Понятие языка - эталона (tertium comparationis). — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Понятие языка - эталона (tertium comparationis).

2019-08-07 669
Понятие языка - эталона (tertium comparationis). 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ПОНЯТИЕ ЯЗЫКА - ЭТАЛОНА (TERTIUM COMPARATIONIS).

ПАРАМЕТРЫ КОНТРАСТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

 

Контрастивный анализ, сравнительное выяснение отличительных особенностей языка, языкового явления, языковой единицы предполагает выбор параметров сопоставления.

Параметры контрастивного исследования – это существенные признаки, по которым обнаруживаются различия между сопоставляемыми языками – контрастивы.

Л. К. Байрамова, представитель Казанской лингвистической школы, выделяет следующие основные параметры:

· лакунарный;

· эйдо-ментальный;

· омонимичный.

Лакунарный параметр ориентирует исследователя на выявление и описание лакунарных единиц: фонем, лексем, фразем и других.

Лакуна – отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого; пустота, «белое пятно» в языковом сознании носителя языка. Например: русское сутки – лакуна для немецкого, английского языков, английское weekend – лакуна для русского языка, китайское 零食líng shí (лин ши) – лакуна для русского языка.

Эйдо-ментальный (греческое eidos – образ) параметр раскрывает контрастность образа, внутренней формы слов разных языков, объясняемая разной ментальностью носителей этих языков. Например, названия месяцев в русском и украинском языках:

русское украинское внутренняя форма
январь сiчень сечёт снег
февраль лютий лютый мороз, снег
март березень берёза распускает почки
апрель квiтень появляются первые цветы
май травень зеленеет трава
июнь червень появляется черешня
июль липень цветёт липа
август серпень жатва серпом
сентябрь вересень цветёт вереск
октябрь жовтень желтеют листья
ноябрь листопад опадают листья

 

Омонимичный параметр – раскрывает омонимичные контрастивы в виде

1) межъязыковых однозначных омонимов:

русское            китайское

вуз                   痦子 wù zi – родинка

ёж                 钥匙yàoshi − ключ

муж               牧师mùshī − пастор

пауза           包子 bāo zi – пампушка, сваренная на пару

синий         细腻xìnì − изысканный

фен           风feng – ветер

шум             树木shùmù – деревья

я                    牙 yá – зуб

2) и многозначных межъязыковых омонимов:

русское испанское
шарлатан – charlatan –
1) мошенник 1) мошенник, прохвост;
2) прохвост 2) болтун, балаболка;
  3) уличный торговец.

 

КОНГРУЭНТНОСТЬ, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЛАКУНАРНОСТЬ

В КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

 

Контрастивному анализу подвергаются форма и значение языковых единиц разных языков. При этом могут быть выявлены:

· одинаковые или различные формы,

· одинаковые или различные значения сравниваемых языковых единиц.

Ключевыми в контрастивной лингвистике являются следующие понятия:

· конгруэнтность,

· эквивалентность,

·  лакунарность.

Конгруэнтность (латинское сопgruens – соразмерный, соответст­вующий, совпадающий) – тождество (= совпадение) языковых форм.

Если лексема одного языка совпадает фонетически или графически с лексемой другого языка, мы можем говорить о полной или частичной конгруэнтности на фонетическом уровне.

Например:

русский язык украинский язык болгарский язык

СНЕГ            СНIГ                СНЯГ

В приведённых примерах значения совпадают, но фонетические формы совпадают частично.

Вывод: данные лексемы частично конгруэнтны.

русский язык немецкий язык

ЛАК            LACK

АТОМ         ATOM

В приведённых примерах значения, фонетическая и графическая формы значения совпадают полностью.

Вывод: данные лексемы полностью конгруэнтны.

Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает полного или частичного семантического расхождения сопоставляемых слов.

Например:

 

русский язык

белорусский язык

лексема семема лексема семема
БРАТКИ криминальное единомышленники, принадлежащие к одному сообществу БРАТКI цветок – «антютины глазки»

 

русский язык

болгарский язык

лексема семема лексема семема
БУЛКА хлебобулочное изделие БУЛКА новобрачная = невеста

 

русский язык

чешский язык

лексема семема лексема семема
ПОЗОР бесчестье, постыдное положение POZOR внимание

 

русский язык

финский язык

лексема семема лексема семема
ПАРТА школьный стол PARTA борода

 

русский язык

испанский язык

лексема семема лексема семема
ЛЕКТОР лицо, читающее лекции LECTOR читатель

 

русский язык

польский язык

лексема семема лексема семема
ДИВАН предмет мягкой мебели DYWAN ковёр

 

Конгруэнтность рассматривается на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, семантическом, синтаксическом.

 

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

 

Другим важным понятием в контрастивной лингвистике является понятие эквивалентности.

Эквивалентность (латинское aequivalens – равнозначный, равноценный) – соответствие значений единиц двух или более языков, т.е. соответствие единиц в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков.

Межъязыковая эквивалентность – соответствие центральных и периферийных семантических компонентов единиц сопоставляемых языков.

В самом общем виде представители Казанской лингвистической школы различают эквивалентность:

· полную,

· частичную,

·  нулевую.

Полная эквивалентность – тождество семантических структур. Как правило, это научные термины, личные имена, топонимы/гидронимы, числительные. Полных эквивалентов в сопоставляемых языках не так много.

 

ТЕРМИНЫ ИМЕНА
русск. ДАВЛЕНИЕ – укр. ТИСК, русск. ЛИНГВИСТИКА – англ. LINGUISTICS и т. д. русск. МАРИЯ – англ. MARY и т.д.  
ТОПОНИМЫ ГИДРОНИМЫ
русск. КУРСК – англ. KURSK укр. КИIВ – русск. КИЕВ и т. д. русск. ВОЛГА – англ. VOLGA англ. THAMES – русск. ТЕМЗА

 

Частичная эквивалентность – дивергéнция и конвергéнция.

Дивергéнция (от латинского divergo – отклоняюсь, отхожу) – это расхождение, отдаление языковых значений друг от друга. Это явление, когда единице одного языка А соответствует более одной единицы в языке сопоставления Б – векторные соответствия (термин Воронежской лингвистической школы).

Например:

 

русский английский уэльский  

ЗЕЛЁНЫЙ

GREEN

GWYRDD  

GLAS

СИНИЙ BLUE  
СЕРЫЙ GRAY

LLWYD

 
КОРИЧНЕВЫЙ BROWN  

 

русский

английский

ЧАСЫ

1. CLOCK 1. НАСТОЛЬНЫЕ/ СТЕННЫЕ/ БАШЕННЫЕ
2. WATCH 2. НАРУЧНЫЕ

 

русский английский

СВОБОДА

1. FREEDOM
2. LIBERTY

 

русский

японский

РИС

1. КОМЭ 1. РИС В ЗЕРНЕ
2. ИНЭ 2. РИС НА КОРНЮ
3. ГЭММАЙ 3. НЕОЧИЩЕННЫЙ РИС
4. ХАКУМАЙ 4. ОЧИЩЕННЫЙ РИС
5. ГОХАН 5. ВАРЁНЫЙ РИС=ЕДА
6. КУМАЙ 6. РИС, ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ

 

Конвергéция (от латинского concvergo – приближаюсь, схожусь) – сближение или совпадение двух или более языковых сущностей.

Явление, когда двум и более единицам одного языка А соответствует одна единица языка Б.

Например:

 

русский английский
КОРИЧНЕВЫЙ

BROWN

КАШТАНОВЫЙ
КАРИЙ
БУРЫЙ

 

Имеющиеся в одном из языков лексемы с дифференциальными значениями раскрывают как внутриязыковые, так и межъязыковые гиперо-гипонимические (родо-видовые) отношения между словами. Традиционно гиперонимия и гипонимия рассматриваются как показатели большей абстрактности или конкретности языка. Общепризнано, что, например, французский язык обладает большей абстрактностью по отношению к немецкому, английскому, русскому языкам. Русский язык более конкретен по сравнению с украинским, словацким, китайским. Сравнение английского языка с чешским и русским языками (в области глагольной лексики) указывает на более общее значение английских слов.

В языках отражаются различный опыт говорящих, мир культурных традиций, степень познания природы и мира.

Таким образом, причина частичной эквивалентности в том, что

· в некоторых языках предметы и ситуации обозначены более обобщённо,

· в то время как в других более специализированно, дифференцированно, детально.

Частичная эквивалентность

· выступает в форме дивергенции и конвергенции;

· выражается в несовпадении объёма значений сравниваемых слов разных языков;

· в неидентичности (идентичность = тождественность, равнозначность) внутренней формы единиц в различной степени их мотивированности;

· в различной сочетаемости слов в разных языках.

 

ЛАКУНАРНОСТЬ

 

Третья степень эквивалентности – нулевая (по определению Л. К. Байрамовой). Собственно, её нельзя считать эквивалентностью. Более точное её название – лакунарность.

Лакунарность – категория, составляющими которой являются:

1) лакунарные единицы (языка А) (Л. К. Байрамова) /безэквивалентные единицы (языка А) (И.А. Стернин),

2) лакуны (языка Б) – нулевые корреляты лакунарных единиц.

Термин лакуна (лат. lacuna – пробел, пропуск, пустота) впервые был введен французскими лингвистами М. Галлио, Ж. Вине и Ж. Дарбельне, которые определяли лакуну как явление, которое имеет место тогда, когда у слова одного языка отсутствует соответствие в другом.

Л. К. Байрамова определяет лакунарную единицу как такую, которая в другом языке имеет пробел, пропуск, пустоту, т. е. лакуну − нулевой коррелят лакунарной единицы. Таким образом, лакунарная единица, по её мнению, является принадлежностью одного языка (условно, языка А), а лакуна – принадлежностью другого языка (условно, языка Б).

Лакунарные единицы и лакуны являются составляющими категории лакунарности.

Лингвисты Воронежской школы З. Д. Попова, И.А. Стернин под лакунарной единицей подразумевают безэквивалентную единицу, т.е. единицу языка А, не имеющую эквивалента в языке Б. Безэквивалентная единица языка А соотносительна с лакуной в языке Б.

Так, И. А. Стернин отмечает, что контрастивное описание языков обнаруживает и случаи лакунарности, то есть отсутствия единицы в одном из языков при ее наличии в другом. Таким образом, лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого.

Единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется И. А. Стерининым как безэквивалентная. Другой термин — эндемичная единица (от биол. эндемичный — «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности»).

К примеру, слово сутки для русского языка — безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других языков — лакуна, там это понятие лексически не выражено. С другой стороны, в русской языковой системе отсутствует единица со значением «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (это лакуна для русского языка), но такие единицы есть в других языках — англ. weekend, нем. Wochenende, в этих языках они выступают по отношению к русскому языку как безэквивалентные единицы.

В китайском языке есть слово lingshi со значением «нулевая еда» (семечки, орешки и под.); для русского языка это лакуна, а для китайцев — безэквивалентная единица на фоне русского языка.

Безэквивалентны для немецкого языка русские единицы квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура, маячить, кипятиться, серебриться, в немецком языке этим единицам соответствуют лакуны.

В русском языке при сопоставлении с немецким языком обнаруживаются лакуны «совокупность детей одних родителей» (cp. Geschwister), «утолщенная часть бутылки» (ср. Bauch (der Flasche)), «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (cp. Wochenende), «шлепать туфлями» (cp. schlurfen), «одноразовая супружеская измена» (cp. Seitensprung), «учебный текст, заранее написанный учителем на доске» (cp. Tafelbild); названные немецкие слова выступают как немецкие безэквивалентные единицы относительно русского.

Лакуны и безэквивалентные единицы выделяются только в рамках сопоставления конкретных языков.

Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.

 

Типы лакун

ПОНЯТИЕ ЯЗЫКА - ЭТАЛОНА (TERTIUM COMPARATIONIS).


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.057 с.