Секция 5. «Актуальные проблемы лингвокультурологии» — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Секция 5. «Актуальные проблемы лингвокультурологии»

2020-06-02 131
Секция 5. «Актуальные проблемы лингвокультурологии» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Состав жюри:

д.ф.н., профессор Боева-Омелечко Н.Б. (председатель)

д.ф.н., доцент Склярова Н.Г. (член жюри)

к.ф.н., доцент Черкасс И.А. (член жюри)

к.ф.н., доцент Гриченко Л.В. (секретарь)

 

Научные доклады:

 

1. Отражение особенностей национального менталитета во фразеологизмах и афоризмах о труде.

Ярковая О.М.

маг. 1 к.

д.ф.н. Боева-Омелечко Н.Б.

2. Лингвистические и экстралингвистические особенности туристического интернет дискурса на основе англоязычных брошюр и рекламных текстов.

Арбекова А.А.

бак. 4 к.

н.р. – к.ф.н. Черкасс И.А.

3. Средства выражения обращения в англоязычном и русскоязычном интернет-дискурсе (на материале интернет-платформ Youtube, Instagram, TikTok).

Балаева К.В.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Боева-Омелечко Н.Б.

4. Лингвосемиотика англоязычного туристического дискурса (на материале интернет-публикаций).

Бурмистрова В.Н.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Склярова Н.Г.

5. Средства выражения сочувствия в англоязычном и русскоязычном Интернет-дискурсах (на материале по тематике "Катастрофы").

Веденева А.С.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Боева-Омелечко Н.Б.

6. Представление внешности женщин в англоязычных интернет-комментариях.

Гаспарикова Н.Н.

бак. 4 к.

н.р. – к.ф.н. Гриченко Л.В.

7. Особенности реализации коммуникативной стратегии утешения в английской лингвокультуре (на материале романов Д. Стил «The House on Hope Street»и «Blessing in Disguise”.

Гокова Е.И.

маг. 1 к.

н.р. – д.ф.н. Боева-Омелечко Н.Б.

8. Особенности речевых актов неодобрения и порицания в Интернет-коммуникации (на материале Интернет-платформ Twitter, Youtube и ВКонтакте)

Игнатенко В.О.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Боева-Омелечко Н.Б.

9. Лингвокультурные характеристики компьютерных сленгизмов современного английского языка.

Карпунина Н.Н.

маг. 2 к.

н.р. – д.ф.н. Редкозубова Е.А.

10. Основные тенденции гендерной нейтрализации современного английского языка.

Корнецова В.С.

бак. 1 к.

н.р. – к.ф.н. Стратийчук Е.Ю.

11. Средства выражения эмотивности в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита".

Селюкова Д.С.

маг. 1 к.

н.р. – д.ф.н. Боева-Омелечко Н.Б.

12. Способы выражения несогласия в англоязычном и русскоязычном интернет-дискурсе (на материале видео-блогов, содержащих обзоры фильмов).

Скобцова С.И.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Боева-Омелечко Н.Б.

13. Похвала и комплимент в англоязычном и русскоязычном Интернет-дискурсе (на материале по тематикам "Кулинария" и "Мода").

Черничкина В.С.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Боева-Омелечко Н.Б.

14. Явления грамматической интерференции в англоязычных интернет-комментариях.

Шильченко Ю.Ю.

бак. 4 к.

н.р. – к.ф.н. Гриченко Л.В.

15. Эволюция речевого портрета героя современного сериала (на материале сериалов "Во все тяжкие" и "Лучше звоните Солу").

Юркова Д.С.

бак. 4 к.

н.р. – к.ф.н. Воловикова М.Л.

 

Секция 6. «Общие и частные проблемы перевода: лингвокультурный и прагматический аспекты»

 

Состав жюри:

д.ф.н., профессор Лазарев В.А. (председатель)

к.ф.н. Ивченко М.В. (член жюри)

Кугультинова А.С. (секретарь)

Научные доклады:

 

1. Особенности перевода художественного произведения (на материале повести Ч. Диккенса "Сверчок за очагом").

Бавоян И.Э.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Лазарев В.А.

2. Особенности перевода прецедентных явлений в англоязычном политическом дискурсе (на текстах речей Х. Клинтон и Д. Трампа).

Гаджиибрагимова К.Н.

бак. 4 к.

н.р. – ст.преп. Козел Н.П.

3. Гендерный подход к переводу художественных текстов (на материале романов Э.М. Ремарка).

Глухова А.Д.

бак. 4 к.

н.р. – к.ф.н. Оберемченко Е.Ю.

4. Сравнительный анализ переводов произведения Р. Толкина "Властелин Колец".

Голова А.О.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Лазарев В.А.

5. Языковая реализация концепта «война» в текстах оригинала и перевода» (на материале немецкого языка).

Поворова Е.В.

бак. 4 к.

н.р. – к.ф.н. Оберемченко Е.Ю.

6. Трудности достижения эквивалентности при переводе реалий с немецкого языка на русский язык (на материале текстов немецких региональных газет Süddeutsche Zeitung и Berliner Zeitung)

Романенко В.Д.

бак. 4 к.

н.р. – к.ф.н. Оберемченко Е.Ю.

7. Способы достижение адекватности при переводе поэтического текста (на примере произведений Густаво А. Беккера).

Россохач Ю.А.

бак. 4 к.

н.р. – ст.преп. Козел Н.П.

8. Практические аспекты перевода английского анекдота на русский язык.

Эктов А.А.

бак. 4 к.

н.р. – д.ф.н. Ласкова М.В.

9. Особенности перевода современных французских сказок на русский язык.

Сотниченко М.О.

спец. 5 к.

н.р. – ст.преп. Козел Н.П.

10. Транслатологические особенности англицизмов в современном русском языке (на материале молодёжного сленга).

Шодиева П.Ш.

бак. 4 к.

н.р. – к.ф.н. Ивченко М.В.

 

 


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.