Сцена 5. Кормилица и Джульетта. — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Сцена 5. Кормилица и Джульетта.

2020-01-13 141
Сцена 5. Кормилица и Джульетта. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

АКТ 1.

МУЗ.фрагмент

Две равно уважаемых семьи,

В Вероне, где встречают нас события.                                              

Ведут междоусобные бои.

И не хотят унять кровопролитья,

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у кровавых дверей!

Кладет конец непримиримой розни!

Сцена 1.Площадь в Вероне.

ТЕАТР ТЕНЕЙ. Драка.

П оявляется Бенволио.

Бенволио.             Стой, дурачье! Не знаете, что делаете!

                              Князь запретил все стычки на улицах Вероны!

Появляется Тибальт.

Бенволио.             Тибальт Капулетти!

Тибальт.                Бенволио! Как, бьешься ты средь челяди трусливой?

                              Вот смерть твоя!

Выдергивает у него шпагу.

Бенволио.             Я их мирил. Вложи меч в ножны

Иль в ход пусти, чтоб их разнять!

Тибальт.                С мечом в руках о мире говорить?

                              Мне даже слово это ненавистно!

                          Как ад, как все Монтекки, как ты сам!

Тибальт ранил Бенволио.

Тибальт.                Прочь жалкий.

№2Муз.фрагмент.

Толпа.                   Князь!

Князь.                   Бунтовщики! Кто нарушает мир?

                              Кто оскверняет меч свой кровью ближних?

                              Бросайте орудие!

                              И если вы раз еще дерзнете

                              Покой нарушить наших мирных улиц,

                              Заплатите за это жизнью вы!

                              На этот раз пусть люди разойдутся!

                              За мною Капулетти! Вы ж Монтекки,

                              Явитесь днем, узнать – узнать решенье наше!

                              Итак, под страхом смерти разойдитесь!

Все расходятся.

Синьора Монтекки. Бенволио, где Ромео, ты не знаешь?       

                              Счастье, что в ссоре он не принимал участья!

Бенволио.             За час до той поры, как солнца луч

                              Взглянул в окно востока золотое,

                              Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть,

                              И вот в тенистой роще сикомор,

                              Что тянется от города на запад,

                              Увидел сына вашего, синьора.

Монтекки.            Его часто там встречают.

                   А что, дознаться не могу.

Бенволио.             Пытались вы расспрашивать его?

Монтеки.              И я, и наши многие друзья.

                              Но он один – советчик чувств своих.

                              Узнать бы нам, что значит это горе, -

                              Его б мы, верно вылечили скоро.                       

 Бенволио.            Вот он идет. Побудьте в стороне.

                              Надеюсь, что откроется он мне.

№ 3 МУЗ.фрагмент. /ВЫХОД РОМЕО/

Бенволио.             Ромео! Брат, с добрым утром!

Ромео.                   Утром? Неужели так рано?

Бенволио.             Било девять!

Ромео.                   В самом деле? Как медленно часы тоски ползут!

Бенволио.             Виной любовь?

Ромео.                   Нет!

Бенволио.             Не любовь?

Ромео.                   Да. Не любовь ко мне возлюбленной!

Бенволио.             Зачем любовь,

                              Что так красива и нежна на вид,

                              На деле так жестока, сурова!

По теням проходят раненые.

Ромео.                              Что здесь был за шум?

                              Не стоит отвечать! – Я сам все вижу!

                              Страшна здесь ненависть!

                              Но любовь страшнее!

Бенволио.             Ромео, подожди и я с тобой! Кто она?

                                                 Сцена 2. Дом Капулетти.

Капулетти.           Мы оба наказаны с Монтекки

                              Наказаны; и, думаю, нетрудно

                              Нам старым людям в мире жить!

Парис.                              Достоинствами вы равны друг другу!

                              И жаль, что ваш раздор так долго длится.

                              Но что вы мне ответите, синьор?

 Капулетти.          Я повторяю, что говорил и раньше:

                              Ведь дочь моя еще ребенок!

                              Ей нет еще 14 лет,

                              Еще повременим два годочка!

                              Тогда невестою объявим дочку!

Парис.                              Вступают в брак моложе, чем она!!

Капулетти.           Но эта зрелость ранняя вредна!

                              Мои надежды пожрала могила,

                              И небо только дочь мне сохранило!

                              Столкуйтесь с ней, мой дорогой Парис!

                              Вот все что надо, чтобы вы сошлись!

                              Питер?! Сегодня вечером у нас прием!!

Мы ежегодный праздник задаем!

Тут соберется множество народу,

Мы будем рады вашему приходу!

(Питеру).

                              А ты, мошейник, низкий,

всех приглашенных обойди по списку.

Скажи гостям чье имя здесь стоит,

Что вход для них широко к нам открыт.

Идемте, граф Парис.

                                                      Парис и Капулетти уходят.

Питер.                              Обойди по списку, обойди по списку!

                              А кто поймет этот список?

                          А может здесь написано, что дело - аршин,

                              А дело портного - колодка.

 

                              Скажи гостям, чье имя здесь стоит

                              А ты мне скажи, чье здесь стоит имя?

                              Для этого есть, которые умеющие,

                              Да вот они! Легки на помине.

Бенволио.             Да ты не спятил?

Ромео.                    Нет, совсем не спятил, (подавлен)

                              Но на цепи, как спятивший с ума.

                              Замучен я в смирительной рубашке.

Слуга.                   Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

Ромео.                               О да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга.                   Спасибо за откровенность. А нам надо по- писанному.

Ромео.                   Куда ты? Я пошутил. Дай прочту.

                              Позвать синьора Мартино с супругами и дочерьми.

                              Графа Ансельмо с его прекрасными сестрами, синьора Плаченцио

                              И его милых племянниц, дядю Капулетти с женой и дочерьми и прелестную

                              Розалину, Ливию….Прекрасный выбор! А куда их ждут?

Слуга.                   К нам в дом на ужин.

Ромео.                   В чей дом?

Слуга.                  . Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали.

                                          Если вы не родня Монтекки, то пожалуйте к нам на чарочку.

Ромео.                   Пойдем на бал, но не на смотр собранья,

                              А ради той, кто выше описаний.

№ 4 МУЗ.фрагмент

                                          Сцена 3.Комната в доме Капулетти.

Капулетти.           Где дочь моя? Пошли ее ко мне кормилица!

Кормилица.          Куда ж она девалась? А? Джульетта?

                              Куда ж девалась, ярочка моя?

Джульетта.           Я здесь, матушка, что угодно вам?

Капулетти.           Кормилица выйди на минутку!

                              Мы поговорим!

                              Впрочем, постой! Не уходи!

                              Моя дочь порядком подросла!

Кормилица.          Помилуйте, ей нет еще 14 лет!

Капулетти.           Не о том речь!

Кормилица.          Сколько до Петрова дня?

Капулетти.           Две недели слишком!

Кормилица.          На Петров день! Я вам верно говорю.

                              Она и Сусанна были ровесницами!

                              Бог ее прибрал!

                              Скажите, какая у меня память!

                              Она уже тогда на ножки становилась!

                              Бегала и ходила!

                              Расшибла она себе лобик…

Капулетти.           Довольно болтать, кормилица!

Кормилица.          Слушаюсь, сударыня!!

Из моих питомиц ты была самая хорошенькая!

Дожить бы до твоей свадьбы!

О, радость – то была!

Капулетти.           О свадьбе – то и речь!

                              Скажи, Джульетта, как бы ты

отнеслась к замужеству?

Джульетта.           Об этой чести я даже не мечтала.

Кормилица.          Ты подумай! Об этой чести!

                              Жаль, что я твоя кормилица,

                              Сказала б: ум с молоком всосала.

Капулетти.           Меньше чем ты становятся в Вероне матерями.

                              А я тебя и раньше родила.

                              Ну, словом вкратце!

                              К нам за тебя посватался Парис!

Кормилица.          Ну, это барышня мужчина хоть на славу!

Капулетти.           Такой мужчина, что объедешь целый свет!

                              Такого не найдешь!

Цветок от Цицерона!

Кормилица.          Цветок!

Вбегает слуга.      Синьера, гости собрались! Ужин готов, вас просят.

Капулетти.           Идем, Джульетта! Граф уже пришел!

                              Ну, как, займешься ль ты его особой?                 

Джульетта.           Еще не знаю, надо сделать пробу!

                              Но это только лишь для вас!

                              Я исполняю ваш приказ!

Кормилица.          Благих ночей в придачу к добрым дням.

№ 5 МУЗ.фрагмент

Занавес закрывается.

                                          Сцена 4.Улица.

Ромео.       Ну что ж, мы скажем в извиненье речь

                   Или войдем, без всяких объяснений?!

Бенволио достает маски.

Бенволио. Под дудку их не будем мы плясать!

                   А спляшем под свою и удалимся!

Меркуцио. Однако время маску надевать!

                   Я ряженный и за меня пусть краснеет эта маска!

Ромео.       Идти на маскарад - хорошая затея!

                   Но не к добру.

Меркуцио. А почему спросить извольте!

Ромео.       Я видел сон.

Меркуцио. Представь себе и я!

Ромео.       Что видел ты?

Меркуцио. Что сны, галиматья!

Все смеются.

Ромео.       Но, я не ошибался в них и разу!

Меркуцио. Все королева Мэб! Ее проказы!

                              Она в упряжке из мельчайших мошек

                              Катается у спящих по носам,

                              Порой промчится по носу она

                              Придворного – во сне он милость чует;

                              Попу она во сне щекочет нос –

                              И новые доходы ему снятся

                              Проедется ль у воина по шее –

                              И рубит он во сне врагов,

                              И видит испанские клинки, бои и кубки.

                              Все это - Мэб!

                              Коням во сне она гривы заплетает;

                              А людям насылает колтуны,

                              Которые расчесывать опасно!

Все это - Маб! Она! Она!

Ромео.                   Прошу, Меркуцио, молчи!

 

ЗАНАВЕС ЗАКРЫВАЕТСЯ.

                   Ты говоришь - пустое!

Меркуцио.            Да, это верно!

Бенволио.             Не застудила ваша болтовня нам ужин!  

Толпа.                   Меркуцио! Ромео! Идем! Скорее!

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео.                   Добра не жду!

                              Неведомое что- то,

                              Что спрятано пока еще во тьме!                           

Но зародиться с нынешнего бала!

                              Безвременно укоротит мне жизнь!

                              Виной каких-то страшных обстоятельств!

Но тот, кто направляет мой корабль, уж поднял парус!

ЗАНАВЕС  ОТКРЫВАЕТСЯ

                                          Сцена 5.Зал в доме Капулетти.

№ 6 МУЗ.фрагмент  Танец.

Капулетти.           Добро пожаловать! В мой скромный дом!

И пусть те дамы, чьи ножки не страдают от мозолей, попляшут с вами!      

(Ромео и его спутникам)

Тибальт заметил Ромео, Ромео прячется.

Тибальт.                Среди нас - Монтекки!

Дядя, этот, негодяй - Монтекки, посмел сюда явиться под прикрытьем маски! Пришел, чтоб опозорить нас на маскараде!

Капулетти.           Что ты, племянник, так разбушевался?

Тибальт.                Но, дядя, здесь Ромео! Здесь наш враг!

Капулетти.           Ромео здесь?

Тибальт.                Да, негодяй, - Ромео!

Капулетти.           Оставь его. Себя он держит истинным дворянином!

За все богатства мира я не дам здесь его кому – нибудь обидеть!

Синьера Капулетти. На празднике злость твоя неуместна.

Тибальт.                Но, дядя! Он главный здесь! Он - коновод! Я не стерплю!

Капулетти.           Стерпишь, если прикажут.

С.Капулетти.       Прекрасно сказано мой муж!

Капулетти.           Я здесь хозяин или ты?

                              Ишь, вздумал петушиться!

 Синьера.              Пусть он молчит, иль нас он опозорит.

Тибальт уходит, сделав резкий жест. Ромео подходит к Джульетте.

№ 7 МУЗ.фрагмент

Ромео.                        Я ваших рук, рукой коснулся грубой,

     Чтоб смыть кощунство,

     Я даю обед.

     К паломнице паломничают губы!

    И зацелую святотатства свет!

Джульетта.                       Святой отец-пожатье рук законно!

                        Пожатье рук естественный привет.

     Паломники святыням бьют поклоны,

     Прикладываться, надобности нет.

Ромео.             Однако губы нам даны на что-то.

Джульетта.                       Молитвы воспевать.

Ромео.            Так вот! Молитва!

                       Дайте им работу!

                       Склоните слух ко мне, святая мать!

Джульетта.                       Я слух склоню, но двигаться не стану!

Ромео.                   Не надо наклоняться, сам достану!      

Кормилица.          Джульетта!

Джульетта.           Да, кормилица!

Кормилица.          Тебя матушка зовет! Скорей! Скорей!

Выходит.

Ромео.                   А кто матушка ее?

Кормилица.          Глава семьи! Хозяйка дома! А я в няньках и выходила дочь!

 Мы сейчас здесь стояли.

                              Поверьте мне, кто жениться на ней,

Тот заберет хороший куш!

Ромео.                   Так это Капулетти?!

Я у врага в руках! Я пойман в сети!

Гости начинают расходиться.

Синьер Капулетти. О, нет! Куда вы господа?

                              Куда ж торопитесь?

                              Вон люди с прохладительным идут!

Джульетта.           Иди сюда, кормилица!

Узнай, кто тот парень!

Кормилица.          Сын и наследник старика Тебьери.

Джульетта.           Да не тот! А что у двери! Иди! Узнай!

Подходит к Тибальду.

Кормилица.          Его зовут Ромео! Он – Монтеки!

Он сын нашего заклятого врага.

Джульетта.           Что могут обещать мне времена,

       когда врагом я так увлечена?

№8 МУЗ.фрагмент

АКТ 2.

Сцена 1.Улица.

Друзья Ромео.     Ромео! Ромео! Стой! 1, 2, 3! Ромео! (Вместе)

Меркуцио.            Зачем искать того, кто найден быть не хочет!

Бенволио.             Ромео, любовник! Он пробрался через ограду в сад!

Все.                       Ромео! Джульетта!

Ромео.                   Им по незнанью это чувство не знакомо.

Но тише, что за свет блеснул в окне?

Перебежал к балкону.

       Джульетта!

Джульетта.           О, горе мне! 

Ромео.                   О, милая! О, жизнь моя! О, радость!

                              Стоит, сама не зная, кто она.

                              Губами шевелит, но слов не слышно!

                              О, как я глуп!

                              С ней говорят другие

Две самых ярких звездочки!

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на ее руке!

Джульетта.      О, горе мне!

Ромео.                   Проговорила что-то!

Джульетта.           Ромео!

                              Как жаль, что ты Ромео!

                              Отринь отца, и имя измени!

                              А если нет, меня женою сделай,

                              Чтоб Капулетти мне не быть!

Ромео.                   Прислушаться дальше, иль ответить?

Джульетта.           Лишь это имя мне желает зла!

                              Ты был собой, не будучи Монтеки!

                              Что есть Монтекки?

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки!

Неужто нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой!

                              Хоть розой назови ее, хоть нет!

                              Ромео под любым названьем был бы

тем верхом совершенства, какой он есть!

Зовись иначе как-нибудь Ромео!

И всю меня тогда бери взамен!!

Ромео.                   Что ж порукам! Теперь я твой избранник!….

                              Я новое крещение приму!

                              Чтоб только называться по-другому!

Джульетта.           Кто это проникает в темноте

в мои мысли заветные?

Ромео.                   Ни тот, ни этот!

                              Не могу назвать себя по имени

                              Оно благодаря тебе мне ненавистно!

Джульетта.           Десятка слов не сказано у нас, но

                          Как уже знаком мне этот голос!

                              Ты не Ромео! Не Монтекки ты!

Ромео.                   Ни тот, ни этот: имена запретны!!

Джульетта.           Как ты сюда пробрался? Для чего?

                              Ограда высока и неприступна.

                              Тебе здесь неминуемая смерть,

                              Когда б тебя нашли мои родные!

Ромео.                   Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все!

И потому что мне твои родные!

Джульетта.                       Они тебя увидят и убьют!

Ромео.                   Меня плащом укроет ночь.

                              Была бы ты со мною мила.

Джульетта.           Меня ты любишь? Я знаю! Верю

       Скажешь: «Да!» Не лги, Ромео!

                              Это ведь не шутки!

                              Я легковерной может быть, кажусь?

                              Ну ладно, я исправлю впечатление,

                              И откажу тебе в своей руке,

                              Чего же не сделала добровольно!

                              Конечно, я так сильно влюблена, что

       Глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые, разыгрывают скромность! 

Ромео.                   Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта.           О, не клянись луной, сто раз меняющейся!

                              Это путь к изменам!

Ромео.                   Так чем же клясться мне?!

Джульетта.           Не клянись ни чем!

Или клянись собой, как высшим благом,

которого достаточно для клятв…

Ромео.                   Клянусь мой друг, когда бы это сердце

Обнимает Джульетту. Джульетта его оставляет.

                              Но как оставить мне тебя так скоро!

Джульетта.           А что прибавить к нашему сговору!

Ромео.                   Я клятву дал! Клянись теперь и ты!

Джульетта.           Я первая клялась и сожалею!

Любовь моя безгранична!

Чем больше отдаю,

Тем больше я владею!

Кормилица.          Джульетта!

Джульетта.           Иду! Подожди немного!

Ромео.                   Счастливая, счастливейшая ночь!

Джульетта.           Ромео!

                              Если ты меня искренне любишь

                              И думаешь о браке – завтра утром

                              Ты с посланной моею дай мне знать,

                              Где и когда обряд свершить ты хочешь,

                              Я все добро сложу к твоим ногам!

                              И за тобой пойду на край вселенной!

Кормилица.                    Джульетта!!

Джульетта.           А если в голове у тебя дурное, то оставь меня

                   И больше не ищи!

Ромео.                   Клянусь спасеньем…

Джульетта.           Желаю доброй ночи сотню раз!

                              Сцена 3. Келья брата Лоренцио.

№ 9 МУЗ.фрагмент

Ромео.                   Отец Лоренцио!

Лоренцио.            Кто ко мне в такую рань сегодня?

Ромео.                   Отец Лоренцо! Благослови господь!

Лоренцо.              А, это ты! Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Ты неспроста горишь усердием ранним

 а на каком то важном основании.

Ты должен был по нездоровью встать

А то и вовсе не ложился спать!

Ромео.                   Ты прав. Об этом не было помину.

Лоренцо.              Прости господь, ты был у Розалины?

Ромео.                   Нет. С Розалиной у меня конец.                          

Я имя позабыл ее отец!

Лоренцио.            Я одобряю. Что ж ты так сияешь?

Ромео.             Сейчас отец ты главное узнаешь!

                   Вчера я ранен был, придя на бал!

                              И на удар ударом отвечал!

Лоренцио.            Попроще, сын! Что отвечать я стану,

                              Когда искренность твоя туманна!

Ромео.                   Дочь Капулетти!

                              Знай, я полюбил и ей такую же любовь внушил!

                              Мы друг без друга часу не протянем!

                              Все слажено и дело за венчаньем!

                              Теперь, скорее, по делам пойдем!

                              Подробности я расскажу потом!

                              Но раньше мне пообещай!

                              Взяться за свершенье брака!

Лоренцио.            Святой Франциск, какой переворот!

                              О, Розалине даже речи не ведет!

                              Привязанности нашей молодежи!

                              Изменчивы уж очень, на то похоже!

Но если так мужское слово шатко!

                              Каково ждать от женщины порядка.

Ромео.                   Не за нее даешь ты нагоняй! Не за нее!

                              За резвость через край!

Лоренцио.            Но я с тобой мой юный ветрогон!

                              Я к вам обоим вот чем привлечен!

                              Мне видится в твоей второй зазнобе

                              Развязка вашего междоусобья!

Ромео.                   Святой отец! Прошу не торопить!

                              Тот падает, кто мчится во всю прыть!

№ МУЗ.фрагмент

                                                                  Сцена 4. Улица.

Меркуцио.            Где носят черти этого Ромео?

                              Он был сегодня ночью дома?

Бенволио читает книгу.

Меркуцио.            Он был сегодня ночью дома?

Бенволио.             Кто?

Меркуцио.            Ромео!

Бенволио.             Нет! Я с его слугою говорил!

                              Слыхал? Тибальт, племянник Капулетти

                              Прислал ему письмо!

Меркуцио.            Клянусь душою, вызов?

Бенволио.             Наш друг ответить на него сумеет!

Меркуцио.            Ответить на письмо ему не хитро.

                              О, бедный Ромео, он и так уж мертв от черного глаза белой лиходейки!

                              Уши простреляны серенадами, сердце любовною стрелою!

                              И такому тягаться с Тибальтом!

Бенволио.             Да что особенного представляет собой этот Тибальт?

Меркуцио.            Он почище кошачьего царя Тиберта. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтун он – вот как ты песенку поешь! Ну, не ужасно ли, сударь, что нас одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники!!

Бенволио.             А вот и Ромео!

Меркуцио.            Моща мощей, как высохшая селедка! О, бедная человеческая плоть, до чего же ты уподобилась рыбьей! Бонжюр, сеньер Ромео!

                               Французский поклон вашим французским штанам! Здорово вы нас вчера надули! Был уговор вчера всем вместе уйти, а вы, улизнули!

Ромео.                               Доброе утро вам обоим!

Меркуцио.                       Хорошо это?

Ромео.                   Прости, милый, Меркуцио я так занят. В делах, как мои не до условностей.

Меркуцио.            Еще бы, в делах как твои приходиться ползать на коленях.

Ромео.                   Весьма вежливое соображение.

Меркуцио.            Да не принимаешь ли ты меня за гуся?

Ромео.                   Да ты никогда другим и не был!

Меркуцио.            У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.

Ромео.                   А разве острый соус не хорош для гуся.

Меркуцио.            О! Появилось остроумие! Это лучше, чем твои ахи и вздохи. Теперь с тобой можно разговаривать! А это твоя чертова любовь как слюнявый юродивый, который ходит из угла в угол и носит с собой чурку, которую заворачивает в тряпки.

Ромео.                   Довольно! Довольно! Ты гладишь против шерстки.

Бенволио.             Ух, ты! Вот замечательный наряд!

Меркуцио.            На горизонте парус! Парус!

Бенволио.             Целых два: юбка и штаны!

Кормилица.          Питер!

Пьетро.                 Что угодно?!

Кормилица.          Мой веер, Петр!

Меркуцио.            Любезный Петр, дай ей веер, чтобы прикрыться! Он исправит ей внешность!

Кормилица.          Доброе утро, добрые синьеры!

Меркуцио.            Добрый вечер, древняя синьера!

Кормилица.          А что уже вечер?

Меркуцио.            По- видимому. В вашей жизни - бесспорно!

Кормилица.          Нахал! (Ударила веером по голове) Ну, вас, что за человек!

Ромео.                   Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе!

Кормилица.          Хорошо сказано: «Во вред самому себе». Но дело ни в этом. Синьеры, не скажет ли мне кто – нибудь, из вас, где можно найти мне молодого Ромео?

Ромео.                   Извольте…Только молодой Ромео будет немного постарше пока вы его найдете! 

Кормилица.          Мне надо поговорить с вами наедине!

Бенволио.             Она заманит его на какой- нибудь ужин!

Меркуцио.            Сводня! А ту ее!

Ромео.                   Меркуцио, довольно!

Меркуцио.            Ромео, собираешься ли ты идти домой! Прощайте, древняя синьера!

Ромео.                   Идите! Я догоню.

Кормилица.          Скатертью дорога!

Смеется.

Кормилица.          Подлый! Что я ему, милашка? А ты что стоишь как пень, и смотрит как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет!!

Петр.                     Я этого не замечал, а то бы я выхватил меч!

Кормилица.          Нахал!

Прогоняет его. Заходит в храм.

Кормилица.          Синьер, на два слова! Я уже вам сказала, что моя синьера велела разыскать вас! А вот что она хотела передать вам - я пока оставлю при себе! Но если вы с обманом к моей госпоже, то это будет очень бесчестно с вашей стороны! Потому что моя синьера, такая молоденькая! И если вы ее обманите! То это

будет бесчестно с вашей стороны! Так хорошие люди не поступают!

Ромео.                   Ну, во-первых, передай привет своей госпоже, клянусь тебе что,…..

Кормилица.          Ох, голубчик ты мой! Я ей так и скажу!

Ромео.                   Да подожди ты! Я еще ничего ни сказал.

Кормилица.          Господи, как она обрадуется!

Ромео.                   Скажи ей, чтоб под вечер она на исповедь пошла,

                              И брат Лоренцио нас исповедует и обвенчает. Вот за труды тебе.

Кормилица.          Нет, ни за что! Не надо ни полушки.

Ромео.                   Бери, если дают! Еще раз привет моей госпоже!

Кормилица.          Дай бог вам счастья! Да есть в городе один дворянин Парис, он охотно бы подцепил ее, да она уж голубушка моя. Но он для нее, что лягушка. Что, лягушка! 

Ромео.                   Еще раз кланяйся своей госпоже!

Кормилица.          Тысячу раз поклонюсь!

ЗАНАВЕС ЗАКРЫВАЕТСЯ,

ЗАНАВЕС ОТКРЫВАЕТСЯ.

№ 10 МУЗ.фрагмент «АВЕ МАРИЯ».

 Венчание

Лоренцио.             Брак надо достойно осветить!

                               Чтоб потом в последствии не плакать!

                               Не будь не расточителен и скрягой!

                               Лишь чувство меры - истинное благо!

Ро мео.                   Чтоб не грозило впереди,

Все беды перевешивает счастье!

Хоть на миг - свидание с Джульеттой

С молитвою соедини нам руки!

А там хоть смерть

Я буду ликовать, что хоть минуту звал ее своею.

Лоренцио.            У бурных чувств неистовый конец!

Он совпадает с мнимою победой!

                               А вот и Джульетта.

Ромео.                   Скажи, Джульетта!

                               У тебя от счастья также бьется сердце?

                               Если также найди слова, которых я лишен!

Джульетта.           Моя любовь так сильно разрослась,

                               Что мне не охватить и половину.

                               Богатство чувств чуждается преград

                               Лишь только внутренняя бедность многословна.

Лоренцио.            Не обвенчать такою речью страстной!

                               Вас оставлять одних не безопасно!

«АВЕ МАРИЯ».

ЗАНАВЕС ЗАКРЫВАЕТСЯ.

Смерть Тибальта.

Бенолио.               Прошу тебя Меркуцио, уйдем!

                              Сегодня жарко! Излишне жарко!

                              Всюду Капулетти! И неприятностей нам не избежать!

                              И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио, давай уйдем!

Меркуцио.            Хватит! Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и говорят: «Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!» А после второго кубка тычат шпагой в слугу.

Бенолио.                           Неужели я похож на такого молодца?

Меркуцио.            Еще бы! Да ты один из самых вспыльчивых малых в Вероне! Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлянул на улице и этим будто бы разбудил твоего пса!

И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

Бенволио.             Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти!

Меркуцио.            Клянусь моей пяткой, мне до этого нет дела!

Тибальт.                Господа, день добрый!

                              Мне очень надо сказать словечко одному из вас!

                              Два словечка.

Меркуцио.            Скажите-ка, два словечка? А я думал удар, другой!

Тибальт.          Я всегда готов к вашим услугам! Только дайте повод!

Меркуцио.            Его надо еще давать!

Тибальт.          Меркуцио, ты в компании Ромео!

Меркуцио.       Да! И что же! Черт, побери!

Бенолио.               Мы разговор на улице ведем!

                              Не лучше ль нам отсюда удалится!

                              Тут все на нас глазеют!

Меркуцио.            Затем глаза им даны!

                              Пусть глазеют.

                              Отсюда я никуда не сдвинусь!

Появляется Ромео.

Тибальт.                Вот тот, кто мне нужен.

                              Ромео, ненависть моя к тебе!

                              Другого слова не найдет: ты - подлец!

Ромео.                   Но у меня, Тибальт, причина есть

                              Любить тебя; она прощает твою слепую злобу!

                              А скоро до тебя дойдет известие,

                              Которое нас быстро породнит,

                              Едва ли знаешь ты как дорог мне.

                              Я - не подлец. Прощай!

 Я вижу, ты меня не знаешь!

Тибальт.                Мальчишка! Сейчас же вернись и обнажи свой меч!

Ромео.                   Клянусь, что я тебя не оскорблял!

                              Люблю тебя сильней, чем можешь думать! Прощай!

Вырывает руку. Дурачится с рукой.

Меркуцио.            О, низкое, презренная покорность!

                              Оставь меня! (Бенволио)

                              Я кровью должен смыть его позор!

Бенволио сдерживает Меркуцио.

М еркуцио.            Как, крысолов – Тибальт, ты прочь уходишь?!

Тибальт.                Чего ты хочешь от меня?!

Меркуцио.            Лишь одну из ваших девяти жизней, кошачий царь!! Тащи за уши свою шпагу, пока я не отрезал твои собственные!

Тибальт.                К вашим услугам!

Ромео.                   Прошу, Меркуцио не надо!

                              Убери шпагу!

Меркуцио.            Оставь нас! Уходи, трус несчастный!

Ромео.                   Тибальт, Меркуцио! Герцог запретил

                              Все стычки на улицах Вероны!

Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает.

Капулетти.           Беги Тибальт!

Бенволио.             Ты ранен?     

Меркуцио.            Чума, чума на оба ваших дома!

                              Я из-за вас стал кормом для червей!

                              Где мой паж? Скорей беги, негодный, за врачом!

Ромео.             


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.