Глава І. Стилистическое использование языковых средств в разных жанрах публицистики — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Глава І. Стилистическое использование языковых средств в разных жанрах публицистики

2020-02-15 192
Глава І. Стилистическое использование языковых средств в разных жанрах публицистики 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Введение

 

Все живые языки выполняют своё важнейшее назначение - служат средством общения. Язык - выразитель и хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, прослеживает эволюцию рода человеческого, цементирует преемственность поколений различных этносов. Хорошо сказал об этом великий русский реформатор школы, основоположник научной педагогики в России К. Д. Ушинский: «Язык народа - лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающейся далеко за границами истории».

Система языка любого народа сильна традициями и наличием норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации. Однако изменения в языке происходят постоянно. Это не может не влиять на обогащение языка разнообразной стилистической образностью и изобразительностью для выражения мыслей и чувств говорящего. В русском языке слова с однозначным и многозначным значениями составляют пропорцию 20% к 80%, соответственно.

Выразительность многозначности слова в русском языке создает неограниченные возможности для его использования (в зависимости от контекста) и внимательного употребления в речи. Писатель, работая над языком своих произведений, придаёт особое значение выразительным средствам, которые делают его язык точным по стилистике и ярким по эмоциональной окраске. А русскоязычный писатель в особенности, потому что он говорит «великим и могучим» языком великого народа. Как сказал академик В. В. Виноградов, «индивидуальное словесно-художественное творчество писателя вырастает на почве словесно-художественного творчества всего народа».

В данном исследовании мы попытаемся определить, в какой степени стилистическое использование многозначности слова в выразительных средствах русского языка, используемого в современных условиях, способствует развитию красивой и правильной речи, необходимой обладателю профессии - журналист. К сожалению, в наше время проблема грамотности речи в обществе стоит наиболее остро, поэтому необходимо постоянно исправлять эти недостатки умением профессионалов от журналистики, владеющих знанием законов лингвистики и филологии, использовать богатый русский язык.

В связи с этим в данной работе актуальным представляется исследование стилистического использования многозначных слов и выявление их особенностей в журнальном тексте.

Новизна данного исследования заключается в попытке максимально детализировано представить аспекты многозначности слов на конкретном примере, ведь знание стилистических особенностей употребления многозначности слов позитивно влияет на совершенствование речевой культуры личности.

Объектом исследования является журнал «Журналист», № 3 / 2011.

Предметом исследования является стилистическое использование многозначности слова.

Цель работы - попытка представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере. Цель работы обусловила постановку и решение следующих задач:

) характеристика теоретических основ многозначности слов;

) анализ стилистического использования многозначности слов в журнальных текстах конкретных авторов.

Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Д.Э. Розенталь, В.И. Максимов, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Л. Б. Щерба, Д. И. Латышина Е.И. Диброва, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, А.И. Смирницкий, М.И. Фомина, А. И. Горшков, Е.А. Земская и др.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель, основные задачи работы, предмет и объект исследования, структура работы.

В первой главе дается характеристика стилистическом использованию языковых средств в разных жанрах, и рассматриваются стилистические функции полисемии.

Во второй главе проводится анализ полисемантических средств для создания образности в журналистском тексте на примере выбранных нами конкретных авторов.

В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.

 


 

Дневник редактора

Г. МАЛЬЦЕВ. Увидеть Каир и не умереть <http://journalist-virt.ru/magazine/rub/editorlog/1302-uvidet-kair-i-ne-umeret>_ 1

КТО? ЧТО? ГДЕ? КОГДА? <http://journalist-virt.ru/magazine/rub/wherewhat/1306--chto-gde-kogda-32011> _ 4

СМИ и общество

Эпоха Горбачева. К 80-летию первого Президента СССР _10

Н. ВАЙНОНЕН. Терроризм - простенькое «бомбформирование»? Или дело сложнее?_ 14

Л. МЛЕЧИН. Забыл, в какой стране живешь? <http://journalist-virt.ru/magazine/rub/smi-com/1311-zabyl-v-kakoj-strane-zhivesh>_ 17

А. ГОЛЯКОВ. Когда пушки бьют по журналистам_ 18

Д. БУМЕЛА. Правда без посредников_ 21

А. ХРЕКОВ. О пользе чернослива <http://journalist-virt.ru/magazine/rub/smi-com/1314-o-polze-chernosliva>_ 22

А. НИКОЛАЕВ. Борьба с торговлей людьми_ 23

ХРОНИКА БЕЗЗАКОНИЯ _ 25

А. ГОЛЯКОВ. Нападения без наказания_ 27

Б. ПАНТЕЛЕЕВ. Защита прав СМИ в суде: новые доводы_ 30

В заголовке «Увидеть Каир и не умереть <http://journalist-virt.ru/magazine/rub/editorlog/1302-uvidet-kair-i-ne-umeret>» автор использовал фразеологизм в переносном значении «Увидеть Париж и умереть», только в изменённом виде, - с добавлением частицы не (расширение состава) и заменой названия города Париж на Каир, что полностью меняет семантику этого образного выражения.

Вообще, стилистическое использование видоизменённых (трансформированных) фразеологизмов - это яркая эмоционально-экспрессивная окраска выразительных средств языка, многозначность не только слов, но и устойчивых выражений. «Увидеть Париж и умереть» - знаменитая фраза, в первоначальном варианте звучавшая как «Увидеть Рим и умереть». Когда-то в Древнем Риме задумали юбилейные Олимпийские игры с вековым интервалом, и даже один раз провели их. Понятно, что желающих побывать на трибунах стадиона во время такого празднества было предостаточно, но сделать это можно было не чаще, чем один раз в сто лет, то есть такая возможность выпадает только раз в жизни. Отсюда выражение «увидеть Рим и умереть».

Автор же статьи «Увидеть Каир и не умереть» имел в виду, что город Каир - это город, в котором как раз не надо умирать. Здесь речь идёт о том, что журналисты, аккредитованные в горячие точки (а в Каире сейчас происходят революционные волнения народных масс, требующих смены президента Хосни Мубарака, который правит Египтом уже сорок лет), не должны становиться жертвами - погибать, подвергаться насилию или пропадать без вести. Таким образом, Г. Мальцев применил изменённый фразеологизм по семантическому ряду как антитезу оригинальному фразеологизму.

В статье Н. Войнонина под названием «Терроризм - простенькое «бомбформирование»? Или дело сложнее?» говорится «о том, как виртуальные издания, а также интернет-сайты некоторых авторитетных еженедельников после теракта в «Домодедово» представили широкую картину отечественных и мировых СМИ. Добытая в интернете информация к размышлению об этой трагедии оказалась более чем достаточной. Увы, она отнюдь не радостна. Виртуальные издания - «NEWSru. сом», «INOPRESS», «Kavkaz.GE», «Zerkalo. az» и другие» поведали миру о вопиющих фактах, выявленных в системе охраны аэропорта. Там, к примеру, отсутствуют элементарные приспособления: например, на выходе с взлётно-посадочной полосы, где и прогремел взрыв самодельной бомбы, не оказалось ни одной рамки-металлоискателя.

В заголовке статьи «Терроризм - простенькое «бомбформирование»? Или дело сложнее?» использован оксюморон нового словообразования «бомбформирование». Этот стилистический приём образован за счёт употребления прилагательного с уменьшительно-ласкательным суффиксом простенькое, по своему семантическому значению противоположного существительному «бомбформирование» как синониму терроризм. Это придало заголовку эмоциональную окраску, создав впечатление, что владелец аэропорта не совсем понимает, для чего необходимо заботиться о мерах повышенной безопасности такого крупного объекта, где всегда очень много людей, как прилетающих, так и встречающих.

Антон Хреков в статье «О пользе чернослива <http://journalist-virt.ru/magazine/rub/smi-com/1314-o-polze-chernosliva>» поведал нам о недавно нашумевших разоблачениях австралийского журналиста Ассанджа, которые он «слил» на сайте «WikiLeaks». А. Хреков вспомнил свой студенческий опыт составления компромата на одного из кандидатов в председатели Ученического комитета самоуправления, которому в весёлом беззаботном порыве хотелось «насолить» во имя справедливости, поскольку, по мнению автора, тот был не достоин чести быть избранным на такой высокий пост. Компромат сработал, но на этот пост, по словам автора, был избран кандидат ещё более сомнительных достоинств. И теперь, как пишет Хреков, проанализировав материалы сайта «WikiLeaks», он пришёл к выводу, что «слив» Ассанджа вполне оправдан. Однако, хоть он и «вылил реальные донесения, меморандумы, записки, доклады - с печатями, подписями и на бланках», но «в корне секреты полишинеля от Ассанджа ничего не изменили. Все и так прекрасно знают, что политика - грязное дело, и занимаются ею тефлоновые люди, к которым ничего не пригорает, даже если их спалить». Таким образом, о пользе или вреде компроматов можно спорить.

В заголовке «О пользе чернослива <http://journalist-virt.ru/magazine/rub/smi-com/1314-o-polze-chernosliva>» использована поэтическая выразительность речи в виде такого тропа, как метонимия, что придаёт фразе двусмысленность и интригующую головоломку, которую хочется разрешить. Только прочитав статью, можно понять, что речь в ней идёт отнюдь не о фрукте чернослив. В данном контексте новое словообразование чернослив имеет совсем другое семантическое значение.

 

Заключение

Выполнив данное исследование, мы пришли к выводу, что стилистически окрашенные многозначные слова используются для большей выразительности русской речи. Как мы уже говорили, на основании материалов, взятых из учебных пособий различных авторов, многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Цель работы заключалась в том, чтобы попытаться представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере, а именно, в таких статьях журнала «Журналист», как «Увидеть Каир и не умереть» Геннадия Мальцева, «Забыл, в какой стране живешь?» Леонида Млечина, «О пользе чернослива» Антона Хрекова и др.

Нам стало известно, что стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче человеческой мысли и что выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь - разговорная речь».

Мы выяснили так же, что стилистически неоправданное употребление многозначности слов автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, и появления неуместного комизма при столкновении полисемичных слов при близком их соседстве.

Главный вывод, который можно сделать по окончании данного исследования, состоит в том, что любой предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни и что средства выразительности помогают осмыслить и обобщить эти отношения, лучше понять суть предмета «Стилистика речи».

В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков.

А развитие многозначности слова - это длительный исторический процесс.

 


 

Список литературы

1. Абрамов Н. А. Печатное издание М.: Русские словари, 1999., с. 56-89.

.   Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высш. шк., 1981. - стр. 32

.   Виноградов В.В. «Стилистика русского языка. М., 1969. с. 5-6.

.   Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. с. 121.

.   Владимир Даль «Толковый словарь живаго великорускаго языка», 1881.

.   Герцен А. И. О воспитании и образовании / Сост.: В. И. Ширяев; АПН СССР. - М.: Педагогика, 1990. - с.133.

.   Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2007. - 248с.

.   Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Занимательная стилистика. - М.: Просвещение, 1988. 158 с.

.   Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. [2006, PDF, RUS]. pdf - Adobe Reader.

.   Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Просвещение, 1973. - 170 с.

.   Латышина Д. И. История педагогики. Воспитание и образование в России (Х - начало ХХ века): Учебное пособие. - М.: Издательский Дом «ФОРУМ», 1998. - стр. 10.

.   Овчаренко А. И. «М. Горький и литературные искания 20-ого столетия». Изд. 3-е дополн. М.: Худож. лит., 1982. 590 с.

.   Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - 180 с.

.   Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1995. - 907 с.

.   Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е, испр. И доп. Учеб. Пособ. для вузов. М., «Высш. шк.», 1974. 352 с., стр. 66-76.

.   Розенталь Д.Э., Голубь И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - 8-е изд. М.: Изд-во «Айрис-Пресс», 2006. - с. 23, 117, 148.

.   См. Кожин А. Н. Переносное употребление слова. - «Русский язык в школе», 1954, с. 25-26.

.   См.: Головин Б. Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е. М., 1988., с. 134.

.   Стилистика и литературное редактирование: учебник под ред. проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2008. - с. 57-134.

.   Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся/Ред. - сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1985. - 208 с., ил.

.   Толстой А. Н. Полн. собр. соч., т. 13, с. 234.

.   Ушаков Д. Н. «Толковый словарь русского языка». - М.: 1940. с. 450.

.   Щерба Л. Б. Современный русский литературный язык. - В кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1957. с. 121.

.   http://rusjaz.da.ru/

25. <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81>

.   <http://journalist-virt.ru/2010-03-02-21-17-40/80-anons/1278-zhurnalist-032011>Журнала «Журналист», статья «Увидеть Каир и не умереть», авт. Геннадий Мальцев, главный редактор. с1.

.   <http://paustovskiy.niv.ru/paustovskiy/text/zolotaya-roza/roza_11.htm>

Введение

 

Все живые языки выполняют своё важнейшее назначение - служат средством общения. Язык - выразитель и хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, прослеживает эволюцию рода человеческого, цементирует преемственность поколений различных этносов. Хорошо сказал об этом великий русский реформатор школы, основоположник научной педагогики в России К. Д. Ушинский: «Язык народа - лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающейся далеко за границами истории».

Система языка любого народа сильна традициями и наличием норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации. Однако изменения в языке происходят постоянно. Это не может не влиять на обогащение языка разнообразной стилистической образностью и изобразительностью для выражения мыслей и чувств говорящего. В русском языке слова с однозначным и многозначным значениями составляют пропорцию 20% к 80%, соответственно.

Выразительность многозначности слова в русском языке создает неограниченные возможности для его использования (в зависимости от контекста) и внимательного употребления в речи. Писатель, работая над языком своих произведений, придаёт особое значение выразительным средствам, которые делают его язык точным по стилистике и ярким по эмоциональной окраске. А русскоязычный писатель в особенности, потому что он говорит «великим и могучим» языком великого народа. Как сказал академик В. В. Виноградов, «индивидуальное словесно-художественное творчество писателя вырастает на почве словесно-художественного творчества всего народа».

В данном исследовании мы попытаемся определить, в какой степени стилистическое использование многозначности слова в выразительных средствах русского языка, используемого в современных условиях, способствует развитию красивой и правильной речи, необходимой обладателю профессии - журналист. К сожалению, в наше время проблема грамотности речи в обществе стоит наиболее остро, поэтому необходимо постоянно исправлять эти недостатки умением профессионалов от журналистики, владеющих знанием законов лингвистики и филологии, использовать богатый русский язык.

В связи с этим в данной работе актуальным представляется исследование стилистического использования многозначных слов и выявление их особенностей в журнальном тексте.

Новизна данного исследования заключается в попытке максимально детализировано представить аспекты многозначности слов на конкретном примере, ведь знание стилистических особенностей употребления многозначности слов позитивно влияет на совершенствование речевой культуры личности.

Объектом исследования является журнал «Журналист», № 3 / 2011.

Предметом исследования является стилистическое использование многозначности слова.

Цель работы - попытка представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере. Цель работы обусловила постановку и решение следующих задач:

) характеристика теоретических основ многозначности слов;

) анализ стилистического использования многозначности слов в журнальных текстах конкретных авторов.

Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Д.Э. Розенталь, В.И. Максимов, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Л. Б. Щерба, Д. И. Латышина Е.И. Диброва, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, А.И. Смирницкий, М.И. Фомина, А. И. Горшков, Е.А. Земская и др.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель, основные задачи работы, предмет и объект исследования, структура работы.

В первой главе дается характеристика стилистическом использованию языковых средств в разных жанрах, и рассматриваются стилистические функции полисемии.

Во второй главе проводится анализ полисемантических средств для создания образности в журналистском тексте на примере выбранных нами конкретных авторов.

В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.

 


 

Глава І. Стилистическое использование языковых средств в разных жанрах публицистики

 

Выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. «В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь - разговорная речь». Практически существуют три вида стилей: книжно-письменный (научный, профессионально-технический, официально-деловой, общественно-публицистический, эпистолярный); устно-разговорный (литературно-разговорный, обиходно-бытовой, просторечный); художественно-беллетрический, где используются элементы и книжные, и разговорные, и внелитературные (просторечные, диалектные и т.д.)».

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир и самого себя, тем больше он открывает нового. Русский язык по запасу слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего,- писал К. Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, сложных и простых, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения». В русском языке, по словам А. И. Герцена, легко выражаются «отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость».

Центральное место для стилистики в целом и для практической стилистики в частности отводится проблемам синонимии. Основанием для этого утверждения служит то обстоятельство, что «развитой литературный язык представляет собой сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соотнесённых друг с другом».

Обращение к синонимам помогает писателям избежать повторов. При этом синонимы не только разнообразят речь, но и вносят тонкие смысловые и стилистические оттенки в оформление высказывания.

В результате многозначности слов образуются такие выразительные средства языка, как:

) эпитет (с гр. - приложение) - определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчёркивающее один из признаков предмета или одного из впечатлений о предмете («Отговорила роща золотая Берёзовым весёлым языком»);

) метафора (с гр. - перенос) - переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту. Уподобление живому существу называется олицетворение («с гор побежали ручьи» - Н. Некрасов), предмету - овеществлением («Гвозди б делать из этих людей: Крепче не было б в мире гвоздей» - Н. Тихонов);

) метонимия (с гр. - переименовывать) - вид тропа, в котором явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий («стальной оратор, дремлющий в кабуре» В. Маяковского - о револьвере);

) синекдоха - один из тропов, разновидность метонимии, перенесение значения одного слова на другое на основе замены количественных отношений: часть вместо целого («Белеет парус одинокий» М. Лермонтова - вместо лодки - парус); единственное число вместо множественного («И раб судьбу благословил» - «Евгений Онегин» А. Пушкина; целое берётся вместо части: «Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат» - С. Орлов);

) гипербола (от гр. - преувеличение) - средство художественного изображения, основанное на преувеличении («море по колено», «слёзы в три ручья»);

) аллегория (от гр. - по-иному говорить) - изображение отвлечённого понятия или явления через конкретный образ (сердце - А. любви; две скрещение пушки - А. артиллерии и т. д.) и др.

Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.

Со стилистической тоски зрения все слова русского языка делятся на две большие группы:

·         стилистически нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи без ограничения);

·         стилистически окрашенные.

Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слова, то есть такие слова, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и местожительства. Например: существительные отец, мать, сын, дочь...; прилагательные хороший, красивый, длинный...; числительные один, два, три...; местоимения я, ты, он...; глаголы говорить, ходить, писать.

Такие слова могут употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и когда пишем. Специальные слова, обозначающие научные понятия, называются терминами. Некоторые термины употребляются только специалистами какой-то одной области (врачами, физиками и т. д.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.). В художественных произведениях профессионализмы употребляются при описании занятий людей, а стилистическое использование их зависит от контекста, как, собственно, и любые другие средства выражения мысли.

Как мы уже сказали, стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность, чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать - к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе - в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.

Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Огромно число диалектных и просторечных слов, употребляющихся носителями диалектного языка и городского просторечия.

Но не только количество слов, имеющихся в русском языке, свидетельствует о его богатстве. Словарный состав постоянно развивается, пополняется всё новыми значениями уже существующих слов за счёт стилистического их использования в определённых контекстах.

«Ещё раз нужно подчеркнуть, что русский язык обладает большим запасом многозначных слов, которые позволяют ему не расширяться беспредельно, то есть полисемия - это средство экономии русского языка. Многозначные слова составляют, как мы уже сказали, значительно большую часть всего словарного запаса наиболее употребительных слов русского литературного языка. Потенциально многие однозначные слова могут стать многозначными».

В лексической системе русского языка также есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, то есть семантически не связаны друг с другом. Такие слова называются омонимами.

Омонимия (от гр. homos - одинаковый, ónyma - имя) - это совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминающие многозначность. Например: ключ - родник, источник воды (студёный ключ) и ключ - металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка (стальной ключ) .

В отличие от многозначных слов, у которых различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, омонимы находятся за пределами системных связей слов в языке и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Например: свет - восход солнца, рассвет «Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног». - Гр. и свет - земля, мир, вселенная «Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли». - Гр..

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи: омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь грамматической форме три (друга) - три (морковь на тёрке), омофоны - слова, которые пишутся одинаково, но пишутся по-разному луг - лук, и омографы - слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением и обычно имеют ударение на разных слогах кружки - кружки, попадают - попадают, сорок - сорок и т.п. В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску добыча (общелит.) - добыча (проф.). К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают слова или части слова или несколько слов «Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима».

Богат русский язык словами и фразеологизмами, с помощью которых мы выражаем наше положительное или отрицательное отношение к кому (чему) -либо, например: кляча, болтаться (ходить без дела), казанская сирота. Среди них значительное место занимают слова с уменьшительно-ласкательными, увеличительными суффиксами: ручонка, лапища. В русском языке имеются группы слов и фразеологизмов, которые выражают как высокие, торжественные, так и сниженные оценки предмету мысли: очи и зенки.

Вот, что говорится в электронном учебнике А. И. Горшкова: «В статье «О задачах истории языка», опубликованной в 1941 году, Г. О. Винокур определил стилитику как науку, изучающую употребление языка, и указал, что в силу этого она не располагается в одном ряду с дисциплинами, изучающими строй языка, - фонетикой, грамматикой и семасиологией. Это было очень точное и важное определение, но оно не привело к конкретизации и стабилизации представлений о стилистике. Разброс мнений и суждений здесь очень велик. Если В. В. Виноградов считал, что, изучая выразительные качества (экспрессию) выразительных средств, устанавливая синонимические эквиваленты и варианты, бытующие в области лексики, фразеологии, частей речи и синонимических конструкций, стилистика является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной речевой культуры, то были и учёные, которым само право стилистики на существование в качестве основной отрасли науки казалось сомнительным» .

Что касается предмета и задач стилистики, то здесь подходов и решений почти столько же, сколько авторов издающихся работ (в том числе и учебников).

«Учитывая всё выше сказанное о филологии, о языкознании, литературоведении и филологии, о строе языка, можно конкретизировать определение стилистики как дисциплины, изучающей употребление языка. Стилистика - это филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему».

 


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.092 с.