Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren.

2017-05-16 171
Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

„Stellen Sie sich vor, Herr Direktor. Da ist ein Kunde an meinem Schalter und der hat zu mir gesagt: „Geben Sie mir mein Scheckbuch, Sie Idiot.“

„Ja? Und wie hoch ist sein Guthaben?“ will der Direktor wissen.

„20 Millionen Mark.“

Darauf der Direktor:

„Na, dann geben Sie ihm doch endlich was er will, Sie Idiot!“

 

Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank (приходит уборщица к директору банка; putzen - чистить):

- Können Sie mir bitte mal den Tresorschlüssel geben (можете Вы мне, пожалуйста, дать ключ от сейфа: der Tresór - сейф + der Schlüssel - ключ)?
- Hä? Was... wie... warum denn (Ээ? Что … как … зачем это: „почему же“)?
- Ach, es ist immer so lästig (это всегда так неприятно, утомительно), zum Saubermachen (для уборки, чистки; sauber machen - убирать: „делать чистым“) den Tresor mit der Hutnadel aufmachen zu müssen (сейф булавкой, шляпной шпилькой быть вынужденной открывать: der Hut - шляпа + die Nadel - иголка)...

 

Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank:

- Können Sie mir bitte mal den Tresorschlüssel geben?
- Hä? Was... wie... warum denn?
- Ach, es ist immer so lästig, zum Saubermachen den Tresor mit der Hutnadel aufmachen zu müssen...

 

Warum denn?

Ach, es ist immer so lästig!

 

Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen (один человек хочет в Цюрихе положить деньги, n в банк).
„Wie viel wollen sie denn einzahlen (сколько же Вы хотите внести; zahlen - платить)?“ fragt der Kassier (спрашивает кассир).
Flüstert (шепчет) der Mann: „Drei Millionen (три миллиона).“
„Sie können ruhig lauter sprechen (Вы можете спокойно говорить громче)“, sagt der Bankangestellte (говорит служащий банка), „in der Schweiz ist Armut keine Schande (в Швейцарии бедность не порок: „не стыд, позор“)...“

 

Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen.
„Wie viel wollen sie denn einzahlen?“ fragt der Kassier.
Flüstert der Mann: „Drei Millionen.“
„Sie können ruhig lauter sprechen“, sagt der Bankangestellte, „in der Schweiz ist Armut keine Schande...“

 

Armut ist keine Schande.

 

Der Astronom kommt zum Schluss (астроном приходит к заключению, m):

„In siebzig Milliónen Jahren (через семьдесят миллионов лет; das Jahr), meine Freunde (мои друзья), wird die Sonne erkaltet sein (солнце будет охлажденным), erkaltet wie jetzt der Mond (как сейчас луна). Dann wird es auch auf der Erde keine Wärme mehr geben, kein Licht und kein Leben (тогда и на земле больше не будет тепла, света и жизни).“

„Wie lange dauert das (как долго это продлиться)?“ ruft eine Stimme aus dem Auditorium (выкрикивает голос из аудитории).

„Siebzig Millionen Jahre.“

„Gott sei Dank (слава Богу)!“ schnauft (сопит, пыхтит) die Stimme, „Ich verstand sieben Millionen (/а/ я понял = мне послышалось семь миллионов).“

 

Der Astronom kommt zum Schluss:

„In siebzig Millionen Jahren, meine Freunde, wird die Sonne erkaltet sein, erkaltet wie jetzt der Mond. Dann wird es auch auf der Erde keine Wärme mehr geben, kein Licht und kein Leben.“

„Wie lange dauert das?“ ruft eine Stimme aus dem Auditorium.

„Siebzig Millionen Jahre.“

„Gott sei Dank!“ schnauft die Stimme, „Ich verstand sieben Millionen.“

 

Wie lange dauert das?

Gott sei Dank!

 

- Ich komme (я пришел), um das Waschbecken (чтобы умывальник: waschen - мыть + das Becken - раковина; таз) bei Ihnen zu reparieren (у Вас починить).

- Aber das ist doch (но он же) gar nicht kaputt (вовсе не сломан).

- Ja, haben Sie mich denn nicht selbst gerufen (разве Вы меня не сами вызвали), Frau Müller?

- Ich heiße Meyer. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen (семья Мюллеров год, n назад выехала; ausziehen)!

- Das ist ja unglaublich (это ведь невероятно = какое безобразие; glauben - верить)! Erst bestellen die Leute dringend einen Klempner (сначала заказывают люди срочно сантехника: „жестянщика“) und dann ziehen sie einfach um (а потом они просто переезжают; umziehen)!

 

- Ich komme, um das Waschbecken bei Ihnen zu reparieren.

- Aber das ist doch gar nicht kaputt.

- Ja, haben Sie mich denn nicht selbst gerufen, Frau Müller?

- Ich heiße Meyer. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen!

- Das ist ja unglaublich! Erst bestellen die Leute dringend einen Klempner und dann ziehen sie einfach um!

 

Das ist ja unglaublich!

 

Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof (приходит представитель на крестьянский двор: der Bauer + der Hof).

„Wo kann ich denn Ihren Mann finden (где я могу найти Вашего мужа)?“ fragt er die Bäuerin (спрашивает он крестьянку).

„Im Schweinestall (в свинарнике: das Schwein - свинья + der Stall - хлев). Sie erkennen ihn an der Mütze (Вы узнаете его по шапке).“

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.