Положение о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Положение о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков

2019-12-17 179
Положение о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Положение о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков

Общие положения

1.1. Настоящий документ определяет цели, задачи и порядок проведения Всероссийского конкурса молодых переводчиков (далее – Конкурс), а также сроки проведения мероприятия.

1.2. Организатором Конкурса выступает кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (СП) КФУ им. В. И. Вернадского и Крымское отделение Союза переводчиков России.

1.3. Конкурс проводится ежегодно. Конкурсные работы принимаются до даты, указанной в объявлении, в электронном виде. В Конкурсе могут принимать участие обучающиеся вузов и колледжей (далее – Конкурсанты). Количество номинаций не ограничено.

Цели и задачи Конкурса

2.1. Конкурс проводится с целью развития у обучающихся лингвистических и переводческих компетенций.

2.2. Задачами Конкурса являются:

- стимулирование творческой активности обучающихся в области изучения родного и иностранных языков;

- мотивация обучающихся к дальнейшему совершенствованию своих знаний иностранных языков и навыков перевода.

Представление документов на Конкурс

3.1. Для участия в Конкурсе представляются следующие документы:

- анкета участника;

- перевод конкурсного задания в электронном виде (формат А 4, шрифт – Times New Roman, 14 кегль, интервал – 1,5).

3.2. Анонимные заявки не рассматриваются.

3.3. К участию в Конкурсе допускаются переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления факта подлога и/или нарушения авторских прав, все работы, представленные нарушителем, рассматриваться не будут. Нарушитель к дальнейшему участию в Конкурсе не допускается. Решение по данному вопросу принимается Организатором Конкурса.

3.4. Не подлежат рассмотрению материалы, подготовленные с нарушением требований к оформлению, а также поступившие позднее установленных сроков.

3.5. Материалы Конкурса можно получить в электронном или бумажном виде:

- на официальной странице кафедры теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского в социальной сети Вконтакте https://vk.com/id361146029;

- в официальной группе Крымского отделения Союза переводчиков России. в социальной сети Facebook https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/;

- на кафедре теории и практики перевода Института иностранной филологии ТА КФУ им. В. И. Вернадского по адресу г. Симферополь, ул. Ленина, 11, ауд. 22. –

Переводы принимаются по электронной почте [email protected] с указанием темы письма «Всероссийский конкурс молодых переводчиков. ФИО конкурсанта». К письму должны быть прикреплены файлы с анкетой участника и переводом, озаглавленные по образцу в объявлении

- Внимание! Отправленные по электронной почте материалы считаются принятыми только после получения подтверждающего письма от Организатора Конкурса.

3.6. Участие в Конкурсе бесплатное.

3.7. Организатор не несет ответственности за возникшие при передаче и получении заявок ошибки в компьютерных системах, оборудовании, программном обеспечении, сетевых программах и другие ошибки, сбои и неполадки любого рода, причиной которых стал человеческий или технический факторы.

3.8. Отправка работ на Конкурс является подтверждением, что участник ознакомлен с данным Положением, согласен на обработку персональных данных, а также согласен соблюдать порядок и условия проведения Конкурса.

Проведение Конкурса

4.1. Конкурс проводится в один этап по номинациям, заявленным в объявлении.

4.2. Для Конкурса подобраны оригинальные тексты на английском, немецком, французском и русском языках.

4.3. На Конкурс можно подать по одной работе в каждой номинации.

4.4. Победителей Конкурса определяет жюри.

Жюри Конкурса

5.1. Для проведения Конкурса создается жюри, в состав которого входят эксперты кафедры теории и практики перевода Института иностранной филологии (СП) КФУ имени В.И. Вернадского и Крымского отделения Союза переводчиков России.

5.2. Жюри осуществляет экспертизу представленных конкурсантами переводов.

5.3. По каждой номинации жюри определит одного победителя и двух призеров.

5.4. Победители определяются простым большинством голосов.

5.5. Решения жюри оформляется протоколом.

Подведение итогов Конкурса

7.1. Итоги Конкурса подводит жюри в Институте иностранной филологии после завершения приема конкурсных работ в день, указанный в объявлении.

7.2. Результаты Конкурса будут опубликованы в течении пяти дней на сайте КФУ им. В. И. Вернадского и в группах Организатора в социальных сетях Вконтакте и Facebook. Победителям и призерам в номинациях вручаются соответствующие дипломы.

7.3. Награждение победителей и призеров происходит после подведения итогов Конкурса в торжественной обстановке в Институте иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского по адресу г. Симферополь, ул. Ленина, 11.

 

Анкета участника

Le vignoble sud-africain

Le vignoble sud-africain a été créé en 1659 par Jan van Riebeeck; la viticulture sud africaine a souffert jusqu’en 1994 d’une mauvaise réputation sur le plan international. Cela était dû à des produits de qualité médiocre et à un embargo sur les exportations qui résultait du régime d’apartheid. Aujourd’hui avec un vignoble de 110 200 hectares et une production de 712 661 millions de litres, l’Afrique du Sud est le sixième producteur mondial. Ce revirement de situation est dû à plusieurs facteurs dont la fin de l’apartheid et une évolution des techniques. En effet, si l’Afrique du Sud est un vignoble du nouveau monde, elle utilise l’expérience de «la vieille Europe» pour la vinification mais aussi un marketing intensif basé sur le modèle australien ou californien.

L’augmentation des exportations et la construction d’une image de qualité passent par la production de vins fins. Pour cela l’Europe reste un modèle de qualité. Des Européens, et notamment des Français, ont investi (comme la famille Rothschild dans le domaine Rupert & Rothschild) ou travaillent dans la viticulture sud africaine. Ils y amènent un savoir faire de renommée internationale et des techniques qualitatives qui ont fait leurs preuves. Beaucoup de domaines viticoles fabriquent leurs vins en s’octroyant les services de maîtres de chais et d’œnologues réputés, donnant ainsi une légitimité à leur produit. Tout doit rappeler le côté rustique qu’a la France dans l’imaginaire mondial avec des «tasting rooms» qui ressemblent à des caves, des tableaux représentant des paysages viticoles français, ou bien des bouteilles (souvent vide) de grands châteaux bordelais. Le domaine de Fairview a poussé le mimétisme avec la France assez loin en élaborant aussi des fromages français (tel que le camembert ou le bleu) et en faisant des jeux de mots entre ses différentes marques de vin et de grandes appellations françaises. Mais avoir des vins fins n’est pas tout. Pour se faire connaître et augmenter leurs exportations, les producteurs utilisent un marketing efficace.

Ce marketing est surtout inspiré des modèles australien et californien. Ces deux régions sont les leaders des «vins technologiques» (easy drinking) c’est-à-dire des vins de table (souvent des vins de cépage) simples, de qualité moyenne. Et pourtant ils arrivent à exporter beaucoup et à des prix assez bas. Cela est dû en partie à un marketing bien rodé et imbattable. L’étiquette est attrayante avec en général des couleurs assez vives et des logos originaux (par exemple les marques Kaya ou Fat ladies), une bouteille en verre transparent pour voir ce que l’on boit, une capsule pour ouvrir facilement la bouteille et enfin des informations épurées sur l’étiquette (en général le nom du cépage, la région d’origine, éventuellement le nom du domaine).

L’Afrique du Sud applique ces principes marketing à une majorité de ses vins, bien que les vins haut de gamme aient des bouteilles «à la française» (bouteilles en verre de couleur verte, bouchon en liège…). Les winemakers (maître de chais) sud-africains font donc en général deux voyages à l’étranger avant de se lancer: un en Europe pour apprendre à faire des vins façon «ancien monde» et un en Californie ou en Australie pour le côté marketing et industriel de la viticulture.

On peut dire que l’Afrique du Sud a trouvé un certain équilibre entre un savoir-faire européen et un marketing des pays «du nouveau monde». Cet équilibre lui permet d’augmenter chaque année ses exportations avec des vins de table (easy drinking) de bon rapport qualité/prix mais aussi avec des vins de qualité supérieure. L’Afrique du Sud sera sûrement, dans les années à venir, un concurrent sérieux pour l’ensemble des pays producteurs de vin.

 

Текст для перевода с русского языка на английский / французский / немецкий

Положение о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков

Общие положения

1.1. Настоящий документ определяет цели, задачи и порядок проведения Всероссийского конкурса молодых переводчиков (далее – Конкурс), а также сроки проведения мероприятия.

1.2. Организатором Конкурса выступает кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (СП) КФУ им. В. И. Вернадского и Крымское отделение Союза переводчиков России.

1.3. Конкурс проводится ежегодно. Конкурсные работы принимаются до даты, указанной в объявлении, в электронном виде. В Конкурсе могут принимать участие обучающиеся вузов и колледжей (далее – Конкурсанты). Количество номинаций не ограничено.

Цели и задачи Конкурса

2.1. Конкурс проводится с целью развития у обучающихся лингвистических и переводческих компетенций.

2.2. Задачами Конкурса являются:

- стимулирование творческой активности обучающихся в области изучения родного и иностранных языков;

- мотивация обучающихся к дальнейшему совершенствованию своих знаний иностранных языков и навыков перевода.


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.