Место и дата написания (отправки) письма — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Место и дата написания (отправки) письма

2020-08-20 83
Место и дата написания (отправки) письма 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО развитию

письменной речи

для студентов всех специальностей очной формы обучения

 

Тюмень, 2010


 

УДК:  803.0 Б 93    Бутина Ю.В., Яковлева А. С. Деловое письмо (Geschäftsbriefe). Немецкий язык. Методические указания по развитию письменной речи для студентов всех специальностей очной формы обучения. - Тюмень: РИО ГОУ ВПО ТюмГАСУ, 2010. – 39с.    Методические указания разработаны на основании рабочих программ ГОУ ВПО ТюмГАСУ дисциплины «Иностранный язык» для студентов всех  специальностей очной формы обучения.   Методические указания состоят из 3 разделов, в первом разделе перечислены основные правила написания писем на немецком языке, представлена структура письма и выделены особенности немецкой корреспонденции. Второй раздел включает тексты писем, освещающих различные жизненные ситуации. Каждое письмо сопровождается упражнением на написание письма с похожей ситуацией. В третьем разделе представлены основные выражения, необходимые для написания писем. Представленные в конце третьего раздела упражнения нацелены на закрепление лексического материала, что позволит студентам в дальнейшем использовать изученную лексику для понимания корреспонденции, а также в ситуациях делового общения.     Рецензент: Еренчинова Е.Б.                         Тираж   50  экз.   © ГОУ ВПО «Тюменский государственный архитектурно-строительный университет» © Бутина Ю.В., Яковлева А. С.   Редакционно-издательский отдел ГОУ ВПО «Тюменский государственный архитектурно-строительный университет»

Содержание

 

Einführung (Введение)……......................……………………………..………. 4

I Regeln für Briefeschreiben ( Правила написания письма)….................……...5-14

II  Musterbriefe (Образцы писем) ……………......................................……….15-28

III Standartwendungen für Briefeschreiben (Стандартные обороты для написания писем о купле-продаже)……………...................................................................29-43

IV Testarbeit (Тест) ……...…………………………......................................….44

Quellenangabe (Библиографический список)……….…………………............45

 

Einführung (Введение)

Данные методические указания по составлению делового письма на немецком языке предназначены для студентов I-II курса всех специальностей очной формы обучения. Методические указания состоят из 3 разделов, в первом разделе перечислены основные правила написания писем на немецком языке, представлена структура письма и выделены особенности немецкой корреспонденции. Второй раздел содержит тщательно отобранные аутентичные тексты писем, освещающих различные жизненные ситуации. Каждое письмо сопровождается упражнением на написание письма с похожей ситуацией. В третьем разделе представлены основные выражения, необходимые для написания писем. Представленные в конце раздела упражнения нацелены на закрепление лексического материала, что позволит студентам в дальнейшем использовать изученную лексику для понимания корреспонденции, а также в ситуациях делового общения.

 

 


I Regeln für Briefeschreiben (Правила написания письма)

Übung: Lesen Sie bitte folgende Regeln für Briefschreiben und machen sich kurze Notizen.

Как говорится, каждое письмо – это «лицо» или «визитная карточка» пишущего его. Поэтому каждое письмо должно быть написано аккуратно, на хорошей бумаге и без ошибок, не содержать иносказаний и двусмысленностей. Стиль изложения должен быть четким, кратким однозначно понятным. В особой степени это касается писем, направляемых в различные властные структуры и служебные инстанции. Желательно, а порой и обязательно, придерживаться правил, стандартов и устоявшихся клише при написании писем, так, например, правила машинописных работ в официальных организациях часто определены в стандарте DIN 5008 – “Regeln für Maschinenschreiben” (DIN – Deutsche Institut für Normung e.V.). Тем не менее, они вполне применимы при написании (печатании на машинке или компьютере) писем частным лицом.

Написать письмо сразу начисто довольно-таки трудно, особенно для тех, кто нечасто занимается такой работой. Поэтому мы рекомендуем предварительно составить план письма, в котором необходимо приблизительно набросать структуру письма. При этом нужно обязательно осветить такие пункты письма как: кому оно адресовано, т.е. максимально полно и точно написать адрес получателя, предмет письма или для чего пишется данное письмо, и набросать сам текст письма, руководствуясь в какой-то степени приводимыми ниже рекомендациями и пользуясь образцами писем из этой книги. При составлении текста письма Вам необходимо ответить как минимум на следующие вопросы: что послужило причиной написание этого письма (например, невозможно посетить какое-либо учреждение из-за болезни в установленный срок); Ваши действия, предшествующие этому письму (например, Вы посетили врача и получили справку о своей болезни); чего Вы хотите добиться своим письмом или цель Вашего письма (например, Вы хотите установить новый срок посещения вышеназванного учреждения). Ответив конкретно на эти три вопроса, Ваше письмо в рассматриваемом примере будет содержать максимум три предложения, а также становиться однозначно понятным предмет письма, т.е. предмет письма – перенос даты посещения, а сам текст письма может выглядеть следующим образом: первое предложение – на такое-то число мне была назначена встреча в таком-то учреждении, второе предложение – я не могу посетить в назначенное время это учреждение из-за своей болезни и прошу назначить новую дату встречи, третье предложение – прилагаю справку врача о своей болезни. Таким образом, всего три предложения составляют весь текст письма. Такое письмо легко читается и по нему исполнитель письма может сразу принять решение. Можно привести еще массу примеров написания подобных писем из различных областей жизни, но об этом ниже.

Каждое письмо пишется только с одной стороны листа и обязательно должно иметь поля. При этом рекомендуется оставлять слева как минимум 2,5 – 3 см, что необходимо, например, для подшивания письма в дело, а справа – минимум 1,5 – 2 см. Впрочем, эти рекомендации, как и все последующие, весьма условны при современной либерализации норм эпистолярного стиля и установка полей – дело вкуса каждого, кто пишет письмо. Особенно это проявляется при написании писем на компьютере, когда поля, как правило, уже выставлены автоматически в текстовом редакторе, в котором Вы набираете письмо. Сверху и снизу страницы рекомендуется оставлять 2,5 – 3,5 см (если письмо пишется не на бланке фирмы). Таким образом, на странице помещается около 30 строк примерно по 60 знаков в каждой. Абзацные отступы (как, например, в русской деловой переписке – 5 ударов на пишущей машинке) в немецкой деловой переписке устанавливать не принято, вместо того между абзацами ставятся пробелы – пустые строки, которые зрительно отделяют друг от друга логические части письма. Деление на абзацы может быть произвольным, вместе с тем не рекомендуется делать промежутки чрезмерно большими или разбивать письмо на большое количество абзацев. Обычно абзац не должен содержать более 2 – 5 предложений. Причем, длиннее письмо, тем на больше количество абзацев оно должно быть разбито, или структурировано.

 

Ниже приводится пример структурирования письма.

 

Leipzig, 10.04.1997 Karl Pupke Firma Grobenstr. 29   Лейпциг, 10.04.1997 Карл Пупке Название фирмы Улица Гробенштрассе 29
00000 Leipzig Tel. 00000000 E-mail: [email protected] 00000 Лейпциг Тел.. 00000000 E-mail: [email protected]
Herm Paul Klettke Puppenstr. 29 Господину Паулю Клеттке Пуппенштрассе 29
00000 Leipzig 00000 Лейпциг
Tag der offenen Tür День открытых дверей
Sehr geehrter Herr Paul Klettke,   in diesen Tagen feiert unsere Firma ihr 5.-jähriges Bestehen. Wir möchten aus diesem Anla β unseren Kunden die Möglichkeit bieten, uns in privater Atmosphäre kennenzulernen und einen Blick hinter die Kulissen zu werfen. Wir laden Sie herzlich am 30.04.1997 um 14.00 Uhr ein.   Mit einer Auswahl an verschiedenen Snacks und Getränken haben wir auch an liebliches Wohl der Gäste gedacht. Wir bitten Sie, uns bis zum 10.04.97 telephonisch wissen zu lassen, ob wir Sie an diesem Tag zu unseren Gästen zählen dürfen. Mit freundlichen Grü β en Уважаемый господин Пауль Клеттке, в эти дни наша фирма празднует свой пятилетний юбилей. Мы хотим по этому случаю предоставить нашим клиентам возможность познакомится с нами в неформальной обстановке и бросить взгляд за кулисы (нашей официальной жизни). Мы сердечно приглашаем Вас (к нам) 30.04.1997 в 14.00. Мы позаботились об угощении гостей – будет широкий выбор закусок и напитков. Мы просим Вас сообщить нам до 10.04.97 по телефону о Вашем присутствии в числе наших гостей в этот день.   С дружеским приветом
(Position des Unterzeichners) (Unterschift) (должность подписавшегося) (подпись)

Как видно из вышеприведенного примера, шапка письма содержит:

           адрес отправителя письма,

           место и дату написания письма,

           адрес получателя и

           предмет письма.

 

Адрес отправителя

Absender adresse

 

           Адрес отправителя располагается слева вверху и включает в себя: имя и фамилию отправителя, название фирмы (если письмо от имени фирмы), а также адрес отправителя письма. Адрес отправителя может содержать также телефонный номер (номер факса) отправителя, что желательно на случай возникновения у получателя письма каких-либо вопросов или, как в вышеприведенном примере, если имеется необходимость телефонного подтверждения приглашения. В последнее время с развитием электронной почты и сетей Интернет, можно, а порой и рекомендуется, указывать также адрес своей электронной почты, что позволит намного ускорить получение Вами ответа.

 

Ort und Datum

           Справа на одном уровне с первой строкой адреса отправителя (в той же строке) ставится место и дата написания письма. В настоящее время дата написания писем может оформляться следующим образом:

                                                                                Berlin, 08.08.97

                                                                                Berlin, 08.08.1997

                                                                                Berlin, 08.Aug.1997

                                                                                Berlin, 8.Aug.1997

                                                                                Berlin, 08.August 1997

                                                                                Berlin, 8 August 1997

Адрес получателя

Anschrift (Adresse)

           Адрес получателя, по возможности, не должен занимать более 8-10 строк, так как это обусловлено требованиями формата стандартного конверта с окошком (8-10 строк с адресом получателя как раз помещаются в нем), что позволит Вам избежать дополнительной работы по надписыванию конвертов.

           Адрес получателя располагается слева вверху, отделенный несколькими пустыми строками от адреса отправителя.

+

+

Отправитель = Absender                                                          Berlin, 20.08.97

+

+

+

+

Herm Pieter Braun

Landsstraβe 99

+

D-00000 Hamburg

+

(Здесь и далее крестиками отмечены пустые строки.)

В адресе получателя указываются: имя и фамилия получателя, его должность, название фирмы или учреждения (если письмо от имени или по поручению фирмы или организации), название улицы и номер дома и, как правило, отделенные пустой строкой, потовый индекс и название города.

Если Вам необходимо сделать пометку о способе отправки письма, например: заказное, с оплаченным ответом и т.п., то эта пометка размещается обычно 2 – 4 строками ниже адреса отправителя или непосредственно под ним:

+

+

Herm Peter Sollinger

+

+

Einschreibebrief, Einschreiben = заказное письмо

Предмет письма (касательно)

Betreff

Предмет письма, или касательно чего оно пишется, - это одно, максимум два предложения с кратким резюме цели или содержания письма.

Verlängerung der Gültigzeit …

Продления срока действия …

 

Bauliche Verländerung

Внесение конструктивных изменений

 

Reservierung

Бронирование (например, места в гостинице)

 

Abmahnung

Предупреждение (например, работнику)

 

Einweihung Ihrer Geschäftsräume

Торжественное открытие (презентация) Ваших торговых помещений

           

В настоящее время помета «Betreff» или «Betr.» (касательно), как правило, не используется при написании писем. Предмет письма, или касательно чего письмо, (одно - два предложения) располагается 4 – 8 строками ниже адреса получателя письма или, если таковая имеется, ниже строки с указанием способа отправки письма.

Если вы конкретно не знаете кому адресовано письмо, то начните со стандартного обращения:

Sehr geehrte Damen und Herren (уважаемые дамы и господа),

Если Вы пишете в мужской коллектив:

Sehr geehrte Herren (уважаемые господа),

 

Если в женский коллектив:

Sehr geehrte Damen (уважаемые дамы).

После обращения в современной немецкой переписке ставится запятая, а сам

 

текст письма начинается с новой строки с маленькой буквы. Обычно между обращением и текстом письма оставляется одна – две пустых строки.

Например:

Уважаемые дамы и господа,

В моей выписке из счета N 5, лист N 2 я обнаружил двойное списание суммы.

 

Обычно письмо заканчивается приводимыми ниже фразами (так называемые Gruβformeln – формы приветствия), расположенными в порядке частотности их употребления:

Mit freundlichen Grüβen

- (дословно) с дружескими приветами

Mit freundlichem Gruβ

   - с дружеским приветом

Freundliche Grüβe

- (дословно) дружеские приветы

Эти фразы размещаются слева, обычно после отступа в 1-3 пустых строки от последней строки текста письма.

Иногда вышеприведенные фразы может предварять фраза Ich bedanke mich im voraus für Ihre Antwort und verbleibe (Name und Vorname) – (дословно) заранее благодарен за Ваш ответ, остаюсь (имя, отчество) – или аналогичная ей. Такая фраза обычно располагается 1 – 2 строки от нее – заключительные фразы, приводившиеся выше, скажем, Mit freundlichen Grüβen.

Например:

Briefende

Ich bedanke mich im voraus für Ihre Antwort und verbleibe,

Mit freundlichen Grü β en

Herr Mandel

 

(Unterschrift)

Впрочем, и при написании заключительных фраз письма, как говорилось выше, все зависит от Вашего вкуса, степени знакомства с адресатом и т.п. Вместе с тем, при написании заключительных фраз письма не следует давать слишком большую волю своему творчеству, так как немецкий эпистолярный стиль все-таки консервативен и подчиняется определенным нормам в употреблении устоявшихся клише, которые были приведены выше.

После заключительной фразы, отступив еще 2 – 3 пустых строки, указывается должность, звание написавшего письмо, название фирмы, если написавший письмо действует от лица или по поручению фирмы, название органа власти, если написавший письмо действует от лица или по поручению этого органа власти, имя и фамилия написавшего письмо и затем – через 1 – 2 пустых строки – его подпись.

Письмо может также подписываться без указания вышеприведенных данных или реквизиторов написавшего данной письмо. При этом подпись размещается слева и ниже на 1 – 2 пустых строки от так называемых Gruβfolmeln.

Например:

1. Ende des Textes

Окончание текста письма

 

Mit freundlichen Grü β en

 

Baumeister

Egon Schulz

 

(Unterschrift)

2. Ende des Textes

Окончание текста письма

 

Mit freundlichen Gr üβ en

 

(Unterschrift)

 

Конверт для отправки делового письма – стандартный, без картинок и надписей на лицевой части, с окошком или без. О преимуществах конвертов с окошком мы уже говорили выше – не нужно надписывать адрес получателя на конверте. Оформленный конверт с окошком будет выглядеть следующим образом:

 


(Anschrift)

Herm Peter Mayer

Berlinerstr. 22a

00000 Hamburg

 

 

Briefstruktur Структура письма
Abstand = 2, 5 - 3 cm Левое поле = 2, 5 3 см
1. (Absender) Vorname und Zuname 1. (Отправитель) Имя Фамилия  
2. Straße 2. Улица
3. PLZ Ort 3. Почтовый индекс и наименование населенного пункта
4. Telefon – oder Faxnummer (ev. E-mail) 4. Номер телефона или факса (возможно Е-mail - адрес электронной почты)
5.... 5....
6. Einschreiben 6. Заказное (указание способа доставки письма)
7.... 7....
8. (Anschrift) (Behörde) 8. (получатель) (учреждение или должностное лицо)
9. Straße 9. Улица
10.... 10....
11. PLZ Ort 11. Почтовый индекс и наименование населенного пункта
12.... 12....
13. Betreff 13. Касательно (чего написано письмо) или тема письма
14....   14. …
15. Anreden   15. Обращение
16.... 16....
17. Beginn des Textes 17. Начало текста письма
18.... 18....
19. Ende des Textes 19....Конец текста письма
20.... 20....
21. Grußformel 21....Заключительные (приветственные слова)
22.... 22....
23. Unterschrift 23. Подпись (или фамилия и имя написавшего и подпись – см. выше)
24. Anlagen 24. Приложения

 


Vielen Dank,

mit freundlichen Grüßen

Уважаемые дамы и господа,

Летом 1995 г. я должен закончить учебу в техническом колледже и хотел бы продолжить своё образование. Меня интересуют стипендии. Не можете ли вы сообщить мне информацию о материальных условиях учёбы студентов и суммах выплачиваемых стипендий.

Большое спасибо,

С дружеским приветом

(Unterschrift)

(подпись)

           

Übung 2: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Ihr Sohn/ Tochter hat alle Prüfungen an der Uni erfolgreich abgelegt. Sie möchten wissen, ob er/ sie ein Stipendium bekommt und wie groß es ist.

 

 

Brief 3 (Письмо 3)

Paul Weilert    Datum Straße 00000 Hamburg Пауль Вайлерт      Дата Улица 00000 Гамбург
Arbeitsamt Бюро по вопросам трудоустройства
00000 Hamburg 00000 Гамбург
Ausbildungsplatz Место ученика операциониста банка
Sehr geehrte Damen und Herren, Im Juli dieses Jahres verläßt meine Tochter Claudia (geb. 23.4.1976) mit der Mittleren Reife die Realschule. Trotz sehr vieler privater Bemǘhungen (50 Bewerbungen) ist es uns bis zum heutigen Tag nicht gelungen, fǘr Claudia einen Ausbildungsplatz als Bankkauffrau zu finden. Da die Zeit nun drängt und wir die Hoffung verloren haben, in dieser Region einen Ausbildungsplatz als Bankkauffrau zu finden, hat sich meine Tochter Claudia entschlossen, sich nun auch als Industrie-, Reisebǘro- und Speditionskauffrau zu bewerben. Es wäre schön, wenn Sie uns bei Ihnen gemeldete freie Ausbildungsplätze fǘr diese Berufe bekannt geben wǘrden. Gerne kommen wir auch noch einmal bei Ihnen vorbei. Fǘr eine baldige Nachricht wäre ich Ihnen sehr dankbar. Уважаемые дамы и господа, В июле этого года моя дочь Клавдия (рожд. 23.4.1976) заканчивает реальное училище с аттестатом о среднем специальном образовании. Несмотря на все наши усилия (50 заявок) до сих пор нам не удалось найти для Клавдии место ученика операциониста банка. Так как время не терпит и мы потеряли надежду подыскать для дочери работу в банке, она решила подать заявку на должность агента на производстве, в турбюро или транспортно-экспедиционном предприятии. Было бы очень любезно с вашей стороны сообщить нам об имеющихся у вас вакансиях по этим специальностям. Мы охотно зайдем к вам еще раз. Буду вам очень благодарен за быстрый ответ.
Mit freundlichen Grǘßen С дружеским приветом
(Unterschrift)  (подпись)

Übung 3: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie haben in diesem Jahr die Uni absolviert und suchen einen Arbeitsplatz an der Firma „Bars“.

 

 

Brief 4 (Письмо 4)

Paul Weilert  Datum Straße 00000 Hamburg Пауль Вайлерт Дата Улица 00000 Гамбург
Arbeitsamt Бюро по вопросам трудоустройства
00000 Hamburg 00000 Гамбург
Meldung zur Arbeitslosigkeit Beratungsgespräch Заявка на регистрацию в качестве безработного Консультационная помощь
Sehr geehrte Damen und Herren,   Mein bisheriger Arbeitsgeber, die Firma …………, hat meinen Arbeitsvertrag fristgerecht zum 20. April 1997 gekǘndigt. Ich war dort ununterbrochen seit 1987 als Speditionskaufmann beschäftigt. Zur Zeit habe ich keine neue Arbeitstelle in Aussicht und möchte mich daher rechtzeitig arbeitslos melden.     Bitte schicken Sie mir dafür die notwendigen Unterlagen oder Informationen zum Meldeverfahren.   Ich benötige auch dringend einen Beratungstermin bei dem zuständigen Fachberater. Bitte teilen Sie mir mit, an wen ich mich für eine Terminabsprache telefonisch wenden soll. Уважаемые дамы и господа,   Мой прежний работодатель, фирма ……………. расторгла трудовое соглашение со мной в оговоренный срок 20 апреля 1997г. Я работал там непрерывно с 1987 года в качестве транспортного агента. В настоящее время у меня нет шансов на получение места, поэтому я хотел бы своевременно зарегистрироваться на бирже труда. Пришлите, пожалуйста, все необходимые документы или информационный материал о порядке регистрации. Мне настоятельно требуется консультация эксперта. Сообщите, пожалуйста, к кому я могу обратиться по телефону для обсуждения срока.
Mit freundlichen Grüßen С дружеским приветом
(Unterschrift) (подпись)

Übung 4: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie haben zur Zeit keine Arbeit und möchten als Arbeitslose registriert werden, um Arbeitslosengeld zu bekommen.

 

 

Brief 5 (Письмо 5)

Paul Weilert Datum Straße 00000 Hamburg Пауль Вайлерт Дата Улица 00000 Гамбург
Versicherung Страхование
00000 Hamburg 00000 Гамбург
Kraffahrzeugversicherung Versicherungsschein-Nr. 0000000 Страховка автомобиля Страховое свидетельство N00000000
Sehr geehrte Damen und Herren,   Laut Ihrer Allgemeinen Bedingungen für die Kraftfahrzeugversicherung kann ich eine Unterbrechung des Versicherungsschutzes beantragen, wenn das Fahrzeug vorübergehend stillgelegt wird. Von diesem Recht mache ich hiermit Gebrauch. Ich habe meinen PKW am 04.4.95 abgemeldet. Das Fahrzeug befindet sich in meiner Garage. Ich gehe davon aus, daß der Versicherungsschutz wieder auflebt, wenn das Fahrzeug erneut angemeldet wird. Das Ende der Stillegung, voraussichtlich der 10.6.95, werde ich Ihnen selbsverständlich sofort mitteilen. Bitte bestätigen Sie mir schriftlich die Unterbrechung des Versicherungsvertrags. Ich bedanke mich für Ihre Bemühungen und verbleibe, Уважаемые дамы и господа,   Согласно вашим Общим условиям страхования автотранспортных средств я могу прервать страховку в том случае, если автомобиль временно выведен из эксплуатации. Я хочу воспользоваться этим правом.   Я снял с учета свой автомобиль 04.4.95. Машина находится в моем гараже. Предполагаю, что страховка опять начнет действовать, как только автомобиль будет зарегистрирован вновь. Об окончании консервации, вероятно 10.6.95, я сразу же сообщу вам.   Пожалуйста, подтвердите мне письменно приостановку договора страхования. Благодарю вас за ваши усилия и остаюсь,
Mit freundlichen Grǘßen, С дружеским приветом
(Unterschrift)   (подпись)
Anlage Приложение

Übung 5: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie brauchen Ihre Wohnungsversicherung zu verlängern und bitten um einen neuen Vertrag.

 

 

Brief 6 (Письмо 6)

Paul Weilert Datum Straße 00000 Hamburg Пауль Вайлерт Дата Улица 00000 Гамбург
Versicherungsabteilung Отдел страхования
00000 Hamburg 00000 Гамбург
Ǘbersendung eines Auslandskranken-scheines Mitglieds-Nr.0000000000000000000000000 Высылка полиса страхования на случай болезни за границей Рег. N. 00000000000000000000000000
Sehr geehrte Damen und Herren,   Für Juni dieses Jahres habe ich einen zweiwöchigen Urlaub in Finnland gebucht.   Da die meine Versichertenkarte im Ausland nicht gilt, bitte ich um die Übersendung eines Auslandskrankenversicherungsscheines.   Уважаемые дамы и господа,   Я оплатил туристическую поездку в Финляндию, которая состоится в июне этого года.   Так, как мой страховой полис не действует за границей, я прошу вас выслать мне полис страхования на случай болезни за границей.
Mit freundlichen Grüßen, С дружеским приветом,
(Unterschrift) (подпись)
Anlage Versichertenkarte Приложение: Полис страхования

Übung 6: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie fliegen im August nach Deutschland und möchten einen Auslandskrankenschein bekommen.

 

 

Brief 7 (Письмо 7)

Paul Weilert Datum Straße 00000 Hamburg Пауль Вайлерт Дата Улица 00000 Гамбург
Herrn Direktor der Schule …………. Господину директору школы…………
0000 Hamburg 00000 Гамбург
Bitte um Beurlaubung Просьба об освобождении от занятий
Sehr geehrter Herr Direktor.........,   Vom 3.8. bis zum 8.8.1997 möchten wir mit unserem Sohn Karl Weilert nach Kairo fahren. Ich bitte Sie deshalb, ihn in dieser Zeit vom Unterricht zu beurlauben. Selbstverständlich wird er den versäumten Unterrichtsstoff nacharbeiten. Уважаемый господин директор……! Мы хотим осуществить поездку в Каир с 3.8 по 8.8.1997 с нашим сыном Карлом Вайлертом. Я прошу Вас поэтому освободить его от занятий в данный период времени. Само собой разумеется, что он выучит пропущенные за этот период учебные материалы.
Mit freundlichen Grüßen, С дружеским приветом,
(Unterschrift) (подпись)

Übung 7: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie möchten für ein Semester nach Deutschland fahren und bitten sich in dieser Zeit vom Unterricht zu beurlauben.

 

 

Brief 8 (Письмо 8)

Paul Weiler Datum Straße 0000 Hamburg Пауль Вайлерт Дата Улица 00000 Гамбург
Abteilungsleiter Herrn Peter Brandt Начальнику отдел господину Петеру Брандту
00000 Hamburg 00000 Гамбург
Weiterbildungsurlaub Отпуск для учебы с целью повышения квалификации
Sehr geehrter Herr Peter Brandt   Im September dieses Jahres beginnt in London, England, ein Intensivkurs «Geschäftsenglisch für Speditionskaufleute».   Wie Ihnen sicher bekannt ist, bin ich vor einigen Monaten in die Abteilung 10 «Auslandsangelegenheiten» versetzt worden. Bei meiner täglichen Arbeit mußte ich schnell erfahren, daß meine heutigen Englischkenntnisse nicht ausreichen, um diese Arbeit mit der notwendigen Qualität zu erledigen. Aus diesem Grund habe ich mich entschlossen, an dem oben genannten Kurs teilzunehmen. Der Kurs beginnt am 2.9.97 und endet am 11.9.97 dieses Jahres. Ich bitte Sie, mir für diesen Zeitraum Weiterbildungsurlaub zu gewähren. Für eine baldige Nachricht wäre ich ihnen sehr dankbar, da ich mich umgehend anmelden muß. Уважаемый господин, Петер Брандт В Англии, в Лондоне объявлен набор на интенсивный курс по изучению делового английского языка для коммерсантов, который начнется в сентябре этого года. Как Вам наверно известно, несколько месяцев назад я был переведен в иностранный отдел N 10. Приступив к своим обязанностям, я вскоре убедился в том, что моих знаний английского языка явно недостаточно для выполнения этой работы на должном качественном уровне. По этой причине мне хотелось бы пройти указанный курс. Занятия начинаются 2.9.97 и заканчиваются 11.9.97 этого года. Прошу Вас предоставить мне учебный отпуск на это время.   Буду Вам очень благодарен за быстрый ответ. Так как я должен срочно подать заявление и записаться на курс.
Mit freundlichen Grǘßen, С дружеским приветом
 (Unterschrift) (подпись)

Übung 8: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie möchten zweiwöchige Weiterbildungskurse in Englisch machen.

 

 

Brief 9 (Письмо 9)

Paul Schnittke Datum Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin Паул Шнитке Дата Банхофштр. 12 А 00000 Берлин
Frau/Herr… Bahnhofstr. Госпоже/Господину… Банхофштр.
00000 Berlin 00000 Берлин
Dank für Einladung Благодарность за приглашение
Liebe/r Frau/Herr…,   Vielen Dank für Ihre freundliche Einladung zum Abendessen. Ich komme gerne und werde meine Freundin mitbringen. Уважаемая госпожа/господин….   Большое спасибо за дружеское приглашение на ужин. Я с удовольствием приду вместе со своей подругой.
Ihr…(Unterschrift) Ваш …(подпись)

Übung 9: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie möchten Ihre Freundin für die Einladung zur Hochzeitsparty danken.


Brief 10 (Письмо 10)

Paul Schnittke Datum Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin Паул Шнитке Дата Банхофштр. 12 А 00000 Берлин
Deutsche Telekom Bahnhofstr. 32 Дойче Телеком Банхофштр.32
00000 Berlin 00000 Берлин
Telefonanschluß Подключение телефона
Sehr geehrte Damen und Herren,   Ich beantrage einen Telefonanschluß für meine Wohnung – Ludwigstr. 247 B. Bitte schicken mir die entsprechenden Antragsformulare zu.     Sollte es Ihnen möglich sein, mir zusätzliche Information beizulegen, wäre ich Ihnen sehr dankbar.   Teilen Sie mir bitte mit, wann die Arbeiten ausgeführt werden, damit ich zum angegebenen Termin zu Hause bin. Уважаемые дамы и господа,   Я нуждаюсь в установке телефона в моей квартире – Людвигштрассе 247 Б. Пожалуйста, вышлете мне необходимые формуляры (для оформления заказа на установку телефона). Я был бы Вам очень благодарен, если бы Вы нашли возможность выслать мне дополнительную информацию. Сообщите мне, пожалуйста, когда будут проводиться работы (по установке телефона), чтобы я в назначенное время был дома.
Mit freundlichen Grüßen, С дружеским приветом,
(Unterschrift) (подпись)

Übung 10: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief:  Sie haben eine neue Wohnung gekauft und möchten einen Telefonanschluss mit Internet bekommen.

 

 

Brief 11 (Письмо 11)


Anita Schnittke Datum Bahnhofstr. 12 A 00000 Eberswalde Анна Шнитхе Дата Банхофштр. 32 00000 Эберсвальде
Bank………… Abteilung Mastercard Банк ………………. Отдел пластиковых карточек Мастеркард
Bahnhofstr. 32 00000 Eberswalde Банхофштр. 32 00000 Эберсвальде
Sperrung der Karte Mastercard Nr. 000000000000 Блокирование счета пластиковой карточки Мастеркард N. 000000000000
Sehr geehrte Damen und Herren,   Wie bereits heute – 25.03.1998 telefonisch besprochen, habe ich heute vormittag meine Geldbörse verloren, in der sich auch meine Mastercard Nr. 000000000000 befand.   Bitte sperren Sie meine Karte und erstellen Sie schnellstmöglich eine neue Mastercard. Уважаемые дамы и господа,   Как я уже сообщила сегодня по телефону (25.03.1988), мной сегодня был утерян утром кошелек, в котором находилась моя пластиковая карточка Мастеркард N. 000000000000. Пожалуйста, заблокируйте счет моей пластиковой карточки, а также срочно выдайте мне новую Мастеркард.    
Mit freundlichen Grüßen, С дружеским приветом,
(Unterschrift) (подпись)

Übung 11: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie haben Ihr Handy verloren und möchten es sperren.

 

Brief 12 (Письмо 12)

Paul Schnittke Datum Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin Паул Шнитке Дата Банхофштр. 12 А 00000 Берлин
Kaufhaus Bahnhofstr. 32 00000 Berlin Магазин Банхофштр. 32 00000 Берлин
Bestellung nach Katalog Заказ по каталогу
Sehr geehrte Damen und Herren, ich habe Ihren Katalog erhalten und durchgesehen. Entsprechend der darin beschriebenen Preise und Konditionen bestelle ich auf Rechnung:                   1………………..                   2………………..                   3………………..                   4……………….. Уважаемые дамы и господа,   Я получил Ваш каталог и внимательно с ним ознакомился. В соответствии с представленными в нем ценами и номенклатурой я заказываю по счету:                   1………………..                   2………………..                   3………………..                   4………………..
Mit freundlichen Grüßen, С дружеским приветом,
(Unterschrift) (подпись)

Übung: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie möchten einen Teppich bestellen und einen neuen Katalog bekommen.

Brief 13 (Письмо 13)

Paul Schnittke Datum Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin Паул Шнитке Дата Банхофштр. 12 А 00000 Берлин
Kaufhaus Bahnhofstr. 32 00000 Berlin Магазин Банхофштр. 32 00000 Берлин
Bestellung nach Anzeige Заказ по рекламному объявлению
Sehr geehrte Damen und Herren,   Ich habe Ihre Anzeige in………. von………… gesehen. Entsprechend der darin beschriebenen Preise und Konditionen bestelle ich:                     1………………..                   2………………..                   3………………..                   4……………….. Уважаемые дамы и господа!   Я увидел Ваше рекламное объявление в ……… от …………… В соответствии с приводимыми в нем ценами и номенклатурой я заказываю:                   1………………..                   2………………..                   3………………..                   4………………..
Mit freundlichen Grüßen, С дружеским приветом,
(Unterschrift) (подпись)

Übung 13: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie möchten ein Buch von Zwetajewa und Zwei Bücher von Puschkin bestellen.

 

Brief 14 (Письмо 14)

Paul Schnittke    Datum Bahnhofstr. 12 A 00000 Berlin Паул Шнитке Дата Банхофштр. 32 00000 Берлин
Verlag Bahnhofstr. 32 00000 Berlin Издательство Банхофштр. 12 Б 00000 Берлин
Bestellung nach Mustern Demoversion – CD-ROM «Polyglossum» - Wörterbücher und «PARS/D» - Ǘbersetzungssystem Заказ по образцу Демо-версия -CD-ROM словари «Polyglossum» и система перевода «ПАРС/Д»
Sehr geehrte Damen und Herren,   Vielen Dank für Ihr Angebot und den Muster – CD-ROM mit Demoversionen: Polyglossum-Wörterbücher und PARS/D- Ǘbersetzungssystem (Deutsch-russisch und Russisch-deutsch)     Sie haben mir sehr gefallen! Ich bestelle hiermit: 1. Polyglossum-Wörterbücher: Wissenschaft und Technik, Medizin und  Umwelttechnologien 2. PARS/D- Ǘbersetzungssystem mit drei Wörterbüchern Уважаемые дамы и господа!   Большое спасибо за Ваше предложение и образцы- CD-ROM с демо-версиями словарей Polyglossum и системой компьютерного (машинного) перевода ПАРС/Д (Немецкий-русский и Русский-немецкий) Мне все очень понравилось! Я заказываю: 1. Словари Polyglossum: Наука и Техника, Медицина и Экология   2. Систему перевода ПАРС/Д с тремя словарями
Mit freundlichen Grüßen, С дружеским приветом,
  (Unterschrift)   (подпись)

Übung 14: Schreiben Sie bitte einen ähnlichen Brief: Sie möchten eine Nachtscreme nach dem Muster bestellen.


III Standartredewendungen für Briefe über Kauf und Verkauf (Стандартные обороты для написания писем о купле - продаже)

Письмо, содержащее просьбу

 

Обращаемся к Вам с просьбой   Wir wenden uns an Sie mit der Bitte,  
Просим   Wir bitten,  
Просим Вас   Wir bitten Sie,  
Просим (Вас) не отказать (нам) в любезности   Wir bitten um Ihr freundliches Entgegenkommen  
прислать, сообщить, подтвердить (нам)   (uns, an uns) zu schicken (zu senden, zuzuschicken), uns mitzuteilen, uns zu bestätigen  
Не откажите (нам) в любезности              Seien Sie so liebenswürdig,  
Не могли бы Вы сообщить (направить, подтвердить)     Könnten Sie uns vielleicht (schicken, zuschicken, mitteilen, bestätigen)  
(Мы) будем (весьма) благодарны (признательны), обязаны Вам если Вы сможете подтвердить   Wir wären Ihnen (sehr) dankbar, verpflichtet, verbunden, wenn Sie

Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.137 с.