Дворянские титулы в разных языках - латинские корни — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Дворянские титулы в разных языках - латинские корни

2020-07-03 319
Дворянские титулы в разных языках - латинские корни 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Дворянские титулы в разных языках - латинские корни

 

Историк или политолог, покопавшись в разных трудах, нарисует иерархию, вроде того, кто кому подчиняется и какие титулы были в какой стране и в какое время, какие у них были обязанности, привилегии и прочее. Получится иерархия примерно такого вида:

Тем не менее, эта схема не отвечает на вопрос, откуда взялись названия титулов (и их переводы, которые нередко отличаются!) и что они значат. Вот с этим мы и будет сегодня разбираться: не с политикой, но с языком.

Вообще, ситуация с дворянскими титулами напоминает ситуацию с днями недели в западноевропейских языках: идеи, которые заключены в том или ином титуле, примерно одинаковы, но слова, которые их выражают, берутся от разных корней. В большинстве случаев используются латинские корни, оставшиеся от титулов Римской империи, но также широко распространены и слова германского происхождения.

 

Начнем с римлян.

Следующие титулы, так или иначе, достались средневековым и некоторым современным государствам от Римской империи:

· Imperator/Caeser ("император"/"цезарь", дословно - "правитель")

· Rex/Regina ("царь"/"царица" - т.е. верховный правитель государства/народа, но не император)

· Dux/Ducissa (дословно "военный вождь")

· Princeps/Principissa ("принцепс", дословно - "первый гражданин")

· Comes/Comitissa (дословно - "компаньон, соратник")

· Vicecomes/Vicecomitissa (дословно - "вице-соратник")

· Eques (дословно - "всадник")

Итак, где и во что это все превратилось.

С императором все понятно - это слово в других языках оказалось практически без изменений. Его производные используются в английском, некоторых славянских (русском, белорусском, украинском и болгарском), а также в балтских, романских и кельтских языках. Это же слово, хоть и в несколько измененном виде, попало албанский, а также в турецкий, арабский и грузинский языки.

С "Цезарем" все немного интереснее - оно, разумеется, от прозвища всем известного Гая Юлия, и в переводе с латыни означает оно что-то вроде "волосатый". Впрочем, это уже никого не волнует, так как еще в Риме оно стало синонимом императора.

В современных европейских языках производное от "цезарь" в значении "император" используется достаточно широко. Ближе всех сохранили звучание и форму такие языки как венгерский (császár), польский (cesarz), словацкий и словенский (cisár и cesar соответственно).

Кроме того, существует его "огерманенный" вариант, которым пользуются все германские языки, кроме английского (например немецкое Kaiser и норвежское keiser), а также веками живущие рядом с германцами финны и эстонцы (keisari и keiser соответственно). Интересно, что армянский вариант этого слова (в транслитерации kaysr) по звучанию напоминает германскую версию, хотя здесь дело обстоит не так, как с финнами и эстонцами - просто армяне, как и германцы, заимствовали это слово, очевидно, еще из классической латыни, когда caesar читалось как " кезар ".

Ну и нельзя не упомянуть и о слове "царь", которое взялось оттуда же и используется, например, в русском, сербском, македонском, хорватском и боснийском языках.

Производные (а в случае с кельтскими языками, возможно и просто однокоренные) от Rex используются в современных романских и кельтских языках в значении "король": сравните испанское rey, французское roi, итальянское re, португальское rei, румынское rege, а также ирландское и валлийское ri. Используется однокоренное слово (ρήγας - regas) и в греческом, хоть значение "царь"/"король" есть и не только у него.

Производные от Dux используются примерно там же, плюс еще в английском, и переводятся они на русский язык как "герцог" (оба слова, и dux, и herzog означают одно и то же - буквально "воевода"). Сравним испанское duque, французское duc, итальянское duca, португальское duque, румынское duce, а также ирландское diuc и валлийское dug. Этот же корень используется в греческом (δούκας), армянском (duk's) албанском (dukë), грузинском (duk'a), арабском (duq), турецком (dük).

Римское "принцепс" развилось в привычное нам "принц" и вошло, с крайне небольшими изменениями, практически во все европейские языки. В первую очередь романские (фр. prince, исп. principe, рум. prinţ), германские (англ. prince, нем. Prinz, норв. prins), славянские (хотя и используется параллельно с другими словами типа "князь"), балтские, финский и эстонский (но не венгерский), ирландский (но не валлийский), а также албанский и греческий.

Производные от comes и vicecomes рассмотрим вместе - в конце концов, слова-то однокоренные, хоть и переводятся на русский язык двумя разными терминами: граф и виконт соответственно. В общем и целом, здесь все максимально логично: латинский корень сохранился в романских языках (исп. conde, фр. comte, ит. conte, порт. conde, румынское conte). Благодаря французскому влиянию в английском тоже есть слово count, но означает оно только не-английских графов, для своих осталось собственное слово - earl.

Ну и, наконец, "всадник". Я думаю, многие помнят, что слово "рыцарь" - одно из немногих слов, которые поясняются в детских книгах - означает как раз-таки "всадник", но корень, разумеется, совершенно другой (германский, если быть точнее). Удивительно, но производных от латинского Eques в современных европейских языках не осталось - это, пожалуй, единственный подобный случай. Даже в романских языках для обозначения рыцаря/всадника взят другой корень, знакомый всем по слову "кавалерия": испанское caballero, французское chevalier, итальянское cavaliere, португальское cavaleiro, румынское cavaler. Как и в латыни, эти термины происходят от слова "лошадь" (ср. лат. equus и фр. cheval или исп. caballo).   То есть идея-то сохранилась, но в разных языках воплощаться она по-своему в разных языках.

На сегодня на этом все, и если вам понравилось - не жалейте лайков. В следующий раз поговорим о дворянских титулах, ведущих происхождение из германских языков а там, быть может, и до славянских дойдем.

 

⃰⃰  ⃰  ⃰

 

На королевской семье (the royals) привилегированное сословие в Великобритании не заканчивается. В Соединенном Королевстве сейчас существует дворянство, которое делится на nobility и gentry — титулованную и нетитулованную аристократию. Рассказываем, что же дают эти титулы.

Как появилось дворянство

 

 

Британская система дворянских титулов называется пэрством (peerage), отсюда и берет общее название титулованная знать — пэры (peers), слово англо-французского происхождения. Наравне с ним можно услышать синоним древнеанглийского происхождения — лорды (lords), которое чаще всего используют, когда рассказывают о верхней палате парламента (The House of Lords).

Дворянство появилось на островах в Средневековье: титулы, а вместе с ним и земли, даровались тем, кто клялся в верности правителю и сражался за него. С тех пор система пэрства претерпела множество изменений, особенно после присоединения Шотландии в 1707 году и Ирландии в 1800 году. До этого в каждой из стран существовали собственные принципы титулирования, но принципиально отличалось только пэрство Шотландии. Согласно английской системе, члены семьи лорда были формально простолюдинами, а согласно шотландской, вся семья была причислена к знати. Хронологически последнее ранжирование титулов именуется Peerage of the United Kingdom и относится к большинству титулов, созданных после 1801 года.

Дворянские титулы в разных языках - латинские корни

 

Историк или политолог, покопавшись в разных трудах, нарисует иерархию, вроде того, кто кому подчиняется и какие титулы были в какой стране и в какое время, какие у них были обязанности, привилегии и прочее. Получится иерархия примерно такого вида:

Тем не менее, эта схема не отвечает на вопрос, откуда взялись названия титулов (и их переводы, которые нередко отличаются!) и что они значат. Вот с этим мы и будет сегодня разбираться: не с политикой, но с языком.

Вообще, ситуация с дворянскими титулами напоминает ситуацию с днями недели в западноевропейских языках: идеи, которые заключены в том или ином титуле, примерно одинаковы, но слова, которые их выражают, берутся от разных корней. В большинстве случаев используются латинские корни, оставшиеся от титулов Римской империи, но также широко распространены и слова германского происхождения.

 

Начнем с римлян.

Следующие титулы, так или иначе, достались средневековым и некоторым современным государствам от Римской империи:

· Imperator/Caeser ("император"/"цезарь", дословно - "правитель")

· Rex/Regina ("царь"/"царица" - т.е. верховный правитель государства/народа, но не император)

· Dux/Ducissa (дословно "военный вождь")

· Princeps/Principissa ("принцепс", дословно - "первый гражданин")

· Comes/Comitissa (дословно - "компаньон, соратник")

· Vicecomes/Vicecomitissa (дословно - "вице-соратник")

· Eques (дословно - "всадник")

Итак, где и во что это все превратилось.

С императором все понятно - это слово в других языках оказалось практически без изменений. Его производные используются в английском, некоторых славянских (русском, белорусском, украинском и болгарском), а также в балтских, романских и кельтских языках. Это же слово, хоть и в несколько измененном виде, попало албанский, а также в турецкий, арабский и грузинский языки.

С "Цезарем" все немного интереснее - оно, разумеется, от прозвища всем известного Гая Юлия, и в переводе с латыни означает оно что-то вроде "волосатый". Впрочем, это уже никого не волнует, так как еще в Риме оно стало синонимом императора.

В современных европейских языках производное от "цезарь" в значении "император" используется достаточно широко. Ближе всех сохранили звучание и форму такие языки как венгерский (császár), польский (cesarz), словацкий и словенский (cisár и cesar соответственно).

Кроме того, существует его "огерманенный" вариант, которым пользуются все германские языки, кроме английского (например немецкое Kaiser и норвежское keiser), а также веками живущие рядом с германцами финны и эстонцы (keisari и keiser соответственно). Интересно, что армянский вариант этого слова (в транслитерации kaysr) по звучанию напоминает германскую версию, хотя здесь дело обстоит не так, как с финнами и эстонцами - просто армяне, как и германцы, заимствовали это слово, очевидно, еще из классической латыни, когда caesar читалось как " кезар ".

Ну и нельзя не упомянуть и о слове "царь", которое взялось оттуда же и используется, например, в русском, сербском, македонском, хорватском и боснийском языках.

Производные (а в случае с кельтскими языками, возможно и просто однокоренные) от Rex используются в современных романских и кельтских языках в значении "король": сравните испанское rey, французское roi, итальянское re, португальское rei, румынское rege, а также ирландское и валлийское ri. Используется однокоренное слово (ρήγας - regas) и в греческом, хоть значение "царь"/"король" есть и не только у него.

Производные от Dux используются примерно там же, плюс еще в английском, и переводятся они на русский язык как "герцог" (оба слова, и dux, и herzog означают одно и то же - буквально "воевода"). Сравним испанское duque, французское duc, итальянское duca, португальское duque, румынское duce, а также ирландское diuc и валлийское dug. Этот же корень используется в греческом (δούκας), армянском (duk's) албанском (dukë), грузинском (duk'a), арабском (duq), турецком (dük).

Римское "принцепс" развилось в привычное нам "принц" и вошло, с крайне небольшими изменениями, практически во все европейские языки. В первую очередь романские (фр. prince, исп. principe, рум. prinţ), германские (англ. prince, нем. Prinz, норв. prins), славянские (хотя и используется параллельно с другими словами типа "князь"), балтские, финский и эстонский (но не венгерский), ирландский (но не валлийский), а также албанский и греческий.

Производные от comes и vicecomes рассмотрим вместе - в конце концов, слова-то однокоренные, хоть и переводятся на русский язык двумя разными терминами: граф и виконт соответственно. В общем и целом, здесь все максимально логично: латинский корень сохранился в романских языках (исп. conde, фр. comte, ит. conte, порт. conde, румынское conte). Благодаря французскому влиянию в английском тоже есть слово count, но означает оно только не-английских графов, для своих осталось собственное слово - earl.

Ну и, наконец, "всадник". Я думаю, многие помнят, что слово "рыцарь" - одно из немногих слов, которые поясняются в детских книгах - означает как раз-таки "всадник", но корень, разумеется, совершенно другой (германский, если быть точнее). Удивительно, но производных от латинского Eques в современных европейских языках не осталось - это, пожалуй, единственный подобный случай. Даже в романских языках для обозначения рыцаря/всадника взят другой корень, знакомый всем по слову "кавалерия": испанское caballero, французское chevalier, итальянское cavaliere, португальское cavaleiro, румынское cavaler. Как и в латыни, эти термины происходят от слова "лошадь" (ср. лат. equus и фр. cheval или исп. caballo).   То есть идея-то сохранилась, но в разных языках воплощаться она по-своему в разных языках.

На сегодня на этом все, и если вам понравилось - не жалейте лайков. В следующий раз поговорим о дворянских титулах, ведущих происхождение из германских языков а там, быть может, и до славянских дойдем.

 

⃰⃰  ⃰  ⃰

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.047 с.