Увидев родных и близких на поле сражения, Арджуна, преисполненный сострадания и пораженный горем, сказал следующее. — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Увидев родных и близких на поле сражения, Арджуна, преисполненный сострадания и пораженный горем, сказал следующее.

2020-01-13 107
Увидев родных и близких на поле сражения, Арджуна, преисполненный сострадания и пораженный горем, сказал следующее. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Текст 28

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान् स्वजनान् कृष्ण युयुत्सून् समवस्थितान्
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति२८

арджуна ува̄ча
др̣ш̣т̣вема̄н сваджана̄н кр̣ш̣н̣а, йуйутсӯн самавастхита̄н
сӣданти мама га̄тра̄н̣и, мукхам̇ ча париш́уш̣йати

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; др̣ш̣т̣ва̄ — смотря на; има̄н — этих; сва-джана̄н — родных и близких; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; йуйутсӯн — жаждущих боя; самавастхита̄н — собравшихся здесь; сӣданти — слабеет; мама — мое; га̄тра̄н̣и — тело; мукхам ча — и во рту; париш́уш̣йати — пересыхает.

Арджуна сказал:
О Кришна! При виде родственников и друзей, собравшихся здесь и жаждущих битвы, я чувствую, как силы оставляют меня и пересыхает во рту.

 

 

Текст 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते२९

вепатхуш́ ча ш́арӣре ме, рома-харш̣аш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т, твак чаива паридахйате

вепатхух̣ — дрожь; ча — также; ш́арӣре — в теле; ме — моем; рома-харш̣ах̣ ча — и волосы на теле встают дыбом; джа̄йате — также происходит; га̄н̣д̣ӣвам — лук Га̄н̣д̣ӣва; срам̇сате — выскальзывает; хаста̄т — из рук; твак ча — и кожа; эва — также; пари-дахйате — пылает.

Мое тело охватывает дрожь, и волосы на нем вздымаются. Кожа моя пылает, словно в огне, а лук Гандива выскальзывает из рук.

 

 

Текст 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव३०

на ча ш́акномй авастха̄тум̇, бхраматӣва ча ме манах̣
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми, випарӣта̄ни кеш́ава

на ча ш́акноми — также я не могу; авастха̄тум — стоять; бхрамати — в смятении; ива — тогда как; ча — также; ме — мой; манах̣ — ум; нимитта̄ни ча — и предзнаменования; паш́йа̄ми — я вижу; випарӣта̄ни — зловещие; кеш́ава — о Кеш́ава!

О Кешава! Ноги мои подкашиваются, мой ум в смятении, и повсюду я вижу лишь дурные предзнаменования.

 

 

Текст 31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च३१

на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄ми, хатва̄ сваджанам а̄хаве
на ка̄н̇кш̣е виджайам̇ кр̣ш̣н̣а, на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча

на — не; ча — также; ш́рейах̣ — блага; анупаш́йа̄ми — я не вижу; хатва̄ — в убийстве; сва-джанам — родственников; а̄хаве — в битве; на ка̄н̇кш̣е — я не желаю; виджайам — победы; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; на — не; ча — также; ра̄джйам — царства; сукха̄ни — счастья.

О Кришна! Я не понимаю, какое благо мы обретем, убив родственников в этой битве? Я не желаю ни победы, ни наслаждения царствованием!

 

 

Тексты 32–34

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च३२

त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः३३

मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन३४

ким̇ но ра̄джйена говинда, ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеш̣а̄м артхе ка̄н̇кш̣итам̇ но, ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча
та име ’вастхита̄ йуддхе, пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄х̣ питарах̣ путра̄с, татхаива ча пита̄маха̄х̣
ма̄тула̄х̣ ш́ваш́ура̄х̣ паутра̄х̣, ш́йа̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми, гхнато ’пи мадхусӯдана

ким — какой смысл; нах̣ — для нас; ра̄джйена — в царствовании; говинда — о Говинда, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; ким — какой смысл; бхогаих̣ — в мирских радостях; джӣвитена ва̄ — или в самой жизни; йеш̣а̄м — те, кто; артхе — ради; ка̄н̇кш̣итам — желаем; нах̣ — наше; ра̄джйам — царство; бхога̄х̣ — наслаждение; сукха̄ни ча — и счастье; те име — все они; авастхита̄х̣ — присутствуют; йуддхе — на ратном поле; пра̄н̣а̄н — жизнь; тйактва̄ — готовые отдать; дхана̄ни ча — и богатство; а̄ча̄рйа̄х — учителя; питарах̣ — старейшины по отцу; путра̄х̣ — сыновья; татха̄ эва ча — а также; пита̄маха̄х̣ — деды; ма̄тула̄х̣ — дяди по матери; ш́ваш́ура̄х̣ — тести; паутра̄х̣ — внуки; ш́йа̄ла̄х̣ — сводные братья; самбандхинах̣ — домочадцы; татха̄ — также; эта̄н — их; на — не; хантум — убивать; иччха̄ми — желаю; гхнатах̣ — убитый; апи — даже если; мадхусӯдана — о Мадхусӯдана.

О Говинда! Есть ли смысл в обретении царства и в мирских радостях, ценна ли наша жизнь, если те, ради кого мы стремимся к этому, — наставники, старейшины рода отца, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, шурины и другие родственники, — противостоят нам на поле боя, готовые расстаться с жизнью и богатством? Поэтому, Мадхусудана, даже если они желают моей смерти, я не хочу убивать их!

 

 

Текст 35

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन३५

апи траилокйа-ра̄джйасйа, хетох̣ ким̇ ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н нах̣, ка̄ прӣтих̣ сйа̄дж джана̄рдана

апи — даже; траилокйа — над тремя мирами; ра̄джйасйа — царствования; хетох̣ — ради; ким ну — не говоря уже о; махӣ-кр̣те — правлении Землей; нихатйа — убивая; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; нах̣ — мы; ка̄ прӣтих̣ сйа̄т — какую радость обретем; джана̄рдана — о Джана̄рдана, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а.

О Джанардана, разве сможем мы быть счастливы, убив сыновей Дхритараштры, пусть даже обретем власть над тремя мирами, — что уж говорить о владычестве над Землей?

 

 

Текст 36

पापमेवाश्रयेदस्मान् हत्वैतानाततायिनः
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान् स्वबान्धवान्
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव३६

па̄пам эва̄ш́райед асма̄н, хатваита̄н а̄тата̄йинах̣
тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇, дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н сваба̄ндхава̄н
сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄, сукхинах̣ сйа̄ма ма̄дхава

па̄пам — грех; эва — лишь; а̄ш́райет — войдет; асма̄н — в нас; хатва̄ — после убийства; эта̄н — этих; а̄тата̄йинах̣ — агрессоров; тасма̄т — поэтому; на артха̄х̣ — не можем; вайам — мы; хантум — убить; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; сва-ба̄ндхава̄н — наших кровных родственников; сва-джанам — своих близких; хи — ведь; катхам — как; хатва̄ — убив; сукхинах̣ — счастливы; сйа̄ма — мы станем; ма̄дхава — о Ма̄дхава.

Если мы убьем наших наставников и покровителей, то пожнем лишь грех, несмотря на то что это они развязали войну. Мы не должны уничтожать наших родственников, сыновей Дхритараштры. О Мадхава, можем ли мы быть счастливы ценой жизни наших близких?

 

 

Текст 37,38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम्३७

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन३८

йадйапй эте на паш́йанти, лобхопахата-четасах̣
кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам̇, митра-дрохе ча па̄такам
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхих̣, па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кш̣айа кр̣там̇ дош̣ам̇, прапаш́йадбхир джана̄рдана

йади — если; апи — даже; эте — эти люди; на паш́йанти — не видят; лабха-упахата-четасах̣ — чьи сердца преисполнились алчности; кула-кш̣айа-кр̣там — в разрушении династии; дош̣ам — греха; митра-дрохе ча — и в измене друзьям; па̄такам — дурных последствий; катхам — как; на — не; джн̃ейам — ясно, что нужно; асма̄бхих̣ — нам; па̄па̄т — от греховного поступка; асмат — этого; нивартитум — воздержаться; кула-кш̣айа-кр̣там дош̣ам — каким вопиющим преступлением является убийство собственных сородичей; прапаш́йадббхих̣ — прекрасно понимая; джана̄рдана — о Джана̄рдана, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а.

О Джанардана! Пусть эти люди, ослепленные алчностью, не видят греха в измене друзьям и разрушении династии. Но почему мы, осознавая зло братоубийственной войны, не можем воздержаться от этого преступления?

 

 

Текст 39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत३९

кула-кш̣айе пран̣аш́йанти, кула-дхарма̄х̣ сана̄тана̄х̣
дхарме наш̣т̣е кулам̇ кр̣тснам, адхармо ’бхибхаватй ута

кула-кш̣айе — с падением династии; пран̣аш́йанти — будут уничтожены; кула-дхарма̄х̣ — духовные традиции рода; сана̄тана̄х̣ — незыблемые; дхарме наш̣т̣е — когда религиозные принципы разрушатся; кулам — род; кр̣тснам — весь; адхармах̣ — безбожие; абхибхавати — охватывает; ута — также.


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.