Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2020-04-01 | 197 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Наиболее значительные преобразования, происходящие сегодня в нашей стране, затрагивают в первую очередь экономическую сферу. Уходят старые экономические догмы, формируется новая экономическая культура, возникают новые профессии. Экономическая терминология вышла за рамки только экономической науки и стала употребительна в сфере публицистики, радио, телевидения, рекламы, нашего постоянного бытового общения. Экономические термины обыгрываются даже на эстраде.
Иноязычные заимствования в области экономической терминологии составляют многочисленную группу, которая представляет собой открытый ряд, пополняющийся из английского, немецкого, итальянского языков.
В современном русском словаре по данным исследователей около четверти слов - заимствования, немецкие заимствования составляют примерно 3%.
Процесс лексического заимствования обусловлен как внешними, так и внутренними причинами. Внешние факторы возникают как следствие более или менее тесных политических, экономических, технических и культурных связей между народами. Иностранные контакты создают благоприятную почву для иноязычных заимствований. Но и общество должно быть расположено к принятию заимствований. После XV в. влияние Западной Европы в России усилилось, при этом иноязычная лексика проникает через Польшу, где эти единицы были восприняты и переработаны польским языком.
Петровское время - основной период внедрения иностранных слов в русский язык. Терминологические заимствования из немецкого языка обусловлены также и территориальной близостью. Кроме того, в России проживало много немцев, имевших территориальную закрепленность на Волге, в Крыму, на Украине, на Кавказе. В Москве и в Петербурге существовали целые слободки, заселенные немецкими ремесленниками и торговцами. Правящая российская бюрократия насчитывала также много немцев (например, Бенкендорф, Клянмихель, Корф, Нессельроде, Розен, Ламадорф и др.) Помещики в прибалтийских губерниях (Латвии, Эстонии) были немцами, официальным языком там был немецкий язык.
|
С конца 80-х - начала 90-х годов XX века российское общество было предрасположено к принятию новой иноязычной, в том числе и немецкой, специальной лексики и к широкому ее употреблению, т.к. значительно возросло чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, в разработке совместных международных проектов.
Особенно большое число заимствований проникает из письменных иноязычных источников, и тут ведущая роль принадлежит ученым, специалистам и переводчикам.
Заимствование вещи, понятия, явления, предмета из иностранного языка в язык сопровождается также и заимствованием иностранного слова, называющего его.
Задача термина - назвать заимствованный предмет, поэтому подавляющее большинство анализируемых терминов относится к классу существительных: капитал, вексель, рента, процент. Анализ выявил только три термина, относящихся классу прилагательных: паушальный, рентабельный, и шлюзовая (цена).
Экономические термины в семантическом плане соотносятся со следующими группами:
. Участники экономических отношений (физические и юридические): абонент (Abonnent), агент (Agent), индоссат (Indossat), индоссант (Indossant), трассат (Trassat), трассант (Trassant).
. Названия типов экономических субъектов (государственные и коммерческие структуры): биржа (Borse), ярмарка (Jahrmarkt), бундесбанк (Bundesbank), Райффайзен-банк (Raiffeisen-Bank).
. Названия лиц по социальному статусу, профессии: бухгалтер1 (Buchhalter), банкир (Bankier), маклер (Makler), гастарбайтер (Gastarbeiter), штрейкбрехер (Streikbrecher).
|
. Названия денег, валюты, ценных бумаг: доллар (Taler), грош (Groschen), марка2 (Mark), пфенниг (Pfennig), вексель (Wechsel), аккредитив (Akkreditiv), фридрихсдор3 (Friedrichsdor), крейцер (Kreuzer).
. Название меры веса, единицы массы, количества: фунт (Pfund), центнер (Zentner=50 кг), доппельцентнер (Doppelzentner =100 кг), карат (Karat), процент (Prozent), гросс (Gross =12 дюжен=144 штуки).
. Название помещений, документов: контора (Kontor), цех (Zeche), пакгауз (Packhaus), гроссбух (Grossbuch), прейскурант (Preiskurant), циркуляр (Zirkular), штемпель (Stempel), формуляр (Formular).
. Название видов коммерческой деятельности, процесса, операции: аукцион (Auktion), девальвация (Devalvation), крах (Krach), штраф (Strafe), рабат (Rabatt), декорт (Dekort).
В плане словообразовательных возможностей экономических терминов-заимствований можно утверждать, что для русского языка характерно освоение немецких слов с помощью заимствования структуры слова, например, агент /Agent/, эрзац /Ersatz/, артикул /Artike/), а также пути использования морфологических средств русского языка: вахта /Wache/, грюндерство4 /Grnder/, махинация /Machenschaft/, бухгалтерия /Buchhaltung/.
Для заимствованных терминов характерно использование в терминологических словосочетаниях имен собственных - фамилий немецких и австрийских ученых, экономистов: закон Вагнера, закон Визера, закон Энгеля; индекс Пааше, индекс Ласпейрса; Райффайзен-банк, Райффайзен-касса.
Распространено утверждение о том, что термин однозначен и нейтрален. Однако наш анализ терминов-заимствований позволяет утверждать обратное.
Экономический термин «фрахт» имеет по данным словарей следующие значения: 1. груз, кладь, тоннаж; 2. плата за провоз, фрахт, тариф; 3. сама такая перевозка.
Семантическая структура термина «биржа» включает два значения: 1.регулярно функционирующий, организационно определенный оптовый рынок однородных товаров, на котором заключаются сделки купли-продажи крупных партий товара; 2. само здание, в котором функционирует этот рынок.
Лексическая единица «процент» определяется как: 1. сотая доля числа; 2. плата за пользование деньгами, кредитом.
При употреблении в языке-рецепторе заимствованные термины могут образовывать терминологические дублеты и вносить дополнительные оттенки значения. Например, под фрахтом понимается не только перевозка груза, а перевозка воздушным и водным путем. Термины рабат и декорт обозначают скидку, но первый употребляется в значении оптовой скидки в торговом мореплавании в размере около 3%, а второй - обозначает скидку за досрочное погашение долга, либо в связи с тем, что качество ниже предусмотренного договором.
|
Таким образом, заимствованные термины уточняют и расширяют значение русского термина.
Термины бундесбанк, дойче марк, пффених5 называют Немецкий федеральный банк, немецкую национальную валюту и поэтому передают немецкий национальный колорит.
С эпохой нацистской диктатуры связаны термины «рейхсбанк» и «рейхсмарка».
Терминологическая лексика, как и другие лексические подсистемы, подвержены процессам устаревания и выхода из сферы активного употребления. Историзмы, обозначая предметы и явления, связанные только с какой-то определенной исторической эпохой, выполняют не только функцию номинации, но и передают временной, хронологический оттенок значения. Термины «аллод» /Allod/ у германских племен обозначали свободно отчуждаемую индивидуальную земельную собственность. «Лен» /Lehn/ - это земля и определенные доходы, которые вассал получал в средние века при условии несения военной службы, выполнении повинности. Лен был наследственен, «альменда» /Allmende/ обозначал у германских народов в раннем средневековье земельные угодья, находившиеся в общем пользовании членов общины. Таким образом, вышеприведенные термины обозначали определенные земельные владения и угодья в эпоху феодализма и средневековья и выполняют в современном языке роль историзмов.
Устаревшая лексическая единица «грюндерство» вошла снова в активный оборот в 90-ые годы 20 столетия, когда происходило беспорядочное создание различных коммерческих образований, акционерных обществ.
На наших глазах происходит устаревание терминов «эрзац» и «контора» как следствие снижения актуализации.
Термины-заимствования могут передавать и новый временной колорит, как например, активно употребляемые в наши дни термины «нефтедоллар» и «евромарки».
Социальной и временной маркированностью обладает термин «гастарбайтер», обозначающий того, кто приезжает из экономически менее развитых стран на временную работу в какую-либо развитую страну. Эта единица возникла в Германии в 60-х годах ХХ в., когда на неквалифицированную, низкооплачиваемую работу приезжали турки, итальянцы, югославы. Эта единица имела сниженную оценочность из-за несоответствия компонента «Gast» (гость), которому как бы полагалось все лучшее, соотносящееся со статусом гостя. Примечательно, что этот термин в русском языке в наши дни входит в этом же значении в языковую моду.
|
Утверждение о стилистической, эмоциональной нейтральности термина не подтверждают заимствования «гешефт» и «штрейкбрейхер». Первый термин имеет ироничную стилевую окрашенность, так как обозначает не совсем честную коммерческую сделку, а второй термин реализует отрицательную оценочность действий, производимых работником, отказавшимся поддержать своих бастующих коллег и продолжающего работать на бастующем предприятии.
Проведенный лексико-стилистический анализ немецких экономических терминов показал, что они являются открытой, динамически развивающейся группой в терминологии русского языка.
Заимствованные экономические термины функционируют в системе современного русского языка вследствие грамматических, семантических, стилистических и словообразовательных преобразований, обусловленных как внешними, так и внутренними лингвистическими факторами.
Предметная, понятийная абстрактность заимствованных терминов позволяет участникам коммуникации достичь наивысшей степени адекватности понимания в сфере делового, профессионального общения.
Приложение №5
Области применения слов-заимствований
|
|
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!