Глава I. Я узнаю проМоисея в камышах — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Глава I. Я узнаю проМоисея в камышах

2020-01-13 130
Глава I. Я узнаю проМоисея в камышах 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

УВЕДОМЛЕНИЕ

 

 

 

 

Лица, которые попытаются отыскать в этом повествовании некоенамерение, будут привлечены к уголовной ответственности; лица, которыепопытаются отыскать в нем мораль, будут изгнаны из страны; лица, которыепопытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны на месте.

Дано по распоряжениюавтора генерал-губернатором, он же начальник артиллерии.

 

РАЗЪЯСНЕНИЕ

В этой книге использовано несколько диалектов, а именно:диалект негров с берегов Миссури; крайняя форма диалекта захолустногоюго-запада; наиболее распространенный диалект «округа Пайк» и четыре еговарианта. Оттенки речи выбирались не наугад и не как Бог на душу положит, но сбольшим тщанием и под надежным руководством моего личного с ними знакомства.

Я даю это пояснение потому, что без него многие читателирешат, будто все мои персонажи пытаются изъяснятся одинаково, да ничего у нихне получается.

АВТОР

 

Местодействия: долина реки Миссисипи. Время: сорок-пятьдесят лет тому назад.

 

Содержание

УВЕДОМЛЕНИЕ

РАЗЪЯСНЕНИЕ

Глава I. Я узнаю про Моисея в камышах

Глава II. Страшная клятва нашей шайки

Глава III. Мы садимся в «секрет» и нападаем на А-рабов

Глава IV. Пророчество волосяного шара

Глава V. Папаша начинает новую жизнь

Глава VI. Папаша сражается с Ангелом Смерти

Глава VII. Как я надул папашу и смылся

Глава VIII. Как я пожалел Джима, сбежавшего от мисс Ватсон

Глава IX. Мертвый дом

Глава X. К чему приводит баловство со змеиной кожей

Глава XI. За нами вот-вот придут!

Глава XII. «От добра добра не ищут»

Глава XIII. Добыча с «Вальтера Скотта» достается порядочным людям

Глава XIV. Так ли уж мудр был царь Соломон?

Глава XV. Как я одурачил бедного старого Джима

Глава XVI. Змеиная кожа продолжает делать свое черное дело

Глава XVII. Я попадаю к Гранджерфордам

Глава XVIII. Почему Гарни пришлось скакать за шляпой

Глава XIX. На плот вступают герцог и дофин

Глава XX. Что учинили наши аристократы в Парквилле

Глава XXI. Как улаживались разногласия в штате Арканзас

Глава XXII. Почему сорвалось линчевание

Глава XXIII. Королевское непотребство

Глава XXIV. Король подается в священники

Глава XXV. Сплошные сопли и темное вранье

Глава XXVI. Я краду добычу короля

Глава XXVII. Золото возвращается к покойному Питеру

Глава XXVIII. Надувательство не окупается

Глава XXIX. Я удираю во время грозы

Глава XXX. Как золото воров спасло

Глава XXXI. Молиться надо без вранья

Глава XXXII. Меня переименовывают

Глава XXXIII. Горестный конец аристократов

Глава XXXIV. Мы подбадриваем Джима

Глава XXXV. Мы строим зловещие планы

Глава XXXVI. Что мы предпринимали для освобождения Джима

Глава XXXVII. Джим получает ведьмин пирог

Глава XXXVIII. «Здесь лопнуло сердце невольника»

Глава XXXIX. Том пишет ненанимные письма

Глава XL. Как едва не сорвалось чудесное спасение

Глава XLI. «Не иначе как бесы»

Глава XLII. Почему не повесили Джима

Главапоследняя

 

Глава IX. Мертвый дом

Мне хотелось осмотреть одно место в самой середке острова,которое я обнаружил, когда обходил его; мы отправились туда и добрались до негодовольно скоро – остров-то был всего три мили в длину и четверть в поперечнике

В том месте возвышался довольно длинный крутой холм илипригорок – футов в сорок высотой. Забрались мы на него не без труда, посколькукрутые бока пригорка были покрыты густыми зарослями. Мы обошли и облазили егосверху донизу и, в конце концов, отыскали большую каменную пещеру – почти подсамой верхушкой, на склоне, который смотрел в сторону иллинойского берега.Места в пещере хватало – словно кто-то соединил, разломав стены, две, не то трикомнаты, и Джим мог стоять в ней во весь рост. Да и прохладно там было. Джимсказал, что надо бы перенести сюда, не теряя зря времени, все мои вещи, но я возразил,что этак нам придется каждый день лазить то вверх, то вниз.

А Джим ответил, что, если мы хорошо спрячем челнок, а вещиперенесем в пещеру, то сможем прятаться в ней всякий раз, как кто-нибудьзаглянет на остров, и никто нас здесь без собак не отыщет. И потом, сказал он,те пичуги предсказывали дождь, не хочу же я, чтобы все мое имущество промокло?

В общем, вернулись мы к челноку, поднялись по реке к месту,находившемуся вровень с пещерой и перетаскали в нее все вещи. Потом отыскалипоблизости местечко, в котором можно было прятать за густыми ивовыми ветвямичелнок. А после сняли с крючков несколько рыб, снова поставили закидушки и занялисьготовкой.

Вход в пещеру был так широк, что хоть бочку закатывай, а содной стороны от него имелось небольшое плоское возвышение – самое место длякостра. Там мы его и развели, чтобы обед приготовить.

Ну, расстелили мы по полу одеяла, получилось что-то вродековра, да на них и поели. Все наши вещи мы сложили у дальней стены пещеры,чтобы они всегда под рукой были. Скоро снаружи потемнело, загремел гром,засверкали молнии, – выходит, правы оказались пичуги. И почти сразу хлынулдождь, да какой – настоящий ливень, – а ветра такого я отродясь не видывал. Хотьгрозы летом и часто случаются. Стемнело настолько, что снаружи все выглядело черно-синим,а лило так, что мы даже ближние деревья различали с трудом, точно какую-топаутину ветвей; порывы ветра сгибали деревья, и они показывали нам бледныйиспод своей листвы, а за каждым порывом налетал сущий шквал, под которымдеревья размахивали, будто обезумевшие, ветвями; ну а следом, когда синяя тьмасовсем уж сгущалась, – фст! – все заливалось сиянием, и мы различаливерхушки деревьев, метавшиеся под грозовым ветром в сотнях ярдов от нас; ночерез секунду снова становилось темно, как в гробу, и слышался страшный треск,и с неба валились раскаты грома – такие, точно пустые бочонки скатывались подлинной лестнице в преисподнюю и подпрыгивали на каждой ступеньке.

– Вот здорово, Джим, – говорю я. – Век бы здесь просидел ине уходил никуда. Дай-ка мне еще рыбы и кусок горячей лепешки.

– Да, а кабы не Джим, тебя бы здесь не было. Сидел бы сейчасв лесу без обеда, да еще и промокший до костей, вот так-то, голубчик. Цыплята знают,когда дождик пойдет, и птахи лесные, понятное дело, тоже знают.

Река продолжала подниматься дней десять-двенадцать, поканаконец, не накрыла землю. В низинах острова и на иллинойском берегу стоялавода глубиной фута в три, в четыре. С этой стороны острова река разлилась намногие мили, но с другой ширина ее осталась прежней, с полмили, потому чтомиссурийский берег – это стена высоких утесов.

В дневное время мы плавали на челноке по всему острову. Вгуще леса, под листвой, было холодно и темновато, даже если на небе сверкалосолнце. Мы юлили между деревьями, хотя кое-где плети свисавшего с них дикоговинограда оказывались такими густыми, что нам приходилось сдавать назад иискать другой путь. Ну вот, и на каждом иссохшем, сломанном дереве мы виделизайцев, змей и прочую живность; после того, как вода простояла на острове парудней, все они стали почти ручными, потому что есть уж очень хотели – можно былоподплыть к ним и по спинке погладить, но, правда, не змей с черепахами, тесразу в воду соскальзывали. На нашем пригорке их тоже было хоть пруд пруди. Мы моглибы, если б захотели, настоящим зверинцем обзавестись.

В один из вечеров мы изловили небольшой плот – из девятибревен, обшитых сверху досками. Ширины в нем было футов двенадцать, длиныпятнадцать-шестнадцать, а настил, ровный и крепкий, поднимался над водой дюймовна шесть, на семь. Днем мимо нас проплывали иногда хорошие бревна, но мы заними не гнались – не хотели попасться кому-нибудь на глаза.

А как-то ночью, перед самым рассветом, – мы в это время вверхуострова были, – смотрим, плывет к западному берегу острова каркасный дом.Двухэтажный, сильно накренившийся. Мы подплыли к нему, заглянули в одно из оконвторого этажа – ничего не видать, слишком темно. Ну, мы привязали к дому челноки посидели в нем, ожидая рассвета.

Рассвело быстро, дом еще до окончания острова не доплыл. Мыопять заглянули в окно, разглядели кровать, стол, два старых стула, множествовалявшихся по полу вещей, висевшую на стене одежду. Что-то еще лежало на полу вдальнем углу комнаты, что-то похожее на человека. Джим и крикнул:

– Эй, там!

Оно не пошевелилось. Я тоже покричал, а потом Джим говорит:

– Этот человек не спит, он мертвый. Посиди здесь, я залезу,погляжу.

Ну, залез он, подошел к тому человеку, наклонился, огляделего и говорит:

– Это покойник. Да, точно так, и голый к тому же. Ему кто-тов спину выстрелил. Я так понимаю, он тут дня два или три лежит. Залезай, Гек,только в лицо ему не смотри, уж больно оно страшное.

Мне не то что в лицо, даже в сторону покойника смотреть не очень-тохотелось. Джим забросал его всяким старым тряпьем, но мог бы и не стараться, явсе равно смотреть не стал бы. По полу были раскиданы старые, засаленные карты,валялись бутылки из-под виски, пара масок из черной ткани, а стены были исписанысамыми что ни на есть срамными словами да нарисованными углем картинками. Ещена них висели два старых ситцевых платья, летняя шляпка, какое-то женскоеисподнее, ну и мужская одежда тоже. Мы кучу всего перетащили в челнок – мало личто может пригодиться. На полу лежала старая, пестрая соломенная шляпа – поразмеру судя, ее какой-то мальчик носил, – я и шляпу прихватил. Была ещемолочная бутылка, заткнутая тряпочкой, чтобы ее младенец сосал. Мы и бутылкувзяли бы, но она оказалась разбитой. А еще там стояли: старый, обшарпанныйсундучок и кожаный ларчик с отломанной крышкой. Оба были открыты и в обоихничего интересного не нашлось. Судя по тому, как все здесь было разбросано,люди покидали дом второпях, и большую часть своего барахла прихватить неуспели.

Потому нам и достались: старый жестяной фонарь, мясницкийнож без черенка, новенький «Барлоу», которого ни в одной лавке дешевле, чем задва четвертака не купишь; жестяной подсвечник, и бутылочка из тыквы, и жестянаякружка, и драное стеганое одеяло, и ридикюль с иголками, булавками, комочкомпчелиного воска, пуговицами, нитками и прочей ерундой, и топорик с гвоздями, и переметтолщиной в мой мизинец, с жуткого вида крючками на нем, и рулончик лосинойшкуры, и кожаный собачий ошейник, и подкова, и пузырьки с какими-толекарствами, но без бирок; а когда мы уже собрались уходить, я нашел вполнесносную скребницу, а Джим старенький скрипичный смычок и деревянную ногу.Ремешки ее все до одного оторвались, а так хорошая была нога, правда, для меняслишком длинная, а для Джима коротковатая, – мы поискали было вторую, да так ине нашли.

В общем, если все вместе сложить, добыча нам досталасьбогатая. Ко времени, когда мы отчалили от дома, он успел спуститься на четвертьмили ниже острова, да и рассвело уже совсем, поэтому я велел Джиму лечь на дночелнока и накрыл его стеганым одеялом, ведь если бы он просто сидел, кто угодноиздали понял бы, что это негр. Я стал грести к иллинойскому берегу и челнок приэтом еще на полмили вниз снесло. Однако до тихой прибрежной воды я добрался безприключений, никем не замеченным. И мы спокойно вернулись домой.

 

Глава последняя

Едва мы остались с Томом наедине, я спросил, как онпредставлял себе весь побег и что у него было задумано на случай, если нам ивправду удастся ускользнуть от злосчастной судьбы и освободить негра, который ибез того свободным был. И Том ответил, что с самого начала собирался, вытащивДжима из темницы, поплыть с ним вниз по реке на плоту и, пережив всякиеприключения, добраться до ее устья, а там сказать ему, что он свободен, ивозвратиться с ним домой на пароходе, в самых лучших каютах, и заплатить ему запотраченное на нас время, но первым делом послать домой письмо, чтобы все негрысобрались и встретили его, и провели по городу с факелами и духовым оркестром,и тогда он стал бы героем, да и мы с ним заодно. Ну ладно, по мне, то, что унас получилось, было не многим хуже.

Мы мигом сняли с Джима цепи, а тетя Полли, дядя Сайлас итетя Салли, узнав, как замечательно он помогал доктору выхаживать Тома, ужас дочего расхлопотались вокруг него, и устроили наилучшим образом, и кормили всем,что он ни попросит, и следили, чтобы он жил в довольстве и ничем себя не утруждал.А я сказал Джиму, что у нас есть к нему важный разговор, и привел его к Тому, итот дал ему сорок долларов за то, что он так терпеливо изображал для нас узникаи так хорошо делал все, о чем мы его просили, и Джим обрадовался до смерти и затарахтел:

– Ну, Гек, что я тебе говорил – помнишь, на островеДжексона? Говорил, что у меня грудь волосатая и какая на то примета есть,говорил, что был богатым и снова буду? Все так и вышло! Тютелька в тютельку!Тут уж не поспоришь – примета, она примета и есть! Знал я, что разбогатею ивот, пожалуйста, разбогател!

А после Том целую речь произнес, да длинную такую: давайте,говорит, как-нибудь ночью удерем отсюда все трое, накупим всякого-разногоснаряжения и проведем пару недель, а то и месяц на Индейской территории, будем тамприключений искать. Я сказал, что меня это устроит, вот только денег у меня наснаряжение нет, потому как папаша небось уже вернулся в наш город, отобрал моиденьги у судьи Тэтчера и все их пропил.

– Да нет, – говорит Том, – целы твои деньги – шесть тысячдолларов и даже больше; а отец твой и вовсе ни разу у нас не показывался. Вовсяком случае, до моего отъезда.

А Джим говорит, да серьезно так, торжественно:

– Он больше не вернется, Гек.

Я спрашиваю:

– Почему это, Джим?

– Какая тебе разница почему, Гек? Не вернется и все тут.

Ну, я вцепился в него мертвой хваткой, и он, наконец,сказал:

– Помнишь тот дом, который по реке плыл, а в нем человек был,накрытый тряпьем, и я залез туда, посмотрел на него и тебе сказал, чтобы тытоже залез? Ну вот, можешь теперь брать свои деньги, когда тебе захочется,потому что это он и был.

Сейчас Том совсем уж поправился, и прикрепил свою пулю кчасовой цепочке, и носит вместе с часами на шее, и то и дело на вытаскивает часы,чтобы время узнать и пулю всем показать. А мне писать больше не о чем и я этомустрашно рад, потому что, если бы я знал, какая это морока, книжку сочинять, тонипочем бы за такое дело не взялся и больше уж точно не возьмусь. Да и вообщемне сдается, что на Индейские территории я раньше всех остальных попаду, потомукак тетя Салли надумала меня усыновить и сделать из меня цивилизованногочеловека, а я этого не переживу. Пробовал уже.

КОНЕЦ.

ВАШПОКОРНЫЙ СЛУГА, ГЕК ФИНН.

 

 

[1]Дэвид Гарик (1717-1779), английский актер и драматург. Младшего не существовало(здесь и далее примечания переводчика).

[2]Эдмунд Кин (1789-1833), великий английский актер, дважды гастролировавший вАмерике. На сей раз не существовало старшего.

[3]Театр «Хеймаркет» и сейчас стоит на улице Хеймаркет, находящейся в центральнойчасти Лондона. Уайтчепел – один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.Паддинг-лейн – улица, лежащая неподалеку от Тауэрского моста и довольно далекоот Хеймаркет-стрит. Зато Пиккадилли с ней совсем рядом.

[4]Генрих VIII Тюдор (1491-1547), король Англии.

[5]Нелл Гвин (1650-1687), любовница Карла II.

[6]Джейн Шор (1445-1527), фаворитка Эдуарда IV.

[7]Розамунда Клиффорд (до 1150-1176), любовница Генриха II,ставшая фольклорным персонажем.

[8]Материалы поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085-1086 годах.

[9]Гек неожиданно обнаруживает знакомство с латынью: e   pluribus   unum – «из многих единое».

[10]Том имеет в виду сенешаля, судебного чиновника средневековой Франции.

 

 

[ИСБ1]Число,21, 8-9

[ИСБ2]Лука,14, 21

[ИСБ3]Притчи,17, 22

[ИСБ4]Псалом50, 19

[ИСБ5]Апокалипсис4, 1

[ИСБ6] Несоответствие:в оглавлении Parkville, здесь Pokeville– оба больше не встречаются.

[ИСБ7]Собраноиз разных переводов (отмеченных ниже) с некоторыми изменениями, необходимымидля поддержания ритма

[ИСБ8]Изперевода П. Гнедича

[ИСБ9]Тотже монолог – Б. Пастернак

[ИСБ10]Тамже – А. Радлова

[ИСБ11]Макбет,М,5,5 – А. Радлова

[ИСБ12]ТЖМ– А. Радлова

[ИСБ13]Макбет,2. 2 – Ю. Корнеев.

[ИСБ14]ТЖМ– А Кронеберг

[ИСБ15]ТЖМ – М. Морозов

[ИСБ16]ТЖМ– Б. Пастернак.

[ИСБ17]ТЖМ– КР, с искаж

[ИСБ18]Макбет2,2 – А Радлова

[ИСБ19]ТЖМ– В. Набоков

[ИСБ20]ТЖМс искажением – БП

[ИСБ21]Гамлет3, 2 – А. Радлова

[ИСБ22]Гамлет1, 2 – А. Кронеберг

[ИСБ23]ТЖМ– В. Набоков

[ИСБ24]Гамлет3, 2 – М. Лозинский

[ИСБ25]ТЖМ– П. Гнедич

[ИСБ26]Макбет1,7 – Ю. Корнеев

[ИСБ27]ТЖМ– У Кронеберг, с искажением

[ИСБ28]РичардIII, 1, 1 – А. Радлова, с искажением

[ИСБ29]ТЖМ– М. Лозинский

[ИСБ30]ТЖМ– Б. Пастернак

[ИСБ31]ТЖМ– М. Лозинский с искажением

[ИСБ32]Гамлет1, 4 – М. Лозинский, с искажением

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

УВЕДОМЛЕНИЕ

 

 

 

 

Лица, которые попытаются отыскать в этом повествовании некоенамерение, будут привлечены к уголовной ответственности; лица, которыепопытаются отыскать в нем мораль, будут изгнаны из страны; лица, которыепопытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны на месте.

Дано по распоряжениюавтора генерал-губернатором, он же начальник артиллерии.

 

РАЗЪЯСНЕНИЕ

В этой книге использовано несколько диалектов, а именно:диалект негров с берегов Миссури; крайняя форма диалекта захолустногоюго-запада; наиболее распространенный диалект «округа Пайк» и четыре еговарианта. Оттенки речи выбирались не наугад и не как Бог на душу положит, но сбольшим тщанием и под надежным руководством моего личного с ними знакомства.

Я даю это пояснение потому, что без него многие читателирешат, будто все мои персонажи пытаются изъяснятся одинаково, да ничего у нихне получается.

АВТОР

 

Местодействия: долина реки Миссисипи. Время: сорок-пятьдесят лет тому назад.

 

Содержание

УВЕДОМЛЕНИЕ

РАЗЪЯСНЕНИЕ

Глава I. Я узнаю про Моисея в камышах

Глава II. Страшная клятва нашей шайки

Глава III. Мы садимся в «секрет» и нападаем на А-рабов

Глава IV. Пророчество волосяного шара

Глава V. Папаша начинает новую жизнь

Глава VI. Папаша сражается с Ангелом Смерти

Глава VII. Как я надул папашу и смылся

Глава VIII. Как я пожалел Джима, сбежавшего от мисс Ватсон

Глава IX. Мертвый дом

Глава X. К чему приводит баловство со змеиной кожей

Глава XI. За нами вот-вот придут!

Глава XII. «От добра добра не ищут»

Глава XIII. Добыча с «Вальтера Скотта» достается порядочным людям

Глава XIV. Так ли уж мудр был царь Соломон?

Глава XV. Как я одурачил бедного старого Джима

Глава XVI. Змеиная кожа продолжает делать свое черное дело

Глава XVII. Я попадаю к Гранджерфордам

Глава XVIII. Почему Гарни пришлось скакать за шляпой

Глава XIX. На плот вступают герцог и дофин

Глава XX. Что учинили наши аристократы в Парквилле

Глава XXI. Как улаживались разногласия в штате Арканзас

Глава XXII. Почему сорвалось линчевание

Глава XXIII. Королевское непотребство

Глава XXIV. Король подается в священники

Глава XXV. Сплошные сопли и темное вранье

Глава XXVI. Я краду добычу короля

Глава XXVII. Золото возвращается к покойному Питеру

Глава XXVIII. Надувательство не окупается

Глава XXIX. Я удираю во время грозы

Глава XXX. Как золото воров спасло

Глава XXXI. Молиться надо без вранья

Глава XXXII. Меня переименовывают

Глава XXXIII. Горестный конец аристократов

Глава XXXIV. Мы подбадриваем Джима

Глава XXXV. Мы строим зловещие планы

Глава XXXVI. Что мы предпринимали для освобождения Джима

Глава XXXVII. Джим получает ведьмин пирог

Глава XXXVIII. «Здесь лопнуло сердце невольника»

Глава XXXIX. Том пишет ненанимные письма

Глава XL. Как едва не сорвалось чудесное спасение

Глава XLI. «Не иначе как бесы»

Глава XLII. Почему не повесили Джима

Главапоследняя

 

Глава I. Я узнаю проМоисея в камышах

Вы меня не знаете, если, конечно, не читали книжку, котораяназывается «Приключения Тома Сойера», да оно и не важно. Книжку написал мистерМарк Твен и там все правда – ну, по большей части. Кое-что он преувеличил, но восновном писал по правде. Я его не осуждаю. Отроду не видал человека, которомуне случалось бы иногда приврать – не считая, конечно, тети Полли, вдовы, ну и,может быть, Мэри. Тетя Полли – это томова тетя Полли, – а про Мэри и вдовуДуглас как раз в той книжке и рассказано, – той, которая в основном правдивая,но, как я уже говорил, с преувеличениями.

Вот, а кончается она так: мы с Томом нашли деньги, которыеграбители в пещере прятали, и разбогатели. По шесть тысяч долларов на носзаимели – и все золотом. Здоровая такая куча получилась, когда их на стол вывалили.Ну, судья Тэтчер взял эти деньги и положил их в банк, под проценты, так что оникаждый божий день приносили нам по доллару – больше, чем человек можетпотратить. А вдова Дуглас, она вроде как усыновила меня и надумала сделать изменя цивилизованного человека, но только жить все время в ее доме было тяжело,потому как там все оказалось устроенным по разным унылыми правилам, все чин-чином,так что я, в конце концов, не выдержал и смылся. Напялил мое старое тряпье, сновапоселился в бочке из-под сахара и зажил на свободе в свое удовольствие. Однако ТомСойер отыскал меня и сказал, что собирается сколотить шайку разбойников и меняв нее примет, если я вернусь к вдове и стану приличным человеком. Я и вернулся.

Вдова поплакала надо мной, обозвала меня бедной заблудшейовечкой и всякими другими словами, но вовсе не потому, что обидеть хотела. Снована меня новый костюмчик напялили, в котором только одно хорошо и получалось –потеть да от неудобства корчиться. В общем, пошло все по-старому. Опять к ужинуколокольчик зазвонил, значит надо к столу идти да не запаздывать. А как придешь,то сразу есть нельзя, подожди, пока вдова не склонит над снедью голову и не побормочетнемного, хотя еда была как еда – нормальная, если не считать того, что варилосьдля нее все по отдельности. То ли дело жизнь в бочке: намешаешь всякую всячину,каждая из них сочок даст и всё им пропитается – и жевать не надо, само в глоткуидет.

После ужина вдова достала книгу и почитала мне про Моисея вкамышах. Поначалу мне страх как хотелось узнать, чего там с ним дальше было, нопотом вдова проговорилась, что Моисей давным-давно помер и мне стало неинтересно– чего это ради я про покойника-то слушать буду?

Потом мне захотелось покурить, и я попросил у вдовыразрешения. И не получил. Вдова сказала, что это дурная, нечистая привычка, чтоя должен постараться избавиться от нее. Такое нередко случается. Набрасываетсячеловек на что-нибудь, в чем ни аза не смыслит. Вот и вдова – волнуется насчетМоисея, который ей даже не родственник, да и проку от него никому никакого – онже помер, верно? – и при этом виноватит меня за привычку, в которой хоть что-топриятное есть. А сама, между прочим, табачок-то нюхает и ничего, все правильно,– это ж она делает, а не кто другой.

А в скором времени приехала, чтобы жить с нами, ее сестра,мисс Ватсон, тощая такая старая дева в очках, и тут же прицепилась ко мне спрописями. Целый час приставала, пока вдова ее не окоротила. Да и то сказать, ябы больше не выдержал. А в следующий час я и вовсе чуть не пропал со скуки, яего весь на стуле просидел, вернее, проерзал. Ну и мисс Ватсон, конечно,завелась: «Не клади сюда ноги, Гекльберри», да «Не горбись так, Гекльберри,сядь прямее», да «Не зевай и не потягивайся, Гекльберри, постарайся вести себяприлично». А потом начала мне про ад втолковывать, а я возьми да и брякни, чтохотел бы туда попасть. Она прямо осатанела, хотя я ж никого обидеть вовсе и недумал. Я только одного и хотел – оказаться в каком-нибудь другом месте, ну, обстановкусменить, а уж на какую, это мне было без разницы. А она давай разливаться насчеттого, какие плохие слова я сказал, она, дескать, таких ни за что на свете несказала бы, уж она-то постарается жить так, чтобы попасть на небеса. Мне как-тоне улыбалось оказаться в одном месте с ней, и я решил, что особеннонапрягаться ради этого не буду. Однако говорить ничего не стал, – проку-то, однитолько новые неприятности наживешь.

А она уже разошлась вовсю, так про эти самые небеса иразливается. Говорит, все, что там требуется от человека, это ходитьдень-деньской с арфой и петь – и так во веки веков. Мне и это не шибкопонравилось. Но я опять промолчал. Только спросил, как она думает, попадет тудаТом Сойер? – и она ответила, что ни в коем разе. Меня это обрадовало, потомукак мне хотелось, чтобы мы с ним в одно место попали.

В общем, изводила меня мисс Ватсон, изводила и стало мне,наконец, совсем невмоготу. Но тут пришли негры, мы все помолились, а потомразошлись по кроватям. Я поднялся с огарком в мою комнату, поставил его настол, сел в кресло у окна и попробовал подумать о чем-нибудь веселом – да кудатам. Мне до того одиноко было, что просто сдохнуть хотелось. Сияли звезды,листья в лесу шуршали страх как печально, я слышал, как далеко-далеко ухаетсова, рассказывает про кого-то, кто уже помер; слышал, как козодой и собаканаперебой оплакивают кого-то еще, кому это в скорости предстоит; ветерокпытался нашептать мне что-то, а я не мог ничего разобрать и меня от этогохолодная дрожь пробирала. А потом из леса понеслись звуки, какие издаетпривидение, которому охота рассказать о том, что у него на уме, да неполучается, и от этого оно лежать спокойно в могиле не может, ну и вылезает изнее каждую ночь – погоревать. И я до того перепугался и затосковал, что пожелалсебе ну хоть какой-нибудь компании. Как вдруг смотрю, по плечу у меня паучокползет, я и сбил его щелчком, да прямиком в пламя свечи – ахнуть не успел, а онуже весь скукожился. Ну, до чего это дурной знак, объяснять вам не надо, я ажзатрясся от страха, так что с меня чуть штаны не свалились. Вскочил на ноги,трижды обернулся вокруг себя, каждый раз крестя грудь, а потом перевязалниточкой клок моих волос, – это чтобы ведьмы от меня подальше держались. Однакоуверенности особой не испытывал. Такие штуки хороши, если человек найдетлошадиную подкову, да тут же ее и потеряет, не успев к двери прибить, а вотчтобы они помогали отгонять напасти, когда ты паука убьешь, этого я что-то неслыхал.

Я снова сел, продолжая трястись от страха, вытащил трубку,чтобы покурить – в доме уже мертвая тишь стояла, так что вдова ничего не узналабы. Ну вот, а спустя долгое время в городе забили часы – бум-бум-бум – двенадцатьударов, и снова все стало тихо, тише, чем прежде. И скоро я услышал, как втемноте среди деревьев треснул сучок, – кто-то там шебуршился. Я замер,вслушиваясь. И еле-еле расслышал долетевшее оттуда «мяу, мяу». Отлично! Я какможно тише ответил: «мяу, мяу», погасил огарок и выбрался через окно на навес.А оттуда соскользнул на землю, прокрался между деревьями – и, пожалуйста, подними меня ждал Том Сойер.

 


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.126 с.