Пятая и последняя книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля, сочинение доктора медицины, мэтра Франсуа Рабле — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Пятая и последняя книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля, сочинение доктора медицины, мэтра Франсуа Рабле

2021-01-29 153
Пятая и последняя книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля, сочинение доктора медицины, мэтра Франсуа Рабле 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Предисловие мэтра Франсуа Рабле к Пятой книге героических деяний и речений Пантагрюэля. К благосклонным читателям…………………….. 601

Глава I. О том, как Пантагрюэль прибыл на остров Звонкий, а равно и о том, какой мы там услышали шум….. 606

Глава II. О том, как ситицины, населявшие остров Звонкий, превратились впоследствии в птиц………. 608

Глава III. Отчего на острове Звонком всего лишь один папец 609

Глава IV. Отчего птицы острова Звонкого – перелетные… 610

Глава V. О том, что на острове Звонком прожорливые птицы никогда не поют……………… 612

Глава VI. Чем птицы острова Звонкого питались…… 614

Глава VII. О том, как Панург рассказывает мэтру Эдитусу притчу о жеребце и осле…………… 615

Глава VIII. О том, как мы, преодолев препятствия, увидели наконец папца………………… 619

Глава IX. О том, как мы высадились на Острове железных изделий……… 621

Глава X. О том, как Пантагрюэль прибыл на Остров плутней……………….. 623

Глава XI. О том, как мы прошли застенок, где живот Цапцарап, эрцгерцог Пушистых Котов……….. 624

Глава XII. О том, как Цапцарап загадал нам загадку… 627

Глава XIII. О том, как Панург разгадывает загадку Цапцарапа………………. 629

Глава XIV. О том, как Пушистые Коты живут взятками… 630

Глава XV. О том, как брат Жан Зубодробитель собирается обчистить Пушистых Котов………….. 632

Глава XVI. О том, как Пантагрюэль прибыл на Остров апедевтов, длиннопалых и крючкоруких, а равно и об ужасах и чудовищах, которые явились там его взору….. 635

Глава XVII. О том, как мы прошли остров Раздутый, а равно и о том, как Панург едва не был убит……… 640

Глава XVIII. О том, как наш корабль сел на мель и как мы были спасены путешественниками, ехавшими из Квинты 642

Глава XIX. О том, как мы прибыли в королевство Квинтэссенции, именуемое Энтелехией………… 644

Глава XX. О том, как Квинтэссенция лечила болезни музыкой 646

Глава XXI. О том, как королева проводила время после обеда…………… 648

Глава XXII. О том, как прислужники Квинты занимались разными делами, а равно и о том, как госпожа королева утвердила пас в должности абстракторов……. 651

Глава XXIII. О том, как королеве был подан ужин и как она ела…………………….. 653

Глава XXIV. О том, как в присутствии королевы был устроен веселый бал‑турнир……………… 655

Глава XXV. О том, как тридцать два участника бала сражаются……………………. 657

Глава XXVI. О том, как мы высадились на острове Годосе, где дороги ходят………………. 662

Глава XXVII. О том, как мы прошли Остров деревянных башмаков, а равно и об ордене братьев распевов…. 663

Глава XXVIII. О том, как Панург, расспрашивая брата распева, получал от него лаконические ответы……. 668

Глава XXIX. О том, как Эпистемон не одобрил установления Великого поста……………….. 674

Глава XXX. О том, как мы посетили Атласную страну… 677

Глава XXXI. О том, как в Атласной стране мы встретили Наслышку, державшего школу свидетелей…….. 680

Глава XXXII. О том, как нашему взору открылась Фонарная страна………………….. 683

Глава XXXIII. О том, как мы высадились в гавани лихнобийцев и вошли в Фонарию………….. 683

Глава XXXIV. О том, как мы приблизились к оракулу Бутылки……………. 685

Глава XXXV. О том, как мы спустились под землю, дабы войти в храм Бутылки, и почему Шинон – первый юрод в мире……………………. 687

Глава XXXVI. О том, как мы спустились по тетрадическим ступеням, и об испуге Панурга………… 688

Глава XXXVII. О том, как двери храма сами собой чудесным образом отворились……………… 690

Глава XXXVIII. Об изумительной мозаике, коей был украшен пол храма……………….. 692

Глава XXXIX. О том, как на мозаичных стенах храма изображена была битва, в которой Бахус одолел индийцев… 693

Глава XL. О том, как мозаика изображала нападение и наскок доброго Бахуса на индийцев……….. 695

Глава XLI. О том, какой чудесной лампой был освещен храм 696

Глава XLII. О том, как верховная жрица Бакбук показала нам внутри храма диковинный фонтан…….. 698

Глава XLIII. О том, как именно Бакбук вырядила Панурга, чтобы он услышал слово Бутылки………. 703

Глава XLIV. О том, как верховная жрица Бакбук подвела Панурга к Божественной Бутылке………. 704

Глава XLV. О том, как Бакбук истолковала слово Бутылки 706

Глава XLVI. О том, как Панург и другие, исполненные поэтического вдохновения, заговорили в рифму…… 707

Глава XLVII. О том, как, простившись с Бакбук, мы покинули оракул Бутылки……………….. 710

 

Примечания С. Артамонова и С. Маркиша ….. 715

 

 

Выходные данные

 

 

БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СЕРИЯ ПЕРВАЯ

Том 35

 

Франсуа Рабле

ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ

 

*

Редактор М. Ваксмахер

Оформление «Библиотеки»

Д. Бисти

Художественный редактор

Л. Калитовская

Технический редактор

В. Кулагина

Корректоры

М. Муромцева и Д. Эткина

 

 

*

Сдано в набор 1/VI 1972 г. Подписано к печати 4/XI 1972 г. Бумага типогр. № 1. Форм. 60x84/16. 49 печ. л. 45,72 усл. печ. л. 46,81 уч. – изд. л. + 1 вкл.+ 8 накидок = 4 7,83. Тираж 303 000 экз. Заказ № 3013.

Цена 2 р. 39 к.

 

Издательство

«Художественная литература»

Москва, Б‑78, Ново‑Басманная, 19

 

 

*

Граверные работы

Ю. Стольцера

 

Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Москва, М‑54, Валовая, 28

 

Комментарии

 

1

 

Гераклид Понтийский – греческий философ и историк (IV в. до н. э.).

 

2

 

Евстафий – архиепископ Фессалоникийский (XII в.).

 

3

 

Луций Анней Корнут – греческий философ‑стоик (I в.).

 

4

 

…а между тем один пустоголовый монах… – Английский монах‑доминиканец Томас Уоллис (XIV в.) пытался устанавливать связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.

 

5

 

на масло он тратит больше, чем на вино. – Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.

 

6

 

…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике – то есть ко второй книге романа, вышедшей в свет раньше первой.

 

7

 

Флакк. – Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).

 

8

 

…римлян – греки… – Под греками подразумевается Византийская империя.

 

9

 

…была найдена Жаном Одо… близ Голо… – Б о  льшая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Первой и Второй книгах), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена – это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.

 

10

 

Грангузье (Грангозье) – большая глотка, обжора (франц.). Гаргамелла – глотка (франц.).

 

11

 

Чаще к вину прибегай – и будешь вития отменный. – Гораций, «Послания», 1, 5, 19.

 

12

 

Подобно земле безводной. – Псалом CXLII (в католической Библии – CXLIII), ст. 6.

 

13

 

Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло. – Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав вместо duobus – duos (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).

 

14

 

Мелинда – город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.

 

15

 

Жажду… – Слова распятого Иисуса (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).

 

16

 

Анже Манский – Жером д'Анже, епископ Манский (XVI в.).

 

17

 

Слеза Христова – название сорта вина.

 

18

 

Будем пить по‑бретонски! – Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.

 

19

 

Глупый верит всякому слову. – Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».

 

20

 

Скоттисты – ученики и последователи английского философа‑схоласта Джона (Иоанна) Дунса Скотта (Скота) (ок. 1265–1308).

 

21

 

Оккам Уильям – английский философ и богослов XIV в.

 

22

 

«Описуемое» – один из разделов средневековой логики.

 

23

 

В книге последней. – Имеется в виду последняя (XXXVII) книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история».

 

24

 

Марка – старинная мера веса, около 250 граммов.

 

25

 

Любовь не ищет своей выгоды. – «Первое послание к Коринфянам» апостола Павла, XIII, 5.

 

26

 

Царь Нехепс – египетский фараон VII в. до н. э.

 

27

 

. ..предписание сен‑луанских каббалистов. – Сен‑Луан – аббатство невдалеке от Шинона.

 

28

 

…физонский изумруд… – Физон – согласно Ветхому завету, одна из рек земного рая; берега ее усыпаны драгоценными камнями.

 

29

 

«Длинношерстый баран» – старинная французская золотая монета с изображением «агнца божия».

 

30

 

«Геральдика цветов» – книга, написанная около 1458 г. герольдом короля Альфонса V Арагонского Сисилем и напечатанная в Париже в 1528 г.

 

31

 

Официал – должностное лицо в церковном суде.

 

32

 

Гор‑Аполлон (или Гораполлон) – автор сочинения об иероглифах, переведенного с египетского языка на греческий в IV или V в.

 

33

 

Любовные сновидения Полифила – латинское сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное в 1499 г. под заглавием «Полифилова гипнэротомахия» (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался «Рассуждение о Полифиловом сне».

 

34

 

…Адмирала… – Имеется в виду адмирал Франции Гийом Гуффье де Бониве (ок. 1488–1525). Его девизом было: «Торопись не спеша», а эмблемою – дельфин (символ быстроты) над якорем (символ неторопливости).

 

35

 

Светик мой! – Намек на один из эпизодов «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского (гл. 31).

 

36

 

. ..город Альба‑Лонга… был обязан своим происхождением белой свинье. – У Вергилия говорится, что сын Энея Асканий основал город Альба‑Лонгу на том месте, где он заметил белую свинью с тридцатью поросятами («Энеида», III, 388–393).

 

37

 

. ..Тит Ливий (после битвы при Каннах)… – То есть в той части своей книги, где он рассказывает о последствиях битвы при Каннах: одна римлянка, узнав, что известие о смерти ее сына ложно, умерла от радости (XXII, 7).

 

38

 

Бамет – монастырь францисканского ордена в двух километрах от Авжера. Там учился Рабле.

 

39

 

Каюзак (на юго‑западе Франции) – принадлежал племяннику епископа д'Эстиссака, покровителя Рабле.

 

40

 

…после поражения канарийцев… – Канария – волшебная страна средневековых преданий.

 

41

 

«Донат» – латинская грамматика Элия Доната, римского филолога IV столетия.

 

42

 

«Фацет» – анонимное нравоучительное сочинение в стихах.

 

43

 

«Теодоле» – анонимное сочинение в стихах «Эклога Феодула» (то есть – раба божия), содержащее «опровержение язычества»; создано, по‑видимому, в первой половине IX в.

 

44

 

Алан – Алэн де Лилль (XII в.) – знаменитый богослов и философ, автор многих сочинений, в том числе сборника нравоучительных четверостиший под названием «Параболы», то есть притчи. Эти четыре книги были во времена Рабле элементарными школьными учебниками.

 

45

 

Квинтал – мера веса, равная 100 фунтам.

 

46

 

«О способах обозначения» – средневековый учебник логики. Далее Рабле перечисляет тогдашние школьные учебники: латинский словарь Гугуция Пизанского (XIII в.).

 

47

 

«Греческий язык» Эберара из Бетюна (XIII в.).

 

48

 

«Наставления для мальчиков» («Доктринал») Александра из Вильдье (XIII в.) – также сочинение по грамматике.

 

49

 

«Части речи»; «Что есть?» (лат.). – какой‑то учебник в форме Катехизиса.

 

50

 

«Дополнения» (лат.).

 

51

 

Трактат Сульпиция Веруланского (вторая половина XV в.) «О том, как должно вести себя за столом» (лат.).

 

52

 

«О четырех основных добродетелях» (лат.).

 

53

 

Перу флорентийца Якопо Пассаванти (XIV в.) принадлежала книга «Зеркало истинного покаяния».

 

54

 

«Dormi secure» («Спи спокойно», лат.) – сборник проповедей (название означало, что духовному пастырю, владельцу такого сборника, нечего беспокоиться о составлении проповедей).

 

55

 

…вице‑королю Папелигосскому… – Папелигосса – сказочная страна.

 

56

 

Эвдемон – счастливый (греч.).

 

57

 

Эмилий – Луций Эмилий Павел, консул 182 и 168 гг. до н. э., победитель македонян. Его ораторский талант хвалил Цицерон.

 

58

 

…столп св. Марса, близ Ланже… – Остатки какого‑то древнеримского сооружения невдалеке от Шинона.

 

59

 

Тено – монах‑францисканец Жан Тено (вторая половина XV – начало XVI в.) – путешественник и писатель, автор книги «Путешествие в заморские края».

 

60

 

Понократ. – Это имя можно перевести приблизительно как сильный, неутомимый (греч.).

 

61

 

Левкеция – вместо Лютеция, как назывался Париж во времена римского владычества в Галлии.

 

62

 

. ..ветчинный командор ордена св. Антония. – Монахи ордена св. Антония в провинции Дофине взимали с крестьян сало и окорока.

 

63

 

Baralipton – мнемоническое слово, служившее для запоминания модусов первой фигуры силлогизма и обозначения их.

 

64

 

…причесавшись под Юлия Цезаря… – Цезарь был лыс.

 

65

 

Филотомий – любитель разрезать (греч.).

 

66

 

Добрый день. – Магистр говорит скороговоркой и вместо bona произносит mna.

 

67

 

…равно как и брийским бордосцам… – Во Франции действительно существуют городок Лондр (Лондон) и деревушка Бордо.

 

68

 

И человек мудрый ею не погнушается – реминисценция из библейской «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» (XXXVIII, 4). Речь подвыпившего магистра полна реминисценций из Ветхого и Нового заветов.

 

69

 

Проповеди Удины. – Итальянец Леонардо Маттеи из Удины – проповедник (XV в.).

 

70

 

Это Ахилл на славу. – Ахиллом на школьном жаргоне назывался сильный аргумент.

 

71

 

Понтанус – Джованни Понтано (1426–1503), итальянский историк и поэт, писавший по‑латыни. Он пользовался славой самого плодовитого и самого изящного латинского писателя своего века.

 

72

 

Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил. – Прощайте и хлопайте – формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Амброзио Калепино (1435–1511) – составитель известного во времена Рабле четырехъязычного (еврейско‑греко‑латино‑итальянского) словаря. Слова «проверку окончил» средневековые переписчики и цензоры ставили в конце книги в знак окончания работы над нею.

 

73

 

Сонжекре – сценическое имя известного комического актера, современника Рабле, Жана де л'Эспина.

 

74

 

Малые логикалии! Сукно к чему приложимо? – Бессистемно и к разным лицам. – «Предположения» были одним из разделов трактата «Малые логикалии».

 

75

 

Все рожденное обречено гибели. – Неточная цитата из Саллюстия («Война с Югуртой», II, 3).

 

76

 

…вошедшего в поговорку у дельфийцев… – Это изречение полулегендарного мудреца Хилона было начертано, по преданию, золотыми буквами на стене храма Аполлона в Дельфах.

 

77

 

Напрасно вы до света встаете. – Псалом CXXVI (в католической Библии – CXXVII), ст. 2. В этом псалме осуждаются люди, в погоне за наживой забывающие о сне.

 

78

 

…альменовским гребнем… – Жак Альмен – французский теолог начала XVI в.

 

79

 

по выражению одного комика… – Имеется в виду римский комедиограф Теренций (195–159 гг. до н. э.). См. комедию «Евнух», 816.

 

80

 

Чемерица – растение, применявшееся в древности как средство против психических заболеваний. Очень много чемерицы вывозили из Антикиры – города в Северной Африке.

 

81

 

Анагност – чтец (греч.).

 

82

 

. ..английский ученый Тунстал… – Кэтберт Тэнстолл (1474–1559), епископ Дергемский. Книга, о которой идет речь, называлась «Об искусство счета».

 

83

 

…и в других математических науках… и музыке… – В древности и в средние века учение о музыкальной гармонии рассматривалось как часть математической науки.

 

84

 

Милон – Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет VI в. до н. э.

 

85

 

Стентор – один из героев, упоминаемых в «Илиаде». Обладал могучим голосом.

 

86

 

Ризотом – корнерез (греч.).

 

87

 

. ..и в апотерапических целях… – Апотераппя – медицинский термин, означающий: наилучший режим.

 

88

 

Леоник – итальянский гуманист Николо Леонико Томео (1456–1531). Его трактат об игре в кости вышел в свет в 1532 г

 

89

 

Ласкарис Иоанн (1445–1535) – один из крупнейших греческих ученых эпохи Возрождения. После падения Константинополя жил на Западе и много лет находился на службе у французских королей.

 

90

 

. ..лернейские пекари… – Лерне – деревня близ Шинона.

 

91

 

«Пино», «фьер», «мюскадо», «бикан», «фуарар» – различные сорта винограда.

 

92

 

Пикрохол – от греч. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.

 

93

 

Орифламма. – Так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.

 

94

 

Апофтегма – изречение (греч.).

 

95

 

Святой Фома Английский – Томас Беккет (ок. 1118–1170), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско‑католической церковью.

 

96

 

«Деяния четырех сыновей Эмона» – одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.

 

97

 

Изабелла – город на острове Гаити, основанный Колумбом.

 

98

 

Безант – византийская золотая или серебряная монета.

 

99

 

Придите и возьмите – ответ спартанского царя Леонида (конец VI – начало V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.

 

100

 

Филипп – греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.

 

101

 

Сивиллин пролив – Гибралтар.

 

102

 

Барбаросса (Рыжая Борода) – прозвище Хайр‑эд‑Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 г., после двадцати восьми лет правления.

 

103

 

…рыцаришки, бывшие родосцы… – В 1522 г. рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 г. император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.

 

104

 

Лорето – город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.

 

105

 

Юлиан Август. – Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361–363 гг.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.

 

106

 

Кармания (или Карамания) – область в Малой Азии.

 

107

 

Эхефрон – благоразумный (греч.).

 

108

 

Морольф – легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.

 

109

 

Мюид и буасо – старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.

 

110

 

Питьевое золото. – Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.

 

111

 

Гиппиатрия – наука о врачевании лошадей (греч.).

 

112

 

Дополнения дополнений к «Хроникам». – Вероятно, имеются в виду анонимные «Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа», вышедшие в свет в 1532 г.

 

113

 

Канна – мера длины, около двух метров.

 

114

 

…к нищей братии Невинноубиенных… – нищие, просившие милостыню на знаменитом парижском кладбище при храме во имя Невинноубиенных вифлеемских младенцев, согласно Евангелию, умерщвленных царем Иродом.

 

115

 

. ..величиною с ситойскую бочку… – Сито – аббатство в Бургундии. Бочка, которую упоминает Рабле, была вместимостью около 80 000 литров.

 

116

 

И мы вызволены. Опора наша… – Паломник цитирует (не совсем точно) и «толкует» псалом CXXIII (в католической Библии – CXXIV).

 

117

 

В уставе Ордена. – Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.

 

118

 

. ..я бы выхолостил всех, кто бежал из‑под Павии! – При Павии французские войска были разгромлены императором Карлом V; король Франциск I оказался в плену (1525 г.).

 

119

 

Пустил росток корень Иессеев. – Слегка измененная цитата из «Книги пророка Исайи» (XI, I).

 

120

 

Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит. – Вергилий, «Георгики», IV, 106.

 

121

 

Блаженны, кому [отпущены беззакония]. – Начало псалма XXXI (XXXII).

 

122

 

Вместо venite potemus – придите, выпьем (лат.) – шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus – «Придите, поклонимся».

 

123

 

О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства. – Название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.

 

124

 

…на этого висящего Авессалома! – Авессалом, по библейскому преданию, сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.

 

125

 

Григорианская вода – святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540–604).

 

126

 

Овод Юноны. – По греческому мифу, ревнивая Гера (в римской мифологии – Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.

 

127

 

. ..подпустить кому‑нибудь монаха. – То есть принести несчастье.

 

128

 

Вейовис – древнеримское божество, предположительно – бог мщения.

 

129

 

Сине – церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.

 

130

 

Фронтист – мыслитель (греч.).

 

131

 

Себаст – почтенный (греч.).

 

132

 

Тольмер – отважный, дерзкий (греч.).

 

133

 

битвы при Сент‑Обен‑дю‑Кормье… – битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.

 

134

 

Партене – бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 г.

 

135

 

…с эспаньольскими варварами… – Испанские конкистадоры назвали открытый ими остров Гаити Эспаньолой. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции – выдумка Рабле.

 

136

 

В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко… – Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).

 

137

 

Аньельское ущелье – в Приморских Альпах в Италии.

 

138

 

Вирская долина – в Нормандии.

 

139

 

Логроньо – город на берегу Эбро в Испании.

 

140

 

…пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. – В Библии («Книга Есфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе – Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.

 

141

 

Итибол – меткий (греч.). Акамас – неутомимый (греч.). Хиронакт – тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон – здравомыслящий (греч.).

 

142

 

Телемская обитель – от греческого слова «тёлема» – желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».

 

143

 

Бургейльское и Сен‑Флорентийское аббатства. – Эти аббатства были одними из самых богатых на западе Франции.

 

144

 

Дива – речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).

 

145

 

Нобиль – английская золотая монета XIV в.

 

146

 

Арктика – северная (греч.). Калаэра – от греч. «калос» (хороший) и «аэр» (воздух). Анатолия – восточная (греч. «анатоле» – восток). Мессембрина – южная (греч.), Гесперия – западная (греч.). Криэра – холодная (греч.).

 

147

 

Бониве, Шамбор, Шантилъи – знаменитые замки, строившиеся или перестраивавшиеся в первой половине XVI в. Шамбор принадлежал королю, Бониве и Шантильи – крупным вельможам.

 

148

 

…книги на греческом… тосканском… – Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.

 

149

 

Туаза – старинная французская мера длины, равная 1 м. 95 см.

 

150

 

Навсиклет – славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в «Одиссее» сказочных мореходов – феаков.

 

151

 

Жемчужные и Каннибалъские острова – Малые Антильские острова.

 

152

 

. ..приведу вам загадку… – Следующая ниже «Пророческая загадка» вся (за исключением нескольких стихов) принадлежит поэту Меллэну де Сен‑Желе (1491–1558).

 

153

 

Чем Этна в час, когда рука Кронида //Низринула ее на титанида… – По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе – на Энарии (ныне Искья, островок в 28 км от Неаполя).

 

154

 

Мерлин – могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

 

155

 

Гюг Салель (1504–1553) – французский поэт школы Клемана Маро.

 

156

 

точно некую религиозную каббалу… – Рабле употребляет слово «каббала» в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: предание, принятие по традиции.

 

157

 

…нежели Ракле в «Институциях». – «Институции» – одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рэмбер Ракле – французский юрист, современник Рабле.

 

158

 

выдающиеся произведения, как… Матабрюна… – Рабле перечисляет известные рыцарские романы. Название «Феспент» выдумано автором.

 

159

 

Протонотарий – старший письмоводитель папы.

 

160

 

Свидетельствуем о том, что видели… – Перифраз стиха из «Апокалипсиса» (I, 2).

 

161

 

Всемогущее чрево. – Пародийно искаженное «Patrem omnipotentem» [ «Верую во единого бога] отца‑вседержителя» – начало «Символа веры».

 

162

 

Да не вспомнишь [ты]… – начало антифона «Да не вспомнишь ты прегрешения наши». Назон – по‑латыни: носатый, а французское слово nez (нос) произносится так же, как латинское ne.

 

163

 

Бертакино – Джованни Бертакино из Фермо (1438–1497), известный итальянский юрист XV в.

 

164

 

Мерлин Коккай – псевдоним итальянского поэта Джироламо (Теофиля) Фоленго (1491–1544), автора знаменитого «Творения макаронического», которое положило начало макаронической поэзии в Италии.

 

165

 

Гаргантюа родил доблестного Пантагрюэля, моего господина. – Шутовская генеалогия героя романа – комическое переосмысление родословия Иисуса Христа в первой главе «Евангелия от Матфея». Имена предков Пантагрюэля частью заимствованы из Священного писания, античной мифологии и средневековых легенд, частью выдуманы Рабле.

 

166

 

громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии… – Вовремя битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками герцога Миланского) в 1515 г. один швейцарец из кантона Берн, трубач (горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две или три вражеские пушки, а затем был убит.

 

167

 

…как Икароменипп с Юпитером… – В диалоге Лукиана «Икароменипп» философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога летящие с земли молитвы.

 

168

 

Бадбек – Разиня (гасконск.).

 

169

 

Амавроты – жители города Амаврот в Утопии, несуществующей стране, вымышленной Томасом Мором; от греч. «амаурос»– неясный, неизвестный.

 

170

 

даже во времена Илии… – В Библии рассказывается, что в дни пророка Илии бог покарал землю Израиля страшною засухой («Третья книга Царств», XVII).

 

171

 

Алибанты – иссохшие (греч.). Это слово употребляет не Гомер, а Плутарх, комментируя одно из мест «Одиссеи».

 

172

 

Агаряне – согласно Ветхому завету, племя, происшедшее от Агари, матери Измаила – родоначальника арабского народа.

 

173

 

Ребек – старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого обычно вырезались забавные фигурки.

 

174

 

Николай Лира (1270–1340) – французский богослов, отличавшийся большой ученостью. Его главное сочинение– обширный комментарий к Библии.

 

175

 

И Ога, царя Васанского – псалом CXXXIV (CXXXV), ст. II.

 

176

 

Ампан – старинная мера длины, около 25 см.

 

177

 

Жофруа де Люзиньян – свирепый феодал XIII в. Замок Люзиньян находился в 24 км. от Пуатье.

 

178

 

…приветствовали ученого Тирако… – Аббат Ардийон, юрист Андре Тирако (1488–1558) – друзья Рабле.

 

179

 

Художникам и поэтам… – Гораций, «Искусство поэзии», 9.

 

180

 

…студенты живьем поджаривают своих профессоров… – Рабле имеет в виду профессора права Жана Катюрса (или Жана де Каор), которого обвинили в ереси и летом 1532 г. сожгли.

 

181

 

Эпистемон – опытный, сведущий (греч.).

 

182

 

Пандекты – «Всеобъемлющие» (греч.) – составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода – «Дигесты».

 

183

 

Аккурсий Франческо (1182 – ок. 1260) – крупнейший из глоссаторов, средневековых юристов, комментировавших и толковавших римское право (эти толкования назывались глоссами).

 

184

 

Трансфретируем – переправляем (лат.).

 

185

 

Секвана – Так называлась Сена при римлянах.

 

186

 

Деамбулируем – разгуливаем (лат.).

 

187

 

Эксгаустный – опорожненный, истощенный (лат.).

 

188

 

Либрисы – книги (лат.).

 

189

 

Орнаментация – украшение (лат.).

 

190

 

Люстральная аква. – Здесь: святая вода (лат.).

 

191

 

Анима – душа (лат.).

 

192

 

Олимпиколы – обитатели Олимпа (средневек. лат.).

 

193

 

В


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.612 с.