоку от Гор – до самых Сабельников.

Во времена Войны за Кольцо, в самом конце Эпохи, названные границы еще определяли ареал распространения этого языка как родного, хотя к тому времени бóльшая часть Эриадора опустела, и на берегах Андуина от Сабельников и вплоть до Рауроса не селился почти никто.

В Друаданском лесу, что в Анориэне, все еще скрывались тогда малочисленные потомки древнего Лесного Народа, а на холмах Дунланда (Тусклоземья) обитали остатки племен, населявших в старину бóльшую часть Гондора. И те и другие держались своих собственных языков. На равнинах Рохана обитал северный народ, именуемый Рохирримами и переселившийся в эти земли пятью веками раньше; Рохирримы также имели свой язык. Но даже те, кто сохранил собственную речь, включая эльфов, использовали Западный Язык как второй язык, удобный для общения между племенами, – так что его можно было услышать не только в Арноре и Гондоре, но и по всему течению Андуина, включая восточные земли до самых дальних окраин Чернолесья. Даже среди Лесных Людей и дунландцев, старавшихся, как правило, избегать встреч с чужаками, находились отдельные знатоки, которые могли изъясняться на Общем Языке, хотя и ломаном.

Об эльфах

Еще во времена Старшей Эпохи эльфы разделились на две основные ветви: западную (Элдары) и восточную. К последней принадлежало большинство эльфов Чернолесья и Лориэна; их языки в этой истории на сцене не появляются. Все эльфийские слова и имена даются здесь в элдаринской форме[866].

Из языков Элдаров в этой книге встречаются два: язык Высших эльфов, или квенийский (Квэния), и язык Серых эльфов, или синдаринский (Синдарин). Квэния – древний язык Элдамара, что за Океаном; он же – язык первых письменных источников. Родным языком к тому времени он не являлся уже ни для кого, превратившись в нечто вроде «эльфийской латыни» и став языком церемоний, а также возвышенных преданий и песен, которые пели Высшие эльфы, изгнанниками вернувшиеся в Средьземелье в конце Первой Эпохи.

Язык Серых эльфов по своему происхождению родствен квенийскому: это – язык тех Элдаров, которые не покинули когда–то Средьземелье и не уплыли за Море, а остались жить на берегах Белерианда. Королем их был Тингол Серая Мантия из Дориата. За долгие годы жизни в Сумерках язык этих эльфов, как и все в землях смертных, подвергся изменениям и сильно отдалился от языка Элдаров, живущих за Морем.

Изгнанники, поселившись среди Серых эльфов, тоже приняли Синдарин к повседневному употреблению; с тех пор он сделался всеэльфийским, и упоминающиеся в книге эльфы и эльфийские владыки говорили именно на нем. Все они принадлежали к роду Элдаров, хотя эльфы, над которыми они владычествовали, были зачастую и более низкого происхождения. Благороднейшей из Властителей–Элдаров была Владычица Галадриэль, в чьих жилах текла царственная кровь династии Финарфина, – она приходилась сестрой Финроду Фелагунду, королю Нарготронда. В сердцах изгнанников всегда жила тоска по Морю, которую ничем было не унять; у Серых эльфов тоска эта дремала, но стоило раз пробудить ее – и утишить ее уже нельзя было ничем.

О людях

По своему происхождению Западный Язык – язык человеческий, правда обогащенный и смягченный за счет эльфийского влияния. Первоначально на нем говорили те, кого Элдары называли атани или эдаины, что значит «праотцы людей»; они принадлежали к Трем Родам Друзей Эльфов, родоначальники которых пришли на запад, в Белерианд, во времена Первой Эпохи и помогли Элдарам в Войне за Великие Камни, вооружившись вместе с эльфами против Темной Силы, обитавшей на севере[867].

После поражения Темной Силы, когда Белерианд большей частью погрузился на дно моря или остался лежать в руинах, Друзьям Эльфов дарована была награда: теперь они, как и Элдары, могли переселиться на запад, за Море. Но поскольку Земли Бессмертных были для них под запретом, людям Трех Родов дарован был отдельный большой остров – самая западная из земель, когда–либо населенных смертными. Остров этот носил имя Нуменор (что значит «Закатный Край»). Так б&#243;льшая часть Друзей Эльфов покинула родину и поселилась в Нуменоре, где они стали великим и могучим народом, славным своими мореходами и многочисленным флотом. Нуменорцы были светлы ликом и высоки ростом, и срок их жизни втрое превышал отпущенный обычным людям, населяющим Средьземелье. Таковы были нуменорцы, Короли людей, которых эльфы называли Дун–Эдаины <<в русском переводе просторечная форма этого слова звучит как дунаданы >>.

Дун–Эдаины были единственными из людей, кто знал эльфийский язык и мог на нем изъясняться; их праотцы, выучив синдаринский язык, передали детям это знание как часть Предания в котором с течением лет почти ничего не менялось. Мудрецы этого племени, в добавление к синдаринскому, учили еще и язык Высших эльфов – квенийский, который они ставили выше всех остальных и давали на нем имена особо памятным и почитаемым горам, рекам и долинам, а также людям королевской крови или воинам, которые завоевали себе особенно громкую славу[868].

Родным для нуменорцев, однако, остался человеческий язык их предков, Адунаи; в поздние времена Короли Нуменора в гордыне своей вновь обратились к нему и презрели эльфийскую речь – за исключением тех, кто еще не разорвал тогда старинной дружбы с Элдарами. В годы своего могущества нуменорцы в помощь своему флоту держали на западном побережье Средьземелья множество фортов и гаваней; одной из крупнейших среди этих гаваней был Пеларгир, построенный невдалеке от устья Андуина. В этих гаванях говорили на Адунаи. Заимствовав постепенно множество слов из языка Меньших Людей, Адунаи превратился в так называемый Общий Язык, который со временем распространился среди жителей побережья, имевших торговые и другие дела с Закатным Краем.

После падения Нуменора пережившие катастрофу Друзья Эльфов во главе с Элендилом вернулись на северо–западное побережье Средьземелья. Там обитало тогда уже довольно значительное число людей, в чьих жилах текла нуменорская кровь, – правда, эльфийского языка среди них не помнил почти никто. Все говорит за то, что дунаданов с самого начала было гораздо меньше, чем Меньших Людей, среди которых те жили и правили, будучи властителями по глубинной своей сути – долгоживущими, могущественными и наделенными высшей мудростью. Общаясь с другими племенами и правя обширными королевствами, нуменорцы стали пользоваться Общим Языком, расширив, правда, словарный запас и обогатив грамматику за счет языков эльфийских.

В дни нуменорских Королей облагороженный Западный Язык распространился вдаль и вширь настолько, что на нем заговорили даже враги; что касается самих дунаданов, то они переходили на Западный Язык в разговоре все чаще – и в итоге ко времени Войны за Кольцо знающих эльфийский среди жителей Гондора осталась разве что горстка, а таких, кто говорил на нем у себя дома, – и того меньше. Знатоки эльфийского жили в основном в Минас Тирите и его пригородах, а также в земле ленных князей Гондора – Дол Амроте. Тем не менее все названия мест и имена в королевстве Гондор были эльфийскими – как на слух, так и по смыслу. Было, правда, среди них несколько слов забытого происхождения, доставшихся гондорцам, несомненно, в наследство от тех времен, когда корабли нуменорцев еще не бороздили Моря. Среди этих названий были Умбар, Арнах и Эрех, а также имена гор – Эйленах и Риммон. К старым именам относится также имя Форлонг.

Большинство людей, живших на северных окраинах Западных Земель, либо происходили прямо от Эдаинов Первой Эпохи, либо находились с ними в близком родстве. Их языки были сродни языку Адунаи, и некоторые из этих языков до сих пор напоминают Общий. Это относилось и к племенам, населявшим верхнее течение Андуина: Беорнингам, Лесным Людям из Западного Чернолесья, северянам и жителям Дейла, если продвинуться еще немного на северо–восток. Кроме того, из земель, лежащих между Сабельниками и Карроком, на историческую сцену явился народ, который в Гондоре знали как Рохирримов – Хозяев Коней. Рохирримы говорили на языке своих предков и дали на этом языке новые названия землям, куда переселились. Себя они называли Эорлингами или Народом Марки. Тем не менее короли Рохирримов свободно владели Общим Языком, в благородстве речи не уступая своим гондорским союзникам; правда, по сравнению с остальными странами Гондор, откуда Западный Язык распространился по всему Средьземелью, сохранил его в несколько более старомодной, хотя и более изысканной версии.

Речь Лесных Людей из Друаданского леса не походила ни на один из известных языков. То же самое можно сказать и о языке дунландцев, хотя, возможно, дотошному исследователю и удалось бы доказать некоторое отдаленное его родство с Западным Языком. Дунландцы представляли собой остатки племен, населявших долины Белых Гор в давно минувшие века. Мертвые из Дунхаргской Крепости, как считают, были им сродни.

Соседние им племена в Темные Годы переселились в южные долины Туманных Гор, откуда некоторые из них впоследствии перебрались еще дальше – в незаселенные земли, простиравшиеся до самых Курганов. От этих людей произошли брийцы. Они довольно рано признали себя подданными Северного Королевства Арнор и перешли на Западный Язык. В целом прежний язык и нравы люди этой ветви сохранили только в Дунланде; его обитатели хоронились от чужаков, дунаданов считали врагами, а Рохирримов ненавидели лютой ненавистью.

В этой книге о языке дунландцев не говорится, и дунландское слово появляется на ее страницах только один раз: это – прозвище форгойл, которым они наделяли роханцев (говорят, форгойл означает «соломенные лбы»). Сами названия Дунланд и дунландцы («Тусклоземье», «тусклоземцы») взяты из языка Рохирримов и связаны со смуглокожестью дунландцев и их темными волосами, что отразилось в роханском корне дунн -; таким образом, эти названия не имеют ничего общего с синдаринским д

н – «запад».

О хоббитах

Ко времени, о котором идет речь, хоббиты из Заселья уже около тысячи лет как перешли на Общий Язык. Пользовались они им на свой манер – раскованно и беспечно; правда, наиболее ученые из них все еще владели его более строгими формами и, когда того требовала обстановка, могли вызвать их к жизни.

О каком–либо особом хоббичьем языке в источниках не упоминается. В древности хоббиты, по–видимому, говорили в основном на языках людей, с которыми – или возле которых – жили. Следуя этой традиции, хоббиты, переселившись в Эриадор, быстро переняли Общий Язык. Ко времени заселения Бри некоторые из них уже начали забывать наречие, на котором говорили прежде. Этот забывшийся язык, по всей очевидности, был человеческим языком, на котором говорили в верховьях Андуина; скорее всего, он был родствен эотеодскому. Однако хоббиты–южане, Дубсы, говорили, по–видимому, до своего появления в Заселье на языке, близком к дунландскому[869].

Во времена Фродо от прежних языков у хоббитов осталось лишь несколько случайных следов, отложившихся в местных словечках и названиях, многие из которых сильно напоминают дейлские и роханские. Особенно примечательны названия дней, месяцев и времен года. Некоторые древние слова сохранились и в обиходе, как, например, мэтэм и смайл; однако большинство старых корней осталось только в засельских и брийских топонимах. Личные имена, бывшие в ходу у хоббитов, тоже весьма своеобразны, и многие из них ведут свое происхождение из далекой древности.

Хоббитами называли обычно своих сородичей только обитатели Заселья. Люди именовали хоббитов невеличками, эльфы – ферианнат [870]. Происхождения слова «хоббит» не помнил в то время уже почти никто. Можно, однако, предполагать, что изначально это было прозвище, которым Белоскоры и Дубсы наделили в свое время Шерстоногов; тогда это не что иное, как претерпевшее некоторые изменения словечко «норокопатель», наиболее полно сохранившееся в языке роханцев и звучащее как хольбитла.

О других племенах

Энты. Наиболее древним народом Средьземелья на конец Третьей Эпохи по праву считалось племя Онодримов, или Энид. Энтами именовали их роханцы – так видоизменилось в их произношении слово Энид. Древним Элдарам было известно об их существовании, и энты считали, что язык, на котором они говорили, дали им эльфы, – по крайней мере, Элдары внушили энтам стремление говорить и воодушевили их на овладение речью. Язык, который создали для себя энты, не похож ни на какой другой. Это медленная, певучая, слитная речь с тенденцией к агломерации, полная повторений и требующая от говорящего исключительной долготы дыхания. Этот язык построен на множестве разновидностей основных гласных звуков, а также на сложных модуляциях тона и долготы, настолько трудноразличимых, что даже Хранители Предания из числа Элдаров отказались в конце концов от попыток передать их на письме[871].

Энты говорили на этом языке только между собой, причем засекречивать его у них не было никакой необходимости, так как никто, кроме них самих, не способен был его выучить.

Сами энты были способными учениками, быстро усваивали чужие языки и, раз усвоив, уже не забывали. Из всех знакомых им наречий они предпочитали элдаринские, особую любовь питая к древнему языку Высших эльфов. Таким образом, диковинные слова и названия, слышанные хоббитами, по их воспоминаниям, от Древоборода и других энтов, являются на самом деле эльфийскими, причем иногда это целые обрывки фраз, соединенных, на энтийский манер, в одно слово. Некоторые из этих цитат явно восходят к квенийскому, например Таурелиломэа–тумбалэморна Тумбалэтаурэа Ломэанор, что означает «Лесогустотенистая–Глубоколощинночерная–Глубоколощиннолесная–Мракострана», под чем Древобород разумел примерно следующее: «В глубоких лесных лощинах залегла черная тень». Иногда в речи старого энта слышатся и синдаринские корни: например, Фангорн означает «Борода–дерево», а Фимбретиль – «Тонкая–ветвь».

Орки и Черное Наречие. Орк – слово, представляющее собой роханский вариант этнонима, которым называли это отвратительное племя народы Средьземелья. На синдаринском этот этноним звучит как орх. Соответствующее слово Черного Наречия – урук – находится с синдаринским в несомненном родстве, хотя употреблялось оно только по отношению к большим боевым оркам, особенно расплодившимся в те времена в Мордоре и в Исенгарде. Меньшие разновидности орочьего племени на языке уруков именовались снага, что означает «раб» – одно из излюбленных словечек боевых Урук–хаев.

Впервые Темная Сила произвела на свет орков далеко на севере в годы Старшей Эпохи. Рассказывают, что у них своего языка не было, так что они переняли, что могли, у других народов, переиначив чужую речь на свой лад и применительно к своим нравам; в итоге получился не столько язык, сколько несколько грубых наречий, которых едва–едва доставало на собственные орочьи нужды, – если только не говорить о брани и проклятиях, которых было у орков превеликое изобилие. Кроме того, вскоре у этих созданий, исполненных злобы и лютой ненависти даже к собственным сородичам, как грибы после дождя начали появляться десятки варварских диалектов – по числу мелких орочьих поселений и племен, так что в общении от единого орочьего языка пользы почти не ощущалось.

По этой–то причине в Третью Эпоху орки и перешли в межплеменном общении на тот же Западный Язык. Это было оправдано еще и тем, что многие из них, особенно те, что принадлежали к более древним племенам и жили на севере или в Туманных Горах, считали Западный родным языком, хотя в их устах он звучал чуть ли не уродливее орочьего. Именно из этого лже–Западного языка происходит слово тарк («гондорец»), что является искаженным таркил (квенийское слово, означавшее на Западном Языке «потомок нуменорцев»).

Говорят, что Черное Наречие было изобретено Сауроном в Темные Времена и что он будто бы собирался навязать его всем своим служителям, но потерпел неудачу. Тем не менее Черное Наречие отчасти все–таки привилось, и в Третью Эпоху у орков было в ходу множество слов, ведущих свое происхождение именно оттуда, – например,

(гх)аш («огонь»). Но в целом после первого поражения Саурона язык этот в древнем своем варианте был позабыт и больше не использовался никем, кроме Назгулов. Когда же Саурон вновь поднял голову, Черное Наречие снова зазвучало в Барад–дуре и в устах мордорских военачальников. На Черном Наречии сделана была и надпись на внутренней стороне Кольца; что же касается используемой мордорскими орками брани, то она представляет собой искаженные формы Черного Наречия, бывшего в употреблении у солдат Черной Башни, которые подчинялись Грышнаху. Шарку на этом жаргоне означает «старый человек».

Тролли. Слово тролль использовано здесь в качестве эквивалента синдаринского торог. В сумерках Старших Дней, на давней заре существования троллей, это были тупые и неуклюжие твари, язык которых не отличался от звериного. Но случилось так, что ими воспользовался Саурон; он научил их тому малому, что они могли усвоить, и сделал их умнее, умножив их злобу. В итоге тролли худо–бедно переняли от орков их язык. Что касается Западных земель, то тамошние Каменные тролли пользовались упрощенным вариантом Общего Языка.

Но уже к концу Третьей Эпохи в южном Чернолесье и на горных границах Мордора появилась новая, доселе невиданная порода троллей. На Черном Наречии они именовались олог–хаи. Нет никакого сомнения, что создателем их следует считать Саурона, хотя из какого материала он их создал – неизвестно. Некоторые считают, что это были не тролли, а просто чудовищных размеров орки, – но ни по виду, но по уму олог–хаи не шли ни в какое сравнение даже с самыми огромными орками, далеко превосходя последних как по величине, так и по силе. Это были тролли, но тролли, исполненные злой воли своего хозяина, не знающие страха, могучие, ловкие, хитрые и свирепые – и к тому же крепкие как камень. В отличие от всех прочих порождений Тьмы, они могли переносить солнечный свет, пока воля Саурона держала их в своей власти. Говорили они мало, и единственным языком их было Черное Наречие Барад–дура.

Гномы. Гномы – племя, стоящее в истории Средьземелья особняком. Об их странном происхождении и о том, почему они одновременно и похожи и не похожи на эльфов и людей, рассказывает «Сильмариллион»; м&#233;ньшие же средьземельские эльфы об этом ничего не знали, а в памяти поздних людей история гномов перемешалась с легендами о других расах.

Гномы – народ крепкий, видавший виды, скрытный, трудолюбивый и злопамятный (хотя и добра тоже не забывающий). Гномы любят камни, в том числе драгоценные; вещам, которые живут собственной жизнью, они предпочитают те, что приняли свой облик под резцом искусного мастера. Но по природе своей гномы не злы, и мало кто из них добровольно соглашался служить Врагу, что бы о том ни рассказывали люди в своих сказках. Причины кривотолков кроются в том, что в глубокой древности люди завидовали богатству гномов и жаждали завладеть плодами их трудов, отчего между этими народами одно время держалась стойкая вражда.

Третья Эпоха, однако, показывает нам многочисленные примеры дружбы людей и гномов. Путешествуя, трудясь на чужбине и торгуя своими изделиями, что после разрушения древних гномьих вотчин стало их постоянным занятием, гномы привыкли перенимать языки тех племен, среди которых обитали. Однако втайне (причем тайну свою, в отличие от эльфов, добровольно они не открывали никому, даже друзьям) гномы пользовались своим собственным, довольно странным языком, который с годами почти не менялся, поскольку это был скорее язык преданий, чем речь, которой учатся с колыбели. Гномы зорко стерегли свой язык и блюли его чистоту, словно это было сокровище, завещанное им из далекого прошлого. Мало кому из посторонних удалось выучить этот язык в совершенстве. В этом повествовании читатель сталкивается с ним разве что в названиях мест, которые Гимли открыл своим товарищам, да в боевом кличе Гимли при осаде Хорнбурга. Клич этот, правда, не был тайным и много раз звучал на поле битвы со времени, когда мир был молод: Барук Казад! Казад аймену! («Топоры гномов! Гномы, вперед!»)

Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей)[872]. Тайные же свои имена, которые гномы называли вслух только между собой, они никогда не открывали никому из чужаков. Не вырезали они их и на могильных плитах.

 

II. О ПЕРЕВОДЕ

 

Чтобы приспособить материалы Алой Книги для чтения и понимания современными читателями, язык ее, включая словарь и грамматику, был по возможности точно переведен на тот, которым пользуемся мы, и приноровлен к современным понятиям. В неизменной форме оставлены были только те языки, которые не находились в родстве с Общим; большей частью они представлены здесь в виде экзотических имен собственных и топонимов.

Общий Язык, будучи языком хоббитов и засельских летописцев, мог быть представлен мною только как современный английский язык. В процессе перевода наблюдавшаяся в оригинале разница между различными диалектами Западного Языка была несколько ослаблена.

Это не означает, что здесь были оставлены всякие попытки хоть как–то наметить эти отличия, используя стилистические разновидности современного английского; тем не менее необходимо помнить, что диалектные расхождения в произношении и идиоматике засельского, эльфийского или благородного гондорского вариантов Западного Языка были гораздо существеннее, чем показано в этой книге. Дело в том, что хоббиты говорили на просторечном варианте Общего Языка, а в Гондоре и Рохане употребляли древнюю его разновидность – куда более формализованную и строгую.

Особо следует остановиться на одном из таких расхождений, которое часто имеет решающее значение для передачи смысла. Средствами английского языка это расхождение передано быть не может. На Западном Языке личные местоимения второго лица как единственного, так и множественного числа могут быть двух видов – «фамильярного» и «почтительного» <<ср. в русском – «ты» и «вы», что приблизительно адекватно формам Западного Языка, но только в пределах единственного числа>>. Засельский диалект отличало почти полное исчезновение из обихода форм «почтительных»; ими пользовались только деревенские жители Западного Предела, да и то лишь в качестве уменьшительно–ласкательных. Эта особенность послужила гондорцам одним из многих поводов дивиться странностям хоббичьей речи. Например, в первые дни своего пребывания в Минас Тирите Перегрин Тукк использовал «фамильярную» форму этого местоимения по отношению ко всем, кого видел, не разбирая чинов, в том числе и к Дэнетору. Престарелого Наместника это, возможно, только позабавило, но его слуги были, без сомнения, просто ошеломлены. Не вызывает споров и то, что подобное вольное обращение с местоимениями сильно подогрело слухи о высоком положении, какое занимал–де Перегрин у себя на родине.

Читатель без труда заметит, что такие хоббиты, как Фродо, а также некоторые другие лица – например, Гэндальф и Арагорн – в разных случаях говорят несколько по–разному. Это сделано намеренно. Дело в том, что наиболее ученые и талантливые хоббиты могли немного изъясняться на «книжном наречии», как это называлось в Заселье; кроме того, хоббиты наблюдательны и быстро перенимают речевую манеру своего собеседника. Да и вообще, тому, кто привык много путешествовать, вполне естественно каждый раз отчасти подстраиваться под тех, с кем приходится сталкиваться в пути, – особенно если он, как, например, Арагорн, зачастую вынужден скрывать свое истинное происхождение и род занятий. Надо заметить, что в те времена все враги единого Врага отдавали предпочтение тому, что древн&#233;е, и к языку это относилось не в меньшей степени, чем ко всему остальному; каждый черпал в приобщении к старине соответствующие его знаниям утешение и подкрепление. Элдары, изощренные в плетении словес более всех остальных, владели множеством стилей письма и речи, хотя сами избирали только тот, который более всего напоминал им собственный язык; поэтому их диалект Западного Языка звучал даже архаичнее гондорского. Искусны в речах были и гномы, легко приспосабливавшие свою речь к высокопарной учтивости Элдаров, хотя гномье произношение могло на прихотливый слух показаться чрезмерно резким и гортанным. Что касается орков и троллей, то они лепили слова как придется, не заботясь ни о самих словах, ни о том, что они обозначают; в действительности их язык звучал еще грязнее и отвратительнее, чем это показывает перевод. Не думаю, чтобы у кого–либо возникло желание исследовать их речь более подробно, хотя за образчиками далеко ходить не пришлось бы. Подобных речей можно и сегодня вдоволь наслушаться от тех, у кого орочьи душа и разум; их болтовня, как правило, скучна, основана на постоянном повторении одного и того же и круто замешана на презрении и ненависти. Так далеки они от всего хоть мало–мальски доброго, что даже просто меткого или острого словца в их речи не сыщешь, – разве что для слуха тех, кто иных слов, кроме особо грязных и убогих, не воспринимает.

Выбранный мной метод перевода является, по отношению к повествованиям о давно минувших временах, достаточно общепринятым; впрочем, иначе и быть не может, так как, сколько ни крути, все равно в конце концов пришлось бы возвратиться к нему. Правда, обычно переводчики на этом и останавливаются. Я пошел дальше – перевел почти все имена Общего Языка на наш согласно их смыслу. Всякий раз, когда в тексте появляются значащие имя или название, это подтверждает тот факт, что наряду с иными (обычно эльфийскими) названиями (или вместо них) в то время широко распространены были такие имена, созданные на основе Общего Языка[873].

Имена в Западном Языке представляют собой, как правило, кальки древних названий; таковы названия рек Шумливая, Серебряная, а также такие слова, как «Враг» и «Черная Башня». Некоторые слова расходятся со старыми по значению; так, вместо топонима Ородруин («пылающая гора») появилось словосочетание Гора Судьбы, а вместо Таур–э–Ндаэделос («Лес-(где–живет)- Великий–Страх») – Чернолесье, или Черная Пуща. Некоторые названия являются искажениями эльфийских слов – например, Льюн и Брендивин, вместо Лун и Барэндуин.

Вероятно, произведение подобной операции над словами чужого языка требует, чтобы переводчик привел хоть несколько доводов в свое оправдание. Что ж; дело в том, что, по моему мнению, если оставить имена как они есть, это затемнило бы одну существенную черту того времени, как воспринимали его хоббиты (чьей точки зрения на события я старался придерживаться неукоснительно), а именно: в ту эпоху особенно бросалось в глаза различие между привычным, общепринятым языком, таким же будничным и повседневным, как для нас – наш собственный, и по–прежнему живыми, но куда более древними и почитаемыми языками. Если перенести все имена в текст, не изменив в них ни одной буквы, они покажутся читателю одинаково непривычными[874].

Таким образом, название Заселье (на Западном Языке Суза) и почти все прочие хоббичьи топонимы даны здесь в переводе. Это почти не представляло трудности, поскольку в названиях мест у хоббитов использовались корни, сходные с теми, что используются обычно в Англии; это или слова, до сих пор принятые в обиходе, например «холм» или «поле», а иногда слегка сокращенные или устаревшие, но узнаваемые – например, окончание– тон (сокращение от английского town – город). Некоторые засельские топонимы вели, правда, свое происхождение от старых, чисто хоббичьих слов, давно из употребления вышедших; в таких случаях я использовал древние английские суффиксы, схожие по смыслу, – например, — вич («жилище») или мичел- («большой»). В случае с именами дело обстояло так. В те дни хоббичьи имена в Заселье и Бри имели одну особенность, выражавшуюся в появившемся за несколько столетий до того обычае наследовать родовые имена. Большинство подобных хоббичьих фамилий прозрачны по смыслу – слова, из которых они были образованы, продолжали оставаться в употреблении. Таковы, например, шутливые прозвища, включающие в себя названия мест или (особенно в Бри) названия растений и деревьев. Перевод таких фамилий не представлял почти никакого труда; правда, среди прочих попалось несколько более старых фамилий с позабытым значением, в случае с которыми я ограничился приведением их написания в подобающий – т.е. привычный для глаза англичанина – вид, например Тукк вместо Т

к, Боффин вместо Боф

н и т.д.

С личными хоббичьими именами я, по возможности, поступал так же. Новорожденным девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней; мальчики получали имена, в повседневной жизни определенного значения не имевшие, – впрочем, к некоторым женским именам это относилось тоже. Для примера приведем такие, как Бильбо, Банго, Поло, Лотто, Танта и т.д. Среди этих имен по чистой случайности могут иногда встретиться имена, напоминающие современные, – что вполне естественно, например: Ото, Одо, Дрого, Дора, Кора, Нина и т.п. Я сохранил эти имена без изменений, разве что несколько видоизменив их в согласии с нашими привычками, так как у хоббитов– а являлось окончанием мужского, а– о и– е – женского рода.

В некоторых старых семьях, особенно ведущих свою родословную от Белоскоров (например, Тукки и Булджеры), существовал обычай давать детям особенно громкие имена. А поскольку большинство из этих имен извлекалось на свет из легенд о минувших временах, где говорилось не только о хоббитах, но и о людях, причем многие такие имена, тогда уже лишенные для хоббитов всякого значения, очень напоминали прозвания, бытовавшие у людей из долины Андуина, Дейла и Марки, – я заменил их на имена, позаимствованные из нашей старины, в основном франкского и готского происхождения; некоторые еще не вышли из обихода, а некоторые можно встретить в летописях. Таким образом мне удалось сохранить то, зачастую комическое, противоречие, которое в таких случаях возникало между именем и фамилией, – кстати, от самих хоббитов это противоречие тоже не укрывалось. К именам классического происхождения я не прибегал, так как ближайшими эквивалентами греческого и латыни у хоббитов были языки эльфийские, а к ним засельчане в таких случаях почти не обращались. К тому же «королевскую речь», как они величали тогда языки эльфов, знали немногие.

Имена жителей Бэкланда от принятых в остальном Заселье несколько отличались. Рассказывают, что жители Плавней и их потомки, окопавшиеся на другом берегу Брендивина, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Дубсы южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. Возможно, кое–кто почувствует в этих именах «кельтское» влияние – хотя об этом можно говорить только с многочисленными оговорками.

Поскольку сохранившиеся следы древнейших языков, на которых говорили Дубсы и жители Бри, структурно напоминают следы кельтских элементов в английском, я пытался иногда «кельтизировать» некоторые имена. Поэтому такие топонимы, как Бри, Комб, Арчет и Четский Лес, созданы по образцу древнейших британских, в соответствии со значением переводимого имени: бри – «холм», чет – «лес». Из личных имен «кельтизированию» подверглось только одно – Мериадок, построенное мною так, чтобы первый его элемент (и сокращенное имя) – Мерри – означал бы по–английски то же, что и на Западном Языке, т.е. «радостный, веселый» (Кали), хотя полная форма этого бэкландского имени – Калимак – уже тогда не значила ровным счетом ничего.

Еврейских или каких–либо подобных образцов я при переложении имен не привлекал. Ничего аналогичного еврейскому элементу в наших современных именах у хоббитов не было. Короткие имена, такие как Сэм, Том, Тим или Мэт, являлись распространенными сокращениями чисто хоббичьих Томба, Толма, Матта или подобных. Правда, истинные имена Сэма и его отца Хэма на самом деле – Бан и Ран, или, если полностью, – Баназир и Ранугад, причем оба имени по своему происхождению – клички: первое означает – «простоватый, звезд с неба не хватает», а второе – «домосед». Оба слова, к тому времени из разговорного языка уже выпавшие, оставались в некоторых семьях излюбленными родовыми именами. Я попытался передать это, наделив этих двух персонажей именами Сэмуайз и Хэмфаст, т.е. слегка осовременив древнеанглийские слова Samw&#238;s и H&#224;mfoest, которые означают примерно то же самое.

Разрешив себе зайти в своих переводческих вольностях столь непозволительно далеко, я обнаружил, что вынужден позволить себе еще кое–что и не могу остановиться на достигнутом. Мне показалось, что все родственные Западному человеческие языки в этой книге должны быть соотносимы с различными формами английского языка. По этой причине язык Рохана в моей передаче напоминает древнеанглийский – в той мере, в коей роханский был связан (правда, отдаленно) с Западным Языком и (довольно тесно) с древним наречием северных хоббичьих племен. В целом этот язык можно смело назвать архаической формой Западного. В Алой Книге несколько раз упоминается о том, что в роханской речи хоббичий слух распознавал много знакомого и роханский язык казался хоббитам родственным. Поэтому мне показалось не вполне логичным переписать все имена и слова из языка Рохирримов как есть, оставив их совершенно непохожими на Общий Язык, как он звучит в моей передаче.

В нескольких случаях я ограничился тем, что слегка осовременил подлинное роханское название – как, например, в словах Дунхаргская Крепость, Снаубурн или Скадуфакс. Я не был особо последователен, ибо старался поступать, как хоббиты, – а те, не мудрствуя лукаво, брали слова, корни которых они могли распознать, или слова, похожие на знакомые засельские названия, и запросто переиначивали на свой лад. Все остальное они оставляли без изменения, что, вслед за ними, делал и я – как, например, в случае со словом Эдорас, что значит «королевский двор». По этой же причине я со спокойной совестью перевел некоторые личные имена – например, Червеуст [875][876].

Этот метод много облегчил мне перевод специфических хоббичьих словечек местного значения, не имеющих северных корней. Я выбрал для их передачи формы, какими могли бы обладать утраченные нами древнеанглийские слова, если бы стали нам внезапно известны. Так, например, словцо мэтем призвано воскресить к жизни древнеанглийское м &#224; тм (m&#224;thm), а заодно запечатлеть действительное соотношение подлинного хоббичьего каст и роханского касту. Соответственно, смайл («нора») могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббичьего тран и роханского траган. Смеагол и Деагол – созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Трагальд («рытье нор, ввинчивание вглубь») и Нагальд («тайна»), как они звучали на северных языках.

Язык Дейла, лежащего дальше к северу, в этой книге отразился только в именах гномов, которые жили в окрестностях этого города и поэтому говорили на языке его <


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.067 с.