Ложная тревога и подлинная беда — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Ложная тревога и подлинная беда

2020-08-20 173
Ложная тревога и подлинная беда 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Изменился ли речевой этикет?

В числе «резких языковых изменений», произошедших за последние полтора десятилетия, нередко упоминают и изменения речевого этикета. Среди прочего, указывают на распространившийся обычай называть российских политических лидеров «на западный лад», при помощи имени в сочетании с фамилией (т. е. без отчества: Борис Ельцин, Анатолий Чубайс, Геннадий Зюганов), на постепенное исчезновение из обихода обращения товарищи, а также сочетания слова товарищ с фамилией, на возрождение ряда речевых формул и обычаев, характерных для церковного обихода. Однако более внимательное рассмотрение показывает, что «изменения речевого этикета» по большей части оказываются мнимыми: поменялись не нормы речевого этикета, а изменилась общественная ситуация, в которой эти нормы применяются. Вот, скажем, теперь в дни Светлого Христова Воскресения на улицах нередко можно услышать приветствие: «Христос воскресе!» — и ответ: «Воистину воскресе»; в дни Рождества на улицах Москвы можно встретить плакат «С Рождеством Христовым». В советское время это было невозможно; но свидетельствует это вовсе не о том, что поменялся речевой этикет (раньше с Пасхой и Рождеством не поздравляли, а теперь поздравляют), а о том, что прекратились открытые гонения на веру: верующие и раньше поздравляли друг друга с церковными праздниками, используя те же самые формулы.

Отчества

В отношении конкурирующих наименований публичных лиц (Борис Ельцин или Борис Николаевич Ельцин?) следует заметить, что правила выбора именования «с отчеством» или «без отчества» достаточно сложны. Скажем, царей и цариц всегда было принято называть двояким образом (царь Михаил или царь Михаил Федорович) — оба способа именования не противоречат русскому речевому этикету. Спортсменов почти всегда называли и называют без отчеств (Игорь Нетто, Михаил Таль, Ирина Роднина); широкая публика и не знает отчеств большинства действующих спортсменов. Только в тех случаях, когда спортсмен, дожив до преклонных лет, продолжает оставаться общественно значимой фигурой, его начинают уважительно «величать по отчеству» (Михаил Моисеевич Ботвинник, Николай Петрович Старостин). Писателей также всегда принято было называть без отчеств, посредством сочетания имени с фамилией (Белла Ахмадулина, Иосиф Бродский, Варлам Шаламов), и читающая публика часто не знает отчества полюбившегося ей писателя. Однако, если писатель начинает восприниматься как «классик», обычай требует, чтобы его именовали «с отчеством», так что любой школьник знаком с сочетаниями Александр Сергеевич Пушкин, Михаил Юрьевич Лермонтов, Лев Николаевич Толстой, Федор Михайлович Достоевский. Более того, сочетания Александр Пушкин, Николай Гоголь, Федор Достоевский (которыми, собственно, и надписывались прижизненные публикации этих авторов) могут казаться современному читателю несколько непривычными. Некоторая коллизия возникает, когда писатель использует псевдоним (который чаще всего, как это и предполагается установившимся обычаем, состоит из имени и фамилии): если писатель начинает восприниматься как «классик», то положено его именовать по имени-отчеству, а отчество в составе псевдонима отсутствует. Обычно при этом используют подлинные имяотчество писателя, хотя их сочетание с псевдонимом часто звучит несколько странно: например, писателя, использовавшего псевдоним Максим Горький, иногда безграмотно называют «Алексей Максимович Горький». В некоторых случаях, чтобы спасти положение, к псевдониму добавляют подлинную фамилию писателя: так, Михаила Евграфовича Салтыкова, писавшего под псевдонимом Н. Щедрин, в наше время чаще всего именуют «Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин.

В то же время есть речевые сферы, в которых при именовании известного человека принято использовать сочетание имени-отчества с фамилией. Сюда относится, например, речь ученого сообщества, в которой «по отчеству» именуют не только признанных классиков (Михаил Васильевич Ломоносов), но и всех, на кого ссылается говорящий (в письменной речи имя-отчество обычно заменяется инициалами). Точно так же «с отчеством» именуют лиц в официально-деловой (канцелярской) речи, в которой, кроме того, часто используется неестественный с точки зрения русских общелитературных норм порядок слов: имя-отчество не предшествует фамилии, а следует за нею.

К числу случаев, когда при именовании известного человека русский речевой этикет предполагает использование сочетания имени-отчества с фамилией, с давних пор относится и именование отечественных государственных деятелей в формальной речи: Сергей Юльевич Витте, а не Сергей Витте, Петр Аркадьевич Столыпин, а не Петр Столыпин. Этот обычай сохранился и упрочился в советское время — при именовании вождей в средствах массовой информации и в пропагандистских материалах использовалось сочетание имени-отчества с фамилией: Никита Сергеевич Хрущев, Леонид Ильич Брежнев, Алексей Николаевич Косыгин. А поскольку многие вожди стали известны не под настоящими фамилиями, а под псевдонимами («партийными кличками»), то возникла практика соединения имени-отчества с псевдонимом, который в этом случае начинает функционировать как фамилия: Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Вячеслав Михайлович Молотов. В то же время в неформальной речи вполне можно было ограничиться сочетанием имени и фамилии — ср., например, частушки, в которых фигурирует Лаврентий Берия или Хрущев Никита.

В настоящее время в большинстве жанров средств массовой информации используется неформальная речь. Соответственно, государственных деятелей стали называть «без отчества»: Борис Ельцин, Егор Гайдар, Анатолий Чубайс, Михаил Касьянов. В этом иногда видят влияние «западного» речевого этикета, но, на мой взгляд, все проще: газетная и телевизионная речь стала менее формальной.

Товарищи

То, что из официального обихода уходит обращение товарищи, также не является сменой речевого этикета. Дело в том, что слово товарищ, объединяющее, по выражению Маяковского, «мужчин и женщин», использовалось (и до сих пор используется) коммунистами в качестве обращения к своим единомышленникам. В советское время, когда предполагалось, что все советские люди являются сторонниками коммунистических идеалов и «строителями коммунизма», слово товарищи использовалось как универсальное официальное обращение к советским людям (но, например, к людям, приехавшим с Запада, если это не были члены «братских», коммунистических или социалистических партий, обращались Дамы и господа!). Сейчас, вероятно, на своих собраниях коммунисты продолжают пользоваться обращением товарищи; а то, что оно перестало быть универсальным официальным обращением, обусловлено не изменением речевого этикета, а падением коммунистической власти.

Для полноты картины полезно проследить историю обращения товарищи в русской речи. Первоначально оно не было связано с социалистической идеей, а служило для обозначения людей, объединенных на основе «мужской солидарности», обусловленной «боевым товариществом» или совместным участием в одном деле. По свидетельству Дениса Давыдова, генерал Ермолов применял по отношению к солдатам обращение товарищи «даже в приказах». Часто, особенно в народных песнях, говорят о товарищах-разбойниках. Отсюда уже один шаг к использованию этого слова для обращения социалистов друг к другу. Более того, после революции оно вошло в обиход советских людей, даже не разделяющих коммунистические воззрения, но к концу 60-х годов прошлого века перестало использоваться как обиходное обращение. Иными словами, речевой этикет в этом отношении несколько изменился, но произошло это более сорока лет тому назад.

Зачем нужна грамотность?

Едва ли уровень грамотности в настоящее время серьезно снизился. Количество орфографических и пунктуационных ошибок во вступительных сочинениях было чрезвычайно велико двадцать пять лет тому назад и таким и остается. Но печатные издания выходили практически без ошибок. Конечно, это происходило благодаря внимательной работе профессиональных корректоров. Что же касается жанров письменной речи, в которых корректуры не было (например, частной переписки), то и раньше многие люди писали неграмотно, и сейчас продолжается то же самое.

Однако для общей характеристики языковой ситуации существен не столько уровень грамотности частной переписки, сколько жанры массовой коммуникации. У многих людей развита зрительная память, и при отсутствии специальной орфографической рефлексии, многократно сталкиваясь с неправильным написанием, они к нему привыкают и начинают воспринимать как допустимое.

Я уже упоминал о том, что неграмотные написания стали нередко появляться на страницах газет; что еще хуже, грубые орфографические ошибки встречаются и в телевизионных субтитрах, воздействуя тем самым на еще более массовую аудиторию. Однако, с точки зрения уровня грамотности в обществе, главную тревогу могут вызывать различного рода интернет-форумы, на которых за грамотностью, как правило, никто не следит, но которые, в отличие от частной переписки, доступны массовой аудитории и оказывают на нее определенное воз действие. Именно с распространенностью массовой интернет-коммуникации связано, на мой взгляд, наблюдаемое в настоящее время падение престижности грамотности[.

Относиться к этому можно по-разному. Еще в 1915 году известный педагог К. Г. Житомирский в своей книге «Молох XX века» высказывал мнение, что излишнее значение, которое придается в российском обществе (в частности, в гимназическом обучении) безошибочному письму, ведет к «бесполезным затратам» и потому от него, как от любого излишества, следовало бы отказаться. Еще в большей мере это можно отнести к «орфографическому режиму», установившемуся в Советском Союзе. С другой стороны, неграмотно написанный текст значительно хуже воспринимается, на его прочтение нужно больше времени. Да и вообще грамотное письмо традиционно считается частью культуры. Поэтому меня лично падение престижности умения грамотно писать огорчает; но изменить эту тенденцию не так просто.

Иноязычные заимствования

Существенно влияют на языковую картину мира и иноязычные заимствования. Заимствование бывает оправданным в тех случаях, когда заимствованное слово заполняет лакуну в русской языковой картине мира. Самый простой случай — появление новой реалии, которая до того появилась за границей и уже получила свое наименование на одном из иностранных языков. Конечно, для обозначения новой реалии вовсе не обязательно брать иноязычное слово: можно воспользоваться богатейшими словообразовательными возможностями русского языка; но иногда оказывается проще, не прибегая к словообразованию, использовать готовое слово. Заслуживают внимания случаи, когда мы имеем дело не столько с новой реалией, сколько с новым способом смотреть на мир. Интересной в этом плане оказывается категория интересного. Определить, что такое интересное, достаточно сложно; но во всяком случае ясно, что это не просто нечто любопытное, занимательное. Категория интересного занимает важное место в современной жизни: преподаватели стремятся пробудить у учащихся интерес к изучаемому предмету, создаются клубы по интересам, разносторонние люди интересуются самыми разными явлениями. Распространенный способ отказаться от обсуждения какого-либо вопроса — сказать, что он не представляет интереса.

Категория интересного для нас столь привычна, что кажется странным ее отсутствие в традиционном (в частности, средневековом) миропонимании. Для ее обозначения европейские языки выбрали слово, восходящее к латинскому глаголу interesse ‘иметь важное значение’ и первоначально обозначавшее выгоду, пользу. Русский язык первоначально заимствовал слово интерес именно в этом значении ‘выгода, польза’ (ср. выражения в чьих-либо интересах, играть на интерес ‘на деньги’), а затем, вслед за западными языками, перенес заимствованное слово на новую категорию. Поскольку категория интересного раньше в картине мира отсутствовала и была заимствована с Запада, оказалось естественным заимствовать и ее обозначение.

Бывает и так, что заимствованное слово меняет свое значение, приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Французское слово courage ‘храбрость, мужество, бодрость’, попав в русский язык, втянулось в поле «загула», так что русское кураж имеет мало общего со своим французским прототипом. Но и в этом случае заимствование можно считать оправданным. В языковой концептуализации мира обнаруживается смысл, для которого нет традиционного обозначения, и один из способов заполнить лакуну — приспособить для выражения этого смысла иноязычное слово, пусть даже «в оригинале» оно значило нечто иное.

Из сказанного, вероятно, уже ясно, что неоправданными мне представляются заимствования, размывающие языковую концептуализацию мира. Скажем, заимствованное слово деликатный (из французского delicat ‘нежный, тонкий; вкусный; хрупкий; щекотливый; впечатлительный; тактичный; прихотливый’) в русском языке значительно сузило значение и употребляется только для оценки тактичного поведения в сфере человеческих отношений. Это соответствует вниманию к отношениям между людьми, характерному для русской языковой картины мира. Такое заимствование можно считать вполне оправданным: слово деликатный не полностью синонимично таким прилагательным, как чуткий или тактичный. Однако в последнее время, как заметила Ирина Левонтина, слово деликатный стало «расширять» свое значение. Конечно, на самом деле, речь может идти не о «расширении» значения, а о том, что слово заново заимствуется из западных языков (скорее всего — из английского) и употребляется, например, в рекламе в сочетании деликатная стирка. Такое вторичное заимствование расшатывает сложившийся фрагмент русской языковой картины мира, в котором понятие деликатности занимает весьма важное место. Говоря о стирке, гораздо лучше было бы использовать русское по происхождению прилагательное бережный.

ЛОЖНАЯ ТРЕВОГА И ПОДЛИННАЯ БЕДА

 

(Шмелев А.Д. Ложная тревога и подлинная беда/ А.Д. Шмелев// (Отечественные записки. - М., 2005, № 2(23))

 

 

Мнение о том, что за последнее десятилетие русский язык подвергается серьезным изменениям, широко распространено среди самых разных слоев общества; чаще всего эти изменения оцениваются как «порча языка». В связи с этим говорят о наплыве иноязычных заимствований, о том, что жаргонные и просторечные слова стали активно использоваться в средствах массовой информации, о многочисленных речевых ошибках, проникающих в публичную речь, о постепенном снятии табу на скверноматерную брань. Многие лингвисты, признавая справедливость этих наблюдений, полагают, тем не менее, что говорить о «порче языка» и даже просто о радикальных изменениях в языке нет оснований: снижается речевая культура, уровень владения языком, а язык как таковой остается «великим и могучим». Иногда добавляют, что если и в самом деле эти процессы приведут к подлинным языковым изменениям (например, заимствованные слова укоренятся в языке), то и тогда не будет оснований говорить о «порче»: своих богатых возможностей русский язык уже не утратит, а неспособность ими воспользоваться будет характеризовать не язык как инструмент, а тех, кто не умеет пользоваться этим инструментом.

Однако независимо от того, как квалифицируются происходящие процессы, все согласны в том, что наша речь весьма изменилась по сравнению с шестидесятыми-семидесятыми-восьмидесятыми годами прошлого века, и у большинства любителей родного слова эти изменения вызывают беспокойство. Беспокойство столь велико, что парламентарии даже пытаются защитить язык особым законом.

К закону мы еще вернемся, но прежде следует критически рассмотреть утверждения о резком снижении языковой культуры, характерном для последних полутора десятков лет.

  Изменение речевых норм: мифы и реальность

Очень часто за изменения языковых или речевых норм принимают изменение условий функционирования языка, которые нередко влекут за собою социальные катаклизмы. Поясню это на простом примере. Плакаты, украшавшие улицы советских городов, несли лозунги, которые характеризовались определенными языковыми особенностями. Сейчас советские лозунги на улицах давно не висят, а вместо них (нередко на том же самом месте) висят рекламные плакаты, язык которых значительно отличается от языка советских лозунгов. Было бы совершенно неправильно говорить об этом как о резком изменении «языка плаката». Дело не в том, что язык советских лозунгов претерпел серьезные изменения, а в том, что эти лозунги ушли в небытие и сохраняются только в исторической памяти. Соответственно, язык рекламы возник не как трансформация языка советских лозунгов, а как нечто новое, появившееся вместе с новым явлением — рекламными плакатами на русском языке.

Точно так же мы можем поражаться множеству речевых ошибок в публичных выступлениях политических деятелей, значительно превышающему число ошибок, которые допускали в публичных выступлениях советские вожди. Но делать вывод о снижении уровня языковой культуры отечественных политиков нет никаких оснований: ясно, что человек, читающий речь «по бумажке», в большей мере застрахован от ошибок по сравнению с человеком, который вынужден импровизировать.

«Наплыв» «иностранных» слов

Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и девелопер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвященных», которым обычно известно ее английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере того как явление получает все более широкое распространение, все более широко известным становится и его заимствованное наименование. И множество людей, подающих заявки на получение грантов, уже не помнит, что двадцать лет тому назад само слово грант было мало кому известно.

Дальнейшая судьба заимствованных слов может сложиться по-разному. Когда в начале XX века в России начинали играть в футбол, поклонники новой игры пользовались английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек — вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник), а в некоторых случаях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой).

Именно так входят в русскую речь многие из кажущихся непривычными иноязычных заимствований. Специфика нашего времени лишь в том, что появилось очень много новых областей жизни, активно обсуждаемых в средствах массовой информации. Из-за этого иногда создается впечатление, что без иностранного словаря понять газетную статью простому обывателю почти невозможно.

«Низкое» в публичной речи

Публичная речь в наши дни стала весьма неформальной и сниженной, подчас доходящей до прямой грубости. Если сравнить язык современной газетной заметки с «дубовым» языком советских газет, контраст будет очевиден всякому. И нельзя себе представить, чтобы кто-то из позднесоветских вождей употреблял такие выражения, как «замочить в сортире». Но, как уже говорилось, это едва ли может служить основанием для того, чтобы говорить о снижении речевой культуры государственных деятелей: просто в брежневские годы мы не слышали спонтанной речи советских вождей, а наблюдая человека, читающего по бумажке, никаких заключений об уровне его речевой культуры сделать нельзя[4].

Орфографические ошибки, которые теперь попадаются даже на страницах респектабельных печатных изданий, легко ранимого человека могут привести в ужас. Не свидетельствуют ли они о снижении уровня грамотности пишущей братии? Мне кажется, что нет (хотя здесь я вынужден прибегать к косвенным умозаключениям — достоверный ответ можно было бы получить, дав прежним и нынешним журналистам написать трудный диктант и сравнив результаты). Скорее они свидетельствуют о том, что в условиях жесткого газетного бюджета приходится экономить на жаловании корректорам, сокращая их число. В результате ошибки остаются неисправленными.

Все сказанное можно выразить и по-другому. Уровень речевой культуры политиков и журналистов остался прежним — просто раньше у нас было меньше возможностей составить о нем адекватное представление.

Точно так же нет оснований говорить о том, что в речи в существенно большей степени присутствует скверноматерная брань. В устной неформальной речи положение мало изменилось: кто раньше не мог связного предложения построить без бляканья, этим искусством по большей части и не овладел, а кто не склонен был к матерщине, как правило, такой склонности и не приобрел. Проникновение скверноматерной брани на полосы печатных изданий свидетельствует не о языковых изменениях, а об упразднении цензурных ограничений.


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.