Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf.

2017-05-16 174
Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

„Keinen Laut“, sagt der Einbrecher, „ich suche nur Geld.“

„Gute Idee“, sagt der Hausherr, „ich stehe auf und suche mit.“

 

Keinen Laut!

Gute Idee!

 

Der Zollbeamte (таможенник: der Zoll - таможня + der Beamte - служащий; das Amt - должность, служба)beugt sich (наклоняется) in das geöffnete Fenster (в открытое окно; öffnen - открывать) des Autos (автомобиля, n) und fragt den Fahrer (спрашивает водителя):

- Alkohol, Zigaretten?

- Nein, bitte zweimal Kaffee (пожалуйста, два: „дважды“ кофе)!

 

Der Zollbeamte beugt sich in das geöffnete Fenster des Autos und fragt den Fahrer:

- Alkohol, Zigaretten?

- Nein, bitte zweimal Kaffee!

 

Bitte zweimal Kaffee!

 

- Herr Wachtmeister (господин вахтмистр), man hat mir mein Fahrrad gestohlen (у меня: „мне“ украли велосипед; stehlen)!
- War es noch in Ordnung (он был еще в порядке)?
- Na ja (ну да = ну, в общем-то), es tat seine Dienste (он делал свои услуги, службу = ездить было можно; tun - делать; der Dienst - служба).
- War eine Klingel dran (был звонок на нем)?
- Nein (нет).
- Handbremse und Licht (ручной тормоз и фонарик: die Hand - рука + die Bremse - тормоз; das Licht - свет; лампочка)?
- Auch nicht (тоже нет).
- Dann macht das 30 Mark Strafe (тогда это делает = тогда с Вас 30 марок штрафа).

 

- Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!
- War es noch in Ordnung?
- Na ja, es tat seine Dienste.
- War eine Klingel dran?
- Nein.
- Handbremse und Licht?
- Auch nicht.
- Dann macht das 30 Mark Strafe.

 

Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!

 

Der Polizist hält einen Kraftfahrer an (полицейский останавливает водителя автомобиля: die Kraft - сила; das Kraftfahrzeug - автомобиль; anhalten - останавливать), der verkehrt (который не в ту сторону: „перевернуто, превратно, наизнанку) durch eine Einbahnstraße fährt (по: „через“ улице с односторонним движением едет):

- Ihr Name (Ваша фамилия, Ваши имя и фамилия)?

- Franz Beckenbauer (знаменитый футболист - „король футбола“).

- Keine dummen Witze (без глупых шуток; der Witz), bitte!

- Ja, dann (тогда) Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf (на что) der Polizist:

- Na also (ну итак = ну вот)! Warum nicht gleich (почему не сразу = так бы сразу)? Sie wollten mich (Вы хотели меня) wohl (видимо) für blöd (за глупого) verkaufen (продать) = (за дурака меня принимаете, что ли)!

 

Der Polizist hält einen Kraftfahrer an, der verkehrt durch eine Einbahnstraße fährt:

- Ihr Name?

- Franz Beckenbauer.

- Keine dummen Witze, bitte!

- Ja, dann Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf der Polizist:

- Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!

 

Keine dummen Witze, bitte!

Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen?

 

An einem Teich (у пруда, m) will ein Mann gerade (хочет один человек как раз: „прямо“) die Angel mit einem Wurm (удочку с червем, m) ins Wasser lassen (в воду опустить). Da kommt ein Polizist (тут подходит полицейский):

- Hier ist Angeln verboten (здесь рыбная ловля запрещена). Macht (с Вас: „делает“) 30 Mark.

Sagt der Mann:

- Aber ich angele doch gar nicht (но я же вовсе не ловлю рыбу). Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei (я только обучаю моего червя плаванию; beibringen - преподавать).

Sagt der Polizist:

- Dann kostet es (тогда это стоит) 50 Mark.

- Warum (почему)?

- Ihr Wurm hat keine Badehose an (Ваш червь не имеет на себе плавки; etwas anhaben - быть одетым во что-либо; baden - купаться; die Hose - штаны).

 

An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:

- Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark.

Sagt der Mann:

- Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei.

Sagt der Polizist:

- Dann kostet es 50 Mark.

- Warum?

- Ihr Wurm hat keine Badehose an.

 

Hier ist Angeln verboten.

 

Ein Auto fährt über eine Brücke (машина едет через мост). Da wird es von einem Polizisten angehalten (тут она останавливается: „становится остановленной“ полицейским; anhalten - останавливать):

- Gratuliere (поздравляю)! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer (Вы стотысячный водитель), der über diese Brücke fährt (который едет через этот мост). Dafür bekommen Sie (за это Вы получаете) 1000 Euro. Was werden Sie (что Вы будете, собираетесь) damit (с ними: „с этим“) machen (делать)?

Der Mann am Steuer (мужчина за рулем, n) antwortet geschmeichelt (отвечает польщенно; schmeicheln - льстить):

- Ich denke (я думаю), ich werde den Führerschein machen (я сдам на права: „я сделаю права“)...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort (женщина, сидящая возле, перебивает его: „падает ему в слово“; der Beifahrer - второй водитель или пассажир, сидящий возле водителя; der Sitz - сиденье):

- Hören Sie nicht auf ihn (не слушайте его), er ist betrunken (он пьян)!

Der schwerhörige (глуховатый: schwer - тяжело + hören - слышать) Opa (дед, дедушка) auf dem Rücksitz seufzt (на заднем сиденьи, m вздыхает):

- Wusste ich’s doch (знал я это ведь), wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen (мы на украденной машине далеко не уедем).

Aus Kofferraum (из багажника: der Koffer - чемодан + der Raum - помещение) kommt eine Stimme (раздается: „приходит“ голос):

- Leute (люди), sind wir schon hinter der Grenze (мы уже за границей, f = границу уже переехали)?

 

Ein Auto fährt über eine Brücke. Da wird es von einem Polizisten angehalten:

- Gratuliere! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer, der über diese Brücke fährt. Dafür bekommen Sie 1000 Euro. Was werden Sie damit machen?

Der Mann am Steuer antwortet geschmeichelt:

- Ich denke, ich werde den Führerschein machen...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort:

- Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!

Der schwerhörige Opa auf dem Rücksitz seufzt:

- Wusste ich’s doch, wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen.

Aus Kofferraum kommt eine Stimme:

- Leute, sind wir schon hinter der Grenze?

 

Was werden Sie damit machen?

Ich denke, ich werde den Führerschein machen.

Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!

Wusste ich’s doch!

 

Autofahrer (водитель машины) zum Dorfpolizisten (деревенскому полицейскому; das Dorf - деревня):

- Sagen Sie mal (скажите-ка), gibt es hier schwarze Kühe (имеются здесь черные коровы; die Kuh)?

- Nein!

- Und schwarze Pferde (лошади; das Pferd)?

- Auch nicht (тоже нет)!

- Und große schwarze Hunde (а большие черные собаки; der Hund)?

- Nein, Mann (да нет же, да что Вы)!

- Verdammt (проклятье: „проклято“), dann habe ich (тогда я) soeben (только что) den Pfarrer überfahren (пастора задавил: „переехал“)!

 

Autofahrer zum Dorfpolizisten:

- Sagen Sie mal, gibt es hier schwarze Kühe?

- Nein!

- Und schwarze Pferde?

- Auch nicht!

- Und große schwarze Hunde?

- Nein, Mann!

- Verdammt, dann habe ich soeben den Pfarrer überfahren!

 

Verdammt!

 

Anfrage an (вопрос к) Radio Eriwan:
- Ist es wahr (это правда), dass (что) der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat (выиграл поездку в США; gewinnen)?
- Im Prinzip ja (в принципе, да; das Prinzíp), aber es war nicht (но это был не) der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner (а один пенсионер), und er hieß nicht (и его звали не; heißen) Juri, sondern Oleg, und auch (также) nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht „in die USA“ sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad (велосипед: fahren - ехать + das Rad - колесо) und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen (у него: „ему“ был украден)!

 

Anfrage an Radio Eriwan:
- Ist es wahr, dass der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat?
- Im Prinzip ja, aber es war nicht der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner, und er hieß nicht Juri, sondern Oleg, und auch nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht „in die USA“ sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen!

 

Ist es wahr?

Im Prinzip ja.

 

Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an (клиент звонит в автомастерскую; anrufen):
- Bitte schicken Sie mir jemanden (пожалуйста, пришлите мне кого-нибудь), mein Wagen bewegt sich nicht mehr (моя машина, m больше не двигается)!
Fragt der Mechaniker (спрашивает механик):

- Geht der Motor noch (мотор еще действует: „идет“)?
- Nein (нет), ich glaube (я полагаю), es ist Wasser im Vergaser (вода в карбюраторе, m).
- Gut (хорошо), ich komme gleich vorbei (я сейчас: „сразу“ зайду; vorbeikommen). Wo befinden Sie sich (где Вы находитесь)?
Der Kunde:

- Ungefähr (приблизительно) zehn Meter vom Ufer (десять метров от берега, n)!

 

Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an:
- Bitte schicken Sie mir jemanden, mein Wagen bewegt sich nicht mehr!
Fragt der Mechaniker:

- Geht der Motor noch?
- Nein, ich glaube, es ist Wasser im Vergaser.
- Gut, ich komme gleich vorbei. Wo befinden Sie sich?
Der Kunde:

- Ungefähr zehn Meter vom Ufer!

 

Ich komme gleich vorbei.

Wo befinden Sie sich?

 

Ein kleiner Junge geht die Straße entlang (маленький мальчик идет по улице; entlang - вдоль).
Er findet einen Gummiknüppel (он находит резиновую дубинку: der Gummi - резина + der Knüppel). Ein paar Meter weiter steht ein Polizist (несколько метров дальше стоит полицейский).

- Ist das Ihr Gummiknüppel (это Ваша резиновая дубинка), Herr Polizist?
Polizist schaut nach (смотрит, проверяет):

- Nee (= Nein), meinen hab' ich verloren (мою я потерял; verlieren).

 

Ein kleiner Junge geht die Straße entlang.
Er findet einen Gummiknüppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist.

- Ist das Ihr Gummiknüppel, Herr Polizist?
Polizist schaut nach:

- Nee, meinen hab' ich verloren.

 

Alkoholkontrolle (тест на алкоголь).
- Blasen Sie in das Röhrchen (дуньте в трубочку; das Rohr - труба)!
- Geht nicht (не пойдет = невозможно). Ich habe (я имею = у меня) Asthma.
- Kommen Sie mit zur Blutprobe (пройдите со мной на анализ крови: das Blut + die Probe)!
- Geht nicht, bin Bluter (я страдающий гемофилией).
- Dann gehen Sie auf dieser Linie (тогда пройдите по этой линии)!
- Geht nicht, bin betrunken (пьян).

 

Alkoholkontrolle.
- Blasen Sie in das Röhrchen!
- Geht nicht. Ich habe Asthma.
- Kommen Sie mit zur Blutprobe!
- Geht nicht, bin Bluter.
- Dann gehen Sie auf dieser Linie!
- Geht nicht, bin betrunken.

 

Geht nicht.

 

Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten (что является четырьмя самыми тяжелыми годами в жизни полицейского; das Jahr; schwer - тяжелый)?
Die erste Klasse (первый класс).

 

Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten?
Die erste Klasse.

 

Ein Polizíst steht auf der Straße (полицейский стоит на дороге) und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an (и имеет надетыми один белый и один черный сапог; anhaben - иметь на себе надетым). Kommt eine Funkstreife (подъезжает патруль: der Funk - радио + die Streife - патруль) und hält an (и останавливается). „Genosse (товарищ)!“ sagt der Fahrer (говорит водитель), „Du hast (у тебя) einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause (иди домой) und kleide dich richtig (и оденься правильно = как следует, подобает)“.
„Das kann ich nicht (этого я не могу)“, sagt der Polizist, „da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel (там стоят также только белый и черный сапоги)“.

 

Ein Polizist steht auf der Straße und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Kommt eine Funkstreife und hält an. „Genosse!“ sagt der Fahrer, „Du hast einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause und kleide dich richtig“.
„Das kann ich nicht“, sagt der Polizist, „da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel“.

 

Das kann ich nicht.

 

„Baden ist hier verboten (купаться здесь запрещено; verbieten - запрещать)!“ erklärt der Polizist einer jungen Frau (заявляет, объясняет полицейский молодой женщине).
„Warum haben Sie das nicht gesagt (почему Вы мне это не сказали), bevor ich mich ausgezogen habe (прежде чем я разделась; sich ausziehen)?“
„Ausziehen ist nicht verboten...“

 

„Baden ist hier verboten!“ erklärt der Polizist einer jungen Frau.
„Warum haben Sie das nicht gesagt, bevor ich mich ausgezogen habe?“
„Ausziehen ist nicht verboten...“

 

Baden ist hier verboten!

 

Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen (почему в Цюрихе невозможно увидеть: „не видят никогда“ трех полицейских вместе: „друг возле друга идущих“)?
Man könnte meinen (можно было бы подумать), der Mittlere werde abgeführt (что одного из них ведут: „что средний ведóм)...

 

Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen?
Man könnte meinen, der Mittlere werde abgeführt...

 

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen (один преступник бежал из тюрьмы, n; ausbrechen; brechen - ломать; fangen - ловить). Zum Glück gibt es Fotos (к счастью, n имеются фотографии), die den Mann von allen vier Seiten zeigen (которые показывают этого мужчину со всех четырех сторон; die Seite). Das BKA (= Bundeskriminálamt - угрозыск) schickt Kopien (посылает копии; die Kopíe) davon (этих /фотографий/) an alle Polizeidienststellen (на полицейские посты: die Polizei + die Dienststelle - пост: „служебное место“) im ganzen Bundesgebiet (по всей Германии: „по всей федеративной территории“: der Bund - федерация, союз + das Gebiet - область; binden - вязать, связывать). Schon am nächsten Tag kommt ein Telegrámm aus Niederbayern (уже на следующей день приходит телеграмма, n из Нижней Баварии):
- Fotos erhalten (фотографии получили, получены). Alle vier bei Fluchtversuch erschossen (все четверо застрелены при попытке к бегству; erschießen - застрелить; schießen - cтрелять; fliehen - бежать, спасаться бегством; die Flucht - побег; versuchen - пытаться; der Versuch - попытка)!

 

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen. Zum Glück gibt es Fotos, die den Mann von allen vier Seiten zeigen. Das BKA schickt Kopien davon an alle Polizeidienststellen im ganzen Bundesgebiet. Schon am nächsten Tag kommt ein Telegramm aus Niederbayern:
- Fotos erhalten. Alle vier bei Fluchtversuch erschossen!

 

In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen (на вилле Гельмута Коля недавно было совершено ограбление; einbrechen - вламываться, взламывать; brechen - ломать).
Zwei Bücher sind gestohlen worden (две книги были украдены; stehlen; das Buch).
Helmut ist besonders sauer (особенно зол: „кислый“) - er hatte erst eins ausgemalt (он только одну раскрасил; malen - рисовать красками)!

 

In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.
Zwei Bücher sind gestohlen worden.
Helmut ist besonders sauer - er hatte erst eins ausgemalt!

 

Völlig außer Atem (совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания, m; atmen - дышать) kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt (врывается: „приходит ворвавшись“ один мужчина в полицейский участок; stürzen - броситься, ринуться) und schreit (и кричит):
„Helfen Sie mir (помогите мне)! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne (я моей жене сковородкой: braten + die Pfanne - сковородка) eins über den Kopf gehauen (разок по голове двинул; hauen - бить).“
„Ist sie tot (она мертва)?“ erschrickt der Beamte (пугается служащий; erschrecken; der Schreck - страх, ужас).
„Nein, im Gegenteil (нет, напротив)! Sie kann jeden Moment hier sein (она может быть тут в любой момент).“

 

Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:
„Helfen Sie mir! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne eins über den Kopf gehauen.“
„Ist sie tot?“ erschrickt der Beamte.
„Nein, im Gegenteil! Sie kann jeden Moment hier sein.“

 

Helfen sie mir!

Nein, im Gegenteil!

Sie kann jeden Moment hier sein.

 

An der Grenze (на границе), ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor (мужчина подъезжает на велосипеде), auf dem Gepäckträger einen Sack (на багажнике - мешок: das Gepäck - багаж + der Träger - носитель; носильщик; tragen - нести).
Zöllner (таможенник; der Zoll - таможня; таможенная пошлина): „Haben Sie etwas zu verzollen (у Вас есть что декларировать)?“
Mann: „Nein (нет).“
Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack (а что у Вас в мешке)?“
Mann: „Sand (песок, m).“
Bei der Kontrolle stellt sich heraus (при проверке выясняется; sich herausstellen): tatsächlich Sand (действительно песок; die Tatsache - факт).
Eine ganze Woche lang (в течение всей недели) kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger (приезжает мужчина на велосипеде и с мешком на багажнике). Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig (на восьмой день становится это таможеннику все же подозрительным):
Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Nur Sand (только песок).“
Zöllner: „Hmm, mal sehen (посмотрим)...“
Der Sand wird diesmal gesiebt (песок на этот раз просеивается) - Ergebnis (результат, n): nur Sand.
Der Mann kommt weiterhin (и дальше, по-прежнему) jeden Tag zur Grenze (каждый день к границе). Zwei Wochen später (две недели спустя: „позже“) wird es dem Grenzer zu bunt (пограничнику это кажется уж слишком, начинает его раздражать: „становится ему слишком пестро“) und er schickt den Sand ins Labór (и он посылает песок в лабораторию) - Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtranspórte“(еще через месяц этой „перевозки песка“) hält es der Zöllner nicht mehr aus (пограничник больше не выдерживает) und fragt den Mann (и спрашивает этого человека):
„Also (итак = ладно), ich gebe es Ihnen schriftlich (я даю Вам это письменно = письменно обещаю), dass ich nichts verrate (что я ничего выдам), aber Sie schmuggeln doch etwas (но Вы же провозите что-то контрабандой). Sagen Sie mir bitte, was (скажите мне, пожалуйста, что)!“
Der Mann: „Fahrräder (велосипеды)...“

 

An der Grenze, ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor, auf dem Gepäckträger einen Sack.
Zöllner: „Haben Sie etwas zu verzollen?“
Mann: „Nein.“
Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Sand.“
Bei der Kontrolle stellt sich heraus: tatsächlich Sand.
Eine ganze Woche lang kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger. Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig:
Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Nur Sand.“
Zöllner: „Hmm, mal sehen...“
Der Sand wird diesmal gesiebt - Ergebnis: nur Sand.
Der Mann kommt weiterhin jeden Tag zur Grenze. Zwei Wochen später wird es dem Grenzer zu bunt und er schickt den Sand ins Labor - Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtransporte“ hält es der Zöllner nicht mehr aus und fragt den Mann:
„Also, ich gebe es Ihnen schriftlich, dass ich nichts verrate, aber Sie schmuggeln doch etwas. Sagen Sie mir bitte, was!“
Der Mann: „Fahrräder...“

 

Haben Sie etwas zu verzollen?

Mal sehen …

Das wird mir jetzt zu bunt!

 

Ein LKW-Fahrer (водитель грузовика; der Lastkraftwagen: die Last - груз + der Kraftwagen - автомобиль: die Kraft - сила + der Wagen - повозка) fährt über die Landstraße (едет по дороге /между двумя населенными пунктами, не по шоссе/), als er plötzlich ein kleines blaues Männchen am Straßenrand stehen sieht (как вдруг он замечает стоящего на обочине маленького синего человечка; der Rand - край). Er hält an (он останавливается; anhalten) und fragt (и спрашивает):
„Na, was bist du denn für einer (ну, кто же ты такой)?“
Das kleine blaue Männchen antwortet (отвечает): „Ich komme von der Venus (я прибыл = прилетел с Венеры), bin schwul (я гомик) und habe Hunger (и хочу есть: „имею голод, m)!“
Der LKW-Fahrer antwortet: „Tut mir Leid (сожалею), ich kann dir nur ein Brötchen geben (могу дать тебе только одну булочку), das ist alles, was ich für dich tun kann (это все, что я могу для тебя сделать)!“
Er gibt dem blauen Männchen ein Brötchen und fährt weiter (дальше), bis (пока) er am Straßenrand ein kleines rotes (красного) Männchen stehen sieht. Er hält wieder an und fragt: „Na, was bist du denn jetzt für einer?“
Das kleine rote Männchen sagt: „Ich komme vom Saturn, bin schwul und habe Durst (хочу пить: „имею жажду, m “)!“
Der LKW-Fahrer gibt dem roten Männchen eine Cola und sagt:„Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann!“ und fährt weiter.
Schließlich (наконец, в конце концов) sieht er ein kleines grünes (зеленого) Männchen am Straßenrand stehen. Er hält wieder an und sagt: „Na, du kleines grünes, schwules Männchen, was kann ich dir denn geben?“
Sagt das grüne Männchen: „Führerschein (водительские права; führen - вести) und Fahrzeugpapiere (и документы: „бумаги“ на автомобиль; das Papíer - бумага), bitte!...“

 

Ein LKW-Fahrer fährt über die Landstraße, als er plötzlich ein kleines blaues Männchen am Straßenrand stehen sieht. Er hält an und fragt:
„Na, was bist du denn für einer?“
Das kleine blaue Männchen antwortet: „Ich komme von der Venus, bin schwul und habe Hunger!“
Der LKW-Fahrer antwortet: „Tut mir Leid, ich kann dir nur ein Brötchen geben, das ist alles, was ich für dich tun kann!“
Er gibt dem blauen Männchen ein Brötchen und fährt weiter, bis er am Straßenrand ein kleines rotes Männchen stehen sieht. Er hält wieder an und fragt: „Na, was bist du denn jetzt für einer?“
Das kleine rote Männchen sagt: „Ich komme vom Saturn, bin schwul und habe Durst!“
Der LKW-Fahrer gibt dem roten Männchen eine Cola und sagt:„Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann!“ und fährt weiter.
Schließlich sieht er ein kleines grünes Männchen am Straßenrand stehen. Er hält wieder an und sagt: „Na, du kleines grünes, schwules Männchen, was kann ich dir denn geben?“
Sagt das grüne Männchen: „Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte!...“

 

Ich habe Hunger.

Ich habe Durst.

Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann.

 

Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark (полицейский идет, патрулируя, через парк, по парку) und bemerkt zwei Menschen (и замечает двоих человек), die still unter einem Baum sitzen (которые тихо сидят под деревом, m): Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest (мальчик, молодой человек, который читает компьюторный журнал) und ein Mädchen, welches häkelt (и девочка, девушка, которая вяжет; der Haken - крючок). Er spricht den Jungen an (он заговаривает с парнем, обращается к парню; ansprechen) und fragt, was er da täte (и спрашивает, что он тут делает; tun). Der antwortet (тот отвечает):
- Nun, wonach sieht es denn aus (ну, а на что это же похоже = а Вы как думаете)? Ich lese eine Zeitschrift.
Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:
- Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.
Dann will der Polizist wissen (тогда полицейский хочет знать), wie alt der Junge ist (сколько лет парню). Er antwortet:
- Ich bin 19 Jahre alt.

Der Polizist will auch noch wissen (также еще узнать), wie alt sie ist, und der Junge sagt:
- Sie wird in sieben Minuten 18 (ей через семь минут исполнится 18)...

 

Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark und bemerkt zwei Menschen, die still unter einem Baum sitzen: Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest und ein Mädchen, welches häkelt. Er spricht den Jungen an und fragt, was er da täte. Der antwortet:
- Nun, wonach sieht es denn aus? Ich lese eine Zeitschrift.
Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:
- Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.
Dann will der Polizist wissen, wie alt der Junge ist. Er antwortet:
- Ich bin 19 Jahre alt.

Der Polizist will auch noch wissen, wie alt sie ist, und der Junge sagt:
- Sie wird in sieben Minuten 18...

 

Nun, wonach sieht es denn aus?

Wie alt bist du?

Ich bin 19 Jahre alt.

 

Ein deutscher Tourist fährt durch (немецкий турист едет по) das Burgenland (область в Австрии). Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten (вдруг он остановлен стоящим на обочине полицейским).
„Das macht 300 Schilling Bußgeld (с Вас 300 шиллингов штрафа: büßen - искупать /грех/ + das Geld - деньги)“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren (Вы ехали слишком быстро)!“
„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen (послушайте, как же Вы вообще утверждаете, что можете это установить: „хотите это установить“)?“ fragt der Tourist (спрашивает турист). „Sie haben doch gar kein Radargerät (у Вас же вообще нет радарного устройства; das Gerät - аппарат)!“
„Hugo!“ ruft (зовет) der Polizist. „Hugo, komm mal raus (выйди-ка)!“
Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist (из кустов, n на обочине появляется второй полицейский).
„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren (скажи, с какой скоростью: „как быстро“ ехал этот парень)?“
„Ssssssst.“
„Und wie schnell hätte er fahren dürfen (а с какой скоростью ему можно, разрешено было бы ехать)?“
„Ssst!“

 

Ein deutscher Tourist fährt durch das Burgenland. Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten.
„Das macht 300 Schilling Bußgeld“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren!“
„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen?“ fragt der Tourist. „Sie haben doch gar kein Radargerät!“
„Hugo!“ ruft der Polizist. „Hugo, komm mal raus!“
Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist.
„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren?“
„Ssssssst.“
„Und wie schnell hätte er fahren dürfen?“
„Ssst!“

 

Komm mal raus!

 

Aus einem Polizeiprotokoll (из полицейского протокола; das Protokóll):
„... dann durchfuhr (затем проехал я; durchfahren) ich mit hohem Tempo die Kurve (c большой скоростью поворот), geriet über die Fahrbahn hinaus (выскочил: „попал наружу“ за проезжую полосу; geraten - попасть /в какое-либо положение/), durchbrach einen Gartenzaun (сломал, пробил садовый забор: der Garten - сад + der Zaun - забор; durchbrechen; brechen - ломать), raste durch mehrere Blumenbeete (промчался через несколько цветочных грядок: die Blume - цветок + das Beet - грядка), überschlug mich dreimal (трижды перевернулся /через голову/; sich überschlagen: über - через + schlagen - бить) - und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen (а затем я потерял управление: „власть над моей машиной“).“

 

Aus einem Polizeiprotokoll:
„... dann durchfuhr ich mit hohem Tempo die Kurve, geriet über die Fahrbahn hinaus, durchbrach einen Gartenzaun, raste durch mehrere Blumenbeete, überschlug mich dreimal - und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen.“

 

Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang (медленно едет одна супружеская пара в машине, n по дороге; die Landstraße - не шоссе, дорога между двумя поселками).
Sagt sie plötzlich (вдруг она говорит):

- Walter, ich lasse mich scheiden (я развожусь: „я даю, прошу, поручаю меня разлучить“)!
Er sagt nichts (он ничего не говорит), beschleunigt nur leicht (ускоряет только слегка).
Sagt sie:

- Ich hab' schon seit langem (у меня уже давно: „с давнего“) ein Verhältnis mit deinem besten Freund (связь: „отношение“ с твоим лучшим другом), und der ist ein besserer Liebhaber als du (и он лучший любовник, чем ты).
Er sagt wieder nichts (он опять ничего не говорит), beschleunigt noch weiter (ускоряет еще больше: „дальше“).
Sagt sie:

- Ich will das Haus (я хочу дом), das Bankkonto (банковский счет), das Auto und den Hund (машину и собаку).
Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.
Sagt sie:

- Hörst du mir überhaupt zu (ты вообще слушаешь /ли/ меня; jemandem zuhören - слушать кого-либо). Willst du nicht auch irgendetwas (/разве/ ты не хочешь тоже чего-нибудь)?
- Ich habe alles was ich brauche (у меня есть все, что мне нужно)!
- Wieso was denn (как так, что же /это/)?
- Ich hab' den Airbag (у меня есть воздушный мешок)!

Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang.
Sagt sie plötzlich:

- Walter, ich lasse mich scheiden!
Er sagt nichts, beschleunigt nur leicht.
Sagt sie:

- Ich hab' schon seit langem ein Verhältnis mit deinem besten Freund, und der ist ein besserer Liebhaber als du.
Er sagt wieder nichts, beschleunigt noch weiter.
Sagt sie:

- Ich will das Haus, das Bankkonto, das Auto und den Hund.
Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.
Sagt sie:

- Hörst du mir überhaupt zu. Willst du nicht auch irgendetwas?
- Ich habe alles was ich brauche!
- Wieso was denn?
- Ich hab' den Airbag!

 

Ich lasse mich scheiden!

Hörst du mir überhaupt zu?


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.109 с.