Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug? — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?

2017-05-16 222
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).
Sagt der eine (говорит один):

- Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю = мне кажется, что моя жена умерла; sterben).
Der andere (другой):

- Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: „как же ты тут пришел на это = к этой мысли“)?
- Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: „но на кухне выглядит так“; aussehen)...

 

Treffen sich zwei Freunde.
Sagt der eine:

- Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.
Der andere:

- Wie kommst du denn da drauf?
- Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus...

 

Wie kommst du denn da drauf?

 

- Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung - молодой + der Geselle - подмастерье; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?
- Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).
- Und jetzt (а теперь)?
- Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу)...

 

- Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?
- Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.
- Und jetzt?
- Jetzt schmeckt sie mir wieder...

 

Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).
Meint die eine (говорит одна):

- In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие = какие-то трудности с речью, проблемы с речью: die Sprache - речь, язык + die Schwierigkeit - трудность; schwierig - трудный, сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): „Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)“, statt dessen (вместо этого) sagte ich: „Ich will Trein winken“.
Darauf die andere (на что другая):

- Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: „мне случилось недавно совсем похоже“). Beim Frühstück (за завтраком, n) wollte ich zu meinem Mann (моему мужу) sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee (дай мне, пожалуйста, кофе)“, statt dessen sage ich zu ihm (вместо этого я ему говорю): „Du verdammtes Arschloch (ты чертов негодяй: „проклятая задница: der Arsch - задница + das Loch - дырка) hast mein ganzes Leben versaut (всю мою жизнь испортил; versauen - извозить, изгваздать /например, костюм/; die Sau - свинья)!“

 

Unterhalten sich zwei Frauen.
Meint die eine:

- In letzter Zeit habe ich immer so Sprachschwierigkeiten. Letztens wollte ich sagen: „Ich will Wein trinken“, statt dessen sagte ich: „Ich will Trein winken“.
Darauf die andere:

- Mir ging es neulich ganz ähnlich. Beim Frühstück wollte ich zu meinem Mann sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee“, statt dessen sage ich zu ihm: „Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!“

 

In letzter Zeit habe ich Sprachschwierigkeiten.

Mir ging es neulich ganz ähnlich.

Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!

 

Bei der goldenen Hochzeit (во время золотой свадьбы: „при золотой свадьбе“) wird der Ehemann gefragt (спросили у супруга: „спрашивается супруг“):

- Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren (что было прекраснейшим временем во всех этих супружеских годах)?
- Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft (пять лет русского военного плена: der Krieg - война + die Gefangenschaft - плен; gefangen - пленный; fangen - поймать)...

 

Bei der goldenen Hochzeit wird der Ehemann gefragt:

- Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren?
- Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft...

 

Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs (уже четыре недели торговый представитель находится в пути; der Handel - торговля; vertreten - представлять, замещать). Eines Abends geht er in ein Bordell (однажды вечером он идет в бордель), wirft (бросает; werfen) der Puffmutter (содержательнице публичного дома: der Puff - бордель + die Mutter - мать) eine Handvoll (горсть: die Hand - рука + voll - полный) zerknüllter Scheine (скомканных купюр; der Schein) hin (туда; hinwerfen - бросать /куда-либо/) und verlangt (требует, запрашивает):
„Die häßlichste (самую некрасивую, уродливую; häßlich), die Sie haben (которая у Вас есть)!“
Die Chefin zählt schnell nach (хозяйка быстро пересчитывает, проверяет деньги; nachzählen) und bedeutet ihm (и говорит объясняет ему), für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen (за столько денег он мог бы получить также и самую красивую).
„Kein Interesse (никакого интереса = меня это не интересует, не хочу),“ brummt (ворчит) der Mann, „ich bin nicht geil (я не возбужден: „похотлив“) - ich habe Heimweh (я скучаю; die Heimweh - тоска по дому: das Heim - /родной/ дом + die Weh - печаль, скорбь)!“

 

Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:
„Die häßlichste, die Sie haben!“
Die Chefin zählt schnell nach und bedeutet ihm, für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen.
„Kein Interesse,“ brummt der Mann, „ich bin nicht geil - ich habe Heimweh!“

 

Kein Interesse.

Ich habe Heimweh.

 

SIE: Liebling (дорогой), im Büro haben meine Kollegen gesagt (в офисе, n, на работе мои коллеги сказали), dass ich ganz tolle Beine hätte (что у меня шикарные ноги: „что я совсем отличные ноги имела бы = имею /по их словам/“)!
ER (brummelnd (бурча, ворча; brummen - рычать): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen (а о твоей толстой заднице, m они не говорили)?
SIE: Nein, von dir war nicht die Rede (о тебе речи не было)...

 

SIE: Liebling, im Büro haben meine Kollegen gesagt, dass ich ganz tolle Beine hätte!
ER (brummelnd): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen?
SIE: Nein, von dir war nicht die Rede...

 

Von dir war nicht die Rede...

 

Der Ehemann zu seiner Frau (супруг своей жене), als er gerade den Fernseher anschaltet (когда он как раз включает телевизор):

- Möchtest du noch etwas sagen (хотела бы ты еще что-то сказать), bevor die Fußball-Saison anfängt (перед тем как начнется футбольный сезон; anfangen)?

 

Der Ehemann zu seiner Frau, als er gerade den Fernseher anschaltet:

- Möchtest du noch etwas sagen, bevor die Fußball-Saison anfängt?

 

Ein Mann steht im Schwimmbad (один мужчина стоит в бассейне, n: schwimmen - плавать + das Bad - купание; ванна; бассейн; baden - купаться) am Beckenrand (у края бассейна: das Becken - таз; раковина; бассейн + der Rand - край) und ruft (и восклицает):
- Das gibt es doch nicht (такого же нет = такого не бывает, немыслимо, ну и дела)!
Einige Minuten später wieder (несколько минут спустя снова):
- Das gibt es doch nicht!
Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister (после пятого раза, n подходит дежурный по бассейну), um sich zu erkundigen (чтобы осведомиться, узнать), was denn los ist (что же случилось).
- Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen (этого Вы не можете себе представить). Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt (вчера только моя жена научилась плавать), und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde (а сегодня она уже ныряет на полчаса)...

 

Ein Mann steht im Schwimmbad am Beckenrand und ruft:
- Das gibt es doch nicht!
Einige Minuten später wieder:
- Das gibt es doch nicht!
Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister, um sich zu erkundigen, was denn los ist.
- Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen. Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt, und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde...

 

Das gibt es doch nicht!

Was ist denn los?

Das können Sie sich nicht vorstellen.

 

Internationales Treffen (международная встреча) der weltweit (по всему миру: die Welt - мир + weit - далеко) vereinigten (объединенных; vereinigen - объединять) Emanzen (эмансипированных женщин - презрит. оттенок; die Emánze), Kämpferinnen (борцов; kämpfen - бороться; der Kämpfer - борец) für die Gleichberechtigung (за равноправие; gleich - равный; das Recht - право).
Erhebt sich eine Deutsche (поднимается = встает немка) und erklärt dem begeisterten Publikum (и заявляет восторженной публике, n):

- Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt (на прошлой: „последней“ неделе я сказала своему мужу), dass ich nicht mehr für ihn waschen werde (что я для него больше не буду стирать)!
Tosender Applaus (бешеные аплодисменты; tosen - бушевать, реветь, шуметь).
- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen (в первый день я ничего не видела), am zweiten Tag auch nichts (на второй день тоже ничего), aber dann siehe da (но потом смотри-ка: „смотри тут“), nach einer Woche (через неделю) hat er seine Wäsche selber gewaschen (он свое белье сам постирал)!
Allgemeine Anerkennung (всеобщее признание = одобрение; anerkennen - признать /заслуги/), herzlicher Applaus (сердечные аплодисменты; das Herz - сердце)!
Darauf die Erzählung einer Amerikanerin (после чего /носледовал/ рассказ одной американки):

- Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln (гладить) werde!
Tosender Applaus wiederum (снова).

- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett (стоял он у гладильной доски; das Brett - доска) und hat seine Wäsche selber gebügelt!!
Bewundernder (восторженный; etwas bewundern - любоваться, восхищаться чем-либо) Applaus.
Daraufhin (после чего, затем) erhebt sich eine Italienerin (итальянка):

- Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen (готовить) werde!
Tosender Applaus auch hier (также здесь = снова, и по этому поводу).
- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf (удалось мне уже снова немного открыть мой левый глаз; bekommen - получать; /здесь/ добиться, чтобы что-либо было сделано, /с трудом/ что-либо сделать; auf - открытый)!

 

Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.
Erhebt sich eine Deutsche und erklärt dem begeisterten Publikum:

- Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn waschen werde!
Tosender Applaus.
- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche hat er seine Wäsche selber gewaschen!
Allgemeine Anerkennung, herzlicher Applaus!
Darauf die Erzählung einer Amerikanerin:

- Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln werde!
Tosender Applaus wiederum.

- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett und hat seine Wäsche selber gebügelt!!
Bewundernder Applaus.
Daraufhin erhebt sich eine Italienerin:

- Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen werde!
Tosender Applaus auch hier.
- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf!

 

„Das ist ja toll (это ведь здорово)“, lobt der Gemahl (хвалит супруг, Gemáhl). „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig (ты была уже после двадцати минут у телефона готова = управилась, закончила разговор). Wer war es denn (кто же это был)?“

„Falsch verbunden (не туда попали: „неправильно соединено“; verbinden - соединять, связывать).“

 

„Das ist ja toll“, lobt der Gemahl. „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig. Wer war es denn?“

„Falsch verbunden.“

 

Das ist ja toll!

Falsch verbunden.

 

Brief an einen Eheberater (письмо, m советнику, консультанту по браку; die Ehe - брак; jemanden beraten - давать советы кому-либо):
„Mein Mann will immer (мой муж хочет всегда). Sogar beim Kochen (даже при готовке; kochen - варить) und Wäschewaschen (и стирке; Wäsche waschen - стирать белье) lässt er mich nicht in Ruhe (он не оставляет меня в покое).“

PS: „Entschuldigen Sie (извините) übrigens (кстати, между прочим) die wacklige Schrift (неровный почерк; wackelig - шаткий, неустойчивый; wackeln - шататься, качаться)...“

 

Brief an einen Eheberater:
„Mein Mann will immer. Sogar beim Kochen und Wäschewaschen lässt er mich nicht in Ruhe.“

PS: „Entschuldigen Sie übrigens die wacklige Schrift...“

 

Lass mich in Ruhe!

 

- Liebling (дорогой), morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter (завтра я уезжаю на неделю к моей маме). Kann ich noch irgendetwas für dich tun (могу я еще что-нибудь для тебя сделать)?
- Nein, danke, das genügt (нет, спасибо, этого достаточно; genügen - быть достаточным)...

 

- Liebling, morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter. Kann ich noch irgendetwas für dich tun?

- Nein, danke, das genügt...

 

Kann ich noch irgendetwas für dich tun?

Nein, danke, das genügt...

 

Ein junger Ehemann kommt nach Hause (молодой супруг приходит домой). Seine Frau fällt ihm um den Hals (его жена бросается ему на шею: „падает ему вокруг шеи“; fallen) und ruft glücklich (и кричит радостно, счастливо; das Glück - счастье):

- Mein Liebling (дорогой мой), welche Freude (какая радость)! Bald werden wir zu dritt sein (скоро нас будет трое: „мы будем втроем“).

- Ist das wahr (это правда)? Und wann (а когда /же/)?

- Morgen (завтра). Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen (в четыре часа ты должен встретить мою маму на вокзале: „забрать с железной дороги“; holen - доставать, приносить; abholen - заходить, заезжать за кем-л., чем-л.)!

 

Ein junger Ehemann kommt nach Hause. Seine Frau fällt ihm um den Hals und ruft glücklich:

- Mein Liebling, welche Freude! Bald werden wir zu dritt sein.

- Ist das wahr? Und wann?

- Morgen. Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen!

 

- Warum zuckst du immer zusammen (почему ты вздрагиваешь; zusammenzucken: zusammen - вместе + zucken - вздрагивать, подергиваться), wenn du eine Autohupe hörst (когда ты слышишь автомобильный клаксон)?
- Tja (- междометие, соответствует русскому жесту почесывания затылка), vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt (на прошлой недел моя жена сбежала с одним шофером, водителем: „перегорела“; durchbrennen; brennen - гореть). Und jetzt fürchte ich immer (а теперь я все боюсь), er könnte sie zurückbringen (что он привезет ее обратно: „он мог бы …“)...

 

- Warum zuckst du immer zusammen, wenn du eine Autohupe hörst?
- Tja, vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt. Und jetzt fürchte ich immer, er könnte sie zurückbringen...

 

„Was ist denn mit dir los (что же с тобой случилось)?“ fragt der Wirt (спрашивает официант, хозяин трактира: „хозяин“) den unglücklichen (несчастного, несчастливого; das Glück - счастье) Stammgast (завсегдатая: der Stamm - ствол; род, племя + der Gast - гость, посетитель). „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt (моя жена сбежала: „перегорела“ с моим лучшим другом; durchbrennen; brennen - гореть), alles ist so sinnlos (все так бессмысленно, лишено смысла; der Sinn - смысл) ohne ihn (без него)!!!“

 

„Was ist denn mit dir los?“ fragt der Wirt den unglücklichen Stammgast. „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt, alles ist so sinnlos ohne ihn!!!“

 

Dem alten Förster ist sein Hund gestorben (у старого лесника умерла собака; sterben). Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden (он очень скорбит об этом верном товарище; der Kamerád) und sucht Trost bei seiner Frau (и ищет утешения, m у своей жены). Er seufzt (он вздыхает):
- Jetzt hab ich bloß noch dich (теперь только ты у меня осталась: „теперь я имею только, всего лишь тебя“), Hilde...

 

Dem alten Förster ist sein Hund gestorben. Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden und sucht Trost bei seiner Frau. Er seufzt:
- Jetzt hab ich bloß noch dich, Hilde...

 

Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn (каннибал сидит со своим сыном) im Straßengraben (в канаве: die Straße - улица + der Graben - канава) und haben fürchterlichen Hunger (и страшно хотят есть: „имеют ужасный голод“; die Furcht - страх; fürchten - опасаться). Da kommt eine dicke Frau vorbei (тут проходит толстая женщина мимо; vorbeikommen). Sagt der Junge (мальчик говорит):
- Papa, die da fressen wir jetzt (ее мы сейчас сожрем)!
Darauf antwortet der Vater (на это отец отвечает):
- Nein, mein Sohn (нет, сынок: „мой сын“), die ist viel zu fett (эта слишком жирная). Das ist schlecht für die Leber (это плохо для печени).
Danach (затем, после этого) kommt eine spindeldürre Frau (приходит худющая женщина: die Spindel - веретено + dürr - сухой, тощий). Sagt der Junge:
- Aber Papa, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
- Nein, mein Sohn. Die ist so dürr (эта такая тощая), da beißen wir uns ja die Zähne aus (тут мы все зубы поломаем: „выкусим себе ведь зубы; beißen - кусать; der Zahn - зуб).
Als drittes kommt (третьей: „в качестве третьего“ приходит) eine bildhübsche (очень красивая: „красивая, как картинка“: das Bild - картинка + hübsch - красивый), schlanke und junge Frau (изящная и молодая женщина) den Weg entlang (по дороге: „вдоль дороги“). Sagt der Junge:
- Aber Papa, die da (вот эту: „эту тут“), die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
- Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause (эту мы возьмем с собой домой) und fressen die Mutti (и сожрем маму)!

 

Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn im Straßengraben und haben fürchterlichen Hunger. Da kommt eine dicke Frau vorbei. Sagt der Junge:
- Papa, die da fressen wir jetzt!
Darauf antwortet der Vater:
- Nein, mein Sohn, die ist viel zu fett. Das ist schlecht für die Leber.
Danach kommt eine spindeldürre Frau. Sagt der Junge:
- Aber Papa, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
- Nein, mein Sohn. Die ist so dürr, da beißen wir uns ja die Zähne aus.
Als drittes kommt eine bildhübsche, schlanke und junge Frau den Weg entlang. Sagt der Junge:
- Aber Papa, die da, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
- Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause und fressen die Mutti!

 

Das ist schlecht für die Leber.

 

Eine Frau wird zu Grabe getragen (одну женщину хоронят: несут к могиле; das Grab), der Trauerzug (траурное шествие) ist mehrere hundert Meter lang (несколько сотен метров длиной). Ein Fremder sieht das (один посторонний видит это; fremd - чужой) und wundert sich (и удивляется) über die rege Anteilnahme (/такому/ живому участию, сочувствию: der Anteil - часть, доля + nehmen - брать; sich regen - двигаться, шевелиться; rege - живой, деятельный). Er fragt den Witwer (он спрашивает вдовца), was denn passiert sei (что же случилось). Dieser erzählt ihm (этот рассказывает ему), dass seine Frau von seinem eigenen Hund (что его жена его собственной собакой) totgebissen wurde (была искусана до смерти; totbeißen: tot - мертвый + beißen - кусать). Der Fremde fragt ihn (посторонний спрашивает его), ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde (не продал бы он ему, может быть, собаку).
Darauf antwortet der Witwer (на это отвечает вдовец): „Sie sehen doch (Вы же видите), wo das Ende der Schlange ist (где конец очереди; die Schlange - змея; очередь)...“

 

Eine Frau wird zu Grabe getragen, der Trauerzug ist mehrere hundert Meter lang. Ein Fremder sieht das und wundert sich über die rege Anteilnahme. Er fragt den Witwer, was denn passiert sei. Dieser erzählt ihm, dass seine Frau von seinem eigenen Hund totgebissen wurde. Der Fremde fragt ihn, ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde.
Darauf antwortet der Witwer: „Sie sehen doch, wo das Ende der Schlange ist...“

 

Was ist denn passiert?

 

Vor dem Kaufhaus (перед универмагом: kaufen - покупать + das Haus - дом) steht der junge Vater (стоит молодой отец) und schaukelt den Kinderwagen (и качает коляску, m), aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt (из которой раздается: „приходит, доходит“ жалкий, жалующийся, плачущий рев; jammern - плакать, жаловаться; brüllen - реветь). Immer wieder (все время, постоянно: „всегда снова“) stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor (он восклицает, цедит сквозь зубы одно и то же предложение, одну и ту же фразу; hervorstoßen - выталкивать наружу; восклицать, выкрикивать):

„Ganz ruhig (спокойствие: „совершенно спокойно“), Ferdinand, ganz ruhig!“

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit (две пожилые дамы приближаются, готовые помочь: die Hilfe - помощь + beréit - готов).

„Was hat denn der kleine Ferdinand (что же /такое/ с маленьким Фердинандом)? Was fehlt denn dem Bub (что же случилось с мальчуганом: „что же не хватает мальчишке“)?“

„Erstens (во-первых)“, knurrt (рычит, ворчит) der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi (этот мальчишка - девчонка) und zweitens heißt das Kind Ursula (а во-вторых, ребенка зовут Урсула). Der Ferdinand bin ich (Фердинанд - это я).“

 

Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:

„Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!“

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.

„Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?“

„Erstens“, knurrt der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.“

 

Ganz ruhig!

Was fehlt ihm?

 

„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: „к рюмке, n “ вина, m)?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof - вокзал + das Restaurant).

„Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).“

„Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?“

„Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht - nie wieder Nikotin (однажды попробовала - никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespräch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).“

„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten - предполагать, догадываться, подозревать)!“

 

„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.

„Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.“

„Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?“

„Danke, ich rauche nicht. Einmal versucht - nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.“

„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!“

 

Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?

Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten?

 

Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром: rennen - бежать + die Bahn - путь, трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: „на какую лошадь они должны поставить“), fragt die eine (спрашивает одна):
- Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd - чужой, посторонний)?
- Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?
- Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: „вместе делает“ …).
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; die Wette - пари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).
Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):
- Wie oft kannst du am Abend (как часто = сколько раз ты можешь вечером)?
- So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.
- Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: „теряют“).
Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2...

 

Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:
- Wie oft bist du fremdgegangen?
- Ich glaube 4 mal, und du?
- Ich 5 mal, macht zusammen 9.
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.
Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:
- Wie oft kannst du am Abend?
- So ungefähr 5 mal.
- Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren.
Gewonnen hat Pferd Nummer 2...

 

Warum sind Junggesellen mager (почему холостяки худые; der Junggeselle; der Geselle - подмастерье, парень) und Ehemänner dick (а мужья толстые; die Ehe - брак, супружество)?
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник: kühl - прохладный + der Schrank - шкаф), findet dort (находит там) nichts Besonderes (ничего особенного) und geht ins Bett (и ложится спать: „идет в постель“).
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!

 

Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick?
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett.
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!

 

Nichts Besonderes.

 

Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила; sich etwas vornehmen - спланировать себе что-либо, вознамериться что-либо сделать), ihren sexuell müden Mann (своего сексуально усталого мужа) dadurch zu ermuntern (тем взбодрить; munter - бодрый), dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte (что она хотела встретить: „принять“ его в черном нижнем белье).
In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: „сообщила“):

- Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване, n) und sagt erschrocken (и говорит испуганно): „Is wat mit der Omma (= Ist was mit der Oma - что-то случилось с бабушкой)?“

 

Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte.
In der nächsten Sitzung berichtete sie:

- Mein Mann kommt nach Hause, sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa und sagt erschrocken: „Is wat mit der Omma?“

 

Ist was mit der Oma?

 

Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности; die Schwierigkeit; schwierig - трудно), und da beschwört er den Teufel (и заклинает, вызывает черта; schwören - клясться). Der kommt auch prompt (тот приходит тут же), und sagt:
- Diese Woche haben wir ein Sonderangebot (на этой неделе у нас особое предложение; das Angebot - предложение; anbieten - предлагать /услуги, товары/): Du kriegst perfekte Gesundheit (ты получишь совершенное = отменное, отличное здоровье; gesund – здоровый; perfékt), gewinnst jeden Prozess (будешь выигрывать каждый процесс; der Prozéss), bist für Frauen unwiderstehlich (будешь неотразим для женщин; widerstehen - противостоять, сопротивляться, отражать), dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen (твою подачу, m в теннисе невозможно будет поймать; schlagen - бить), jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag (каждое утро ты будешь знать курсы акций на следующий день), und dein Mundgeruch ist weg (и твой запах изо рта исчезнет: „прочь“: der Mund - рот + der Geruch - запах; riechen - пахнуть). Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder (за это получаю я сейчас же твою жену и твоих детей), und die werden auf ewig in der Hölle schmoren (и они будут вечно жариться: „тушиться“ в aду). Na, was sagst du (ну, что скажешь)?
Der Anwalt stutzt (адвокат поражается, опешил), seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen (его глаза сужаются до узких щелок; der Schlitz - узкая щель, прорезь), er zieht scharf die Luft ein (он резко: „остро“ втягивает = вдыхает воздух; einziehen) - dann sagt er (затем говорит):
- Moment mal (минуточку-ка). Irgendwo muss doch da ein Haken sein (где-то должен все же здесь быть крючок = закавыка, подвох)...

 

Ein Anwalt hat mit seiner Kanzlei Schwierigkeiten, und da beschwört er den Teufel. Der kommt auch prompt, und sagt:
- Diese Woche haben wir ein Sonderangebot: Du kriegst perfekte Gesundheit, gewinnst jeden Prozess, bist für Frauen unwiderstehlich, dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen, jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag, und dein Mundgeruch ist weg. Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder, und die werden auf ewig in der Hölle schmoren. Na, was sagst du?
Der Anwalt stutzt, seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen, er zieht scharf die Luft ein - dann sagt er:
- Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein...

 

Na, was sagst du?

Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein...

 

Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга) nach einiger Zeit (спустя некоторое время) wieder einmal (снова разок = как-то). Meint der eine (говорит один):
- Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen (вчера мой развод, наконец, прошел = завершился бракоразводный процесс; scheiden - разделять, разлучать; sich scheiden lassen - развестись: „дать себя разлучить“) - das Ganze (все это: „целое“; ganz - целый) hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet (стоило мне больше, чем моя свадьба).
Darauf der andere (на это другой):

- Mach dir nichts draus (не переживай из-за этого: „не делай тебе ничего из этого“), dafür hast du auch länger Freude daran (зато ты дольше будешь иметь от этого радость = зато дольше будешь этим наслаждаться)...

 

Treffen sich zwei Freunde nach einiger Zeit wieder einmal. Meint der eine:
- Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen - das Ganze hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet.
Darauf der andere:

- Mach dir nichts draus, dafür hast du auch länger Freude daran...

 

Mach dir nichts draus.

 

An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest (в школе ЦРУ трем агентам предстоит выпускной тест: „стоят перед выпускным тестом; abschließen - оканчивать /учебное заведение/; der Abschluss - окончание). Der Ausbilder sagt zum ersten (инструктор говорит первому; jemanden ausbilden - обучать кого-либо, давать профессиональное образование):
- Im nächsten Raum (в соседней комнате: „в ближайшем помещении, m“) befindet sich deine Freundin (находится твоя подружка). Hier hast du eine Pistole (вот тебе пистолет: „здесь ты имеешь пистолет“). Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen (чтобы ее убить)!
Nach (через, спустя) 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum (выходит под руку со своей подругой из помещения), gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt (отдает инструктору пистолет обратно, назад и говорит):
- Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жаль“), das kann ich nicht (этого я не могу)!
Als der zweite an der Reihe ist (когда второй на очереди; die Reihe - ряд) sagt der Ausbilder zu ihm (инструктор говорит ему):
- Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte (твоя невеста: „обрученная“; sich verloben - обручиться). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!"
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
- Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten (третьему) sagt der Ausbilder:
- Im nächsten Raum befindet sich deine Frau (твоя жена), mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist (на которой: „с которой“ ты женат уже 10 лет). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum (мужчина идет в это помещение, заходит в эту комнату). Nach zwei Sekunden (через две секунды) ertönt ein fürchterlicher Lärm (раздается ужасный шум) und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder (стоит снова перед дверью и говорит инструктору):
- Irgendein Idiót (какой-то идиот) hat Platzpatronen in die Pistole gegeben (вставил: „дал“ в пистолет холостые патроны; platzen - лопаться, разрываться). Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen (мне пришлось убить ее креслом, m; erschlagen - убить /вручную/; schlagen - бить)...

 

An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest. Der Ausbilder sagt zum ersten:
- Im nächsten Raum befindet sich deine Freundin. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
- Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Als der zweite an der Reihe ist sagt der Ausbilder zu ihm:
- Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!"
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
- Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten sagt der Ausbilder:
- Im nächsten Raum befindet sich deine Frau, mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum. Nach zwei Sekunden ertönt ein fürchterlicher Lärm und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder:
- Irgendein Idiot hat Platzpatronen in die Pistole gegeben. Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen...

 

Tut mir Leid, das kann ich nicht!

 

Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau (старый, очень больной мужчина говорит своей жене):

- Weißt du (знаешь), Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen (ты была рядом со мной: „при мне“ как в хорошие, так и в плохие времена). Als ich meine Stellung verlor (когда я потерял свое место /работы/; verlieren), warst (была) du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste (когда я должен был отправиться на войну), lerntest du Rot-Kreuz-Schwester (ты выучилась на сестру Красного Креста; das Kreuz - крест), um mit einrücken zu können (чтобы смочь пойти со мной /на войну/; rücken - двигать; einrücken - двинуться, вступить куда-либо /о войсках, полиции/). Und als ich verwundet wurde (и когда я был ранен; die Wunde - рана), warst du an meiner Seite (ты была возле меня; die Seite - сторона). Dann kam die Inflation (затем была: „пришла“ инфляция), wir hatten gar nichts mehr (у нас вообще больше ничего не было) - aber du warst da (но ты была тут). Jetzt bin ich sterbenskrank (теперь я смертельно болен: sterben - умирать + krank - болен) und du bist immer noch bei mir (а ты все еще возле меня). Weißt du was (знаешь что), Maria?
Du bringst mir nur Unglück (ты приносишь мне /одно/ только несчастье, n)!!!

 

Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:

- Weißt du, Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste, lerntest du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr - aber du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und du bist immer noch bei mir. Weißt du was, Maria?
Du bringst mir nur Unglück!!!

 

Weißt du was?

Ich persönlich (я, лично) lege mein Geld in Alkohоl an (вкладываю мои деньги в алкоголь, m; anlegen; legen - класть).
Wo bekommt man (где получают) sonst (еще, помимо этого) 40% (Prozént) = (где еще получишь 40%)?

 

Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
Wo bekommt man sonst 40%?

 

„Ich weiß wirklich nicht mehr (я действительно больше не знаю = не помню), was mir meine Frau erlaubt hat (что мне моя жена разрешила)“, überlegt (размышляет) Hempel in seiner Stammkneipe (в своей пивной, в пивной, которую он постоянно посещает; der Stamm - ствол; племя; der Stammgast - завсегдатай). „Soll ich nun (должен я сейчас) zwei Bier trinken (два пива выпить) und um zehn zu Hause sein (в десять быть дома) oder (или) soll ich zehn (десять) Bier trinken und um zwei zu Hause sein?“

 

„Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat“, überlegt Hempel in seiner Stammkneipe. „Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?“

 

Das weiß ich nicht mehr.

 

Der Spätheimkehrer (поздно вернувшийся домой /муж/; spät - поздно; heimkehren - возвращаться домой; kehren - поворачивать) fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut (спрашивает на следующее утро очень смирно, тихо: klein маленький + der Laut - звук):
„Nicht wahr (не правда ли), gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen (вчера я совсем, совершенно = очень тихо пришел домой)?“
„Du schon (ты-то да: „ты уж“)“, nickt seine Frau (кивает его жена), „aber nicht die vier (но не те четверо), die dich getragen haben (которые тебя принесли)...“

 

Der Spätheimkehrer fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut:
„Nicht wahr, gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen?“
„Du schon“, nickt seine Frau, „aber nicht die vier, die dich getragen haben...“

 

Hein wird von seiner Frau losgeschickt (послан своей женой) Schnecken zu kaufen (купить улиток; die Schnecke), was er auch brav erledigt (что он также послушно, как положено выполняет). Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe (на обратном пути он еще заходит ненадолго, пропустить стаканчик: „на короткое пиво“ в пивную). Aus dem kurzen wird ein langes Bier (из короткого получается: „становится“ длинное, долгое пиво) und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht (и, когда он, спустя пять часов, стоит перед дверью дома), bekommt er doch Angst vor seiner Frau (его все же пробирает страх: „он все же получает страх“ перед его женой). Also (тогда: „итак“) stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf (он расставляет улиток двумя рядами перед дверью; die Reihe - ряд) und klingelt (и звонит). Als seine Frau aufmacht (когда его жена открывает):

- So - hopp hopp, nur noch ein paar Schritte (еще только несколько шагов; der Schritt; schreiten - шагать) und wir sind zu Hause (и мы дома)...

 

Hein wird von seiner Frau losgeschickt Schnecken zu kaufen, was er auch brav erledigt. Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe. Aus dem kurzen wird ein langes Bier und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht, bekommt er doch Angst vor seiner Frau. Also stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf und klingelt. Als seine Frau aufmacht:

- So - hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause...

 

Nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause.

 

- Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (если твой муж в Рождественский сочельник: „святой вечер“ снова будет так пьян), reise ich sofort ab (я тотчас же уеду; abreisen)!

- Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (не дай ему это услышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначе он никогда больше: „никогда снова“ не будет трезв)!

 

- Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist, reise ich sofort ab!

- Pst, Mama, lass ihn das nicht hören, sonst wird der nie wieder nüchtern!

 

Pst!

 

Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn (один мужчина заказывает в баре десять рюмок водки; der Korn - /хлебная/ водка; das Korn - зерно). Er kippt sie einen nach dem anderen runter (он опрокидывает их одну за другой вниз = в глотку). Dann (затем) bestellt er noch (еще) neun und kippt sie. Dann acht (восемь)... sieben (семь)... Bei fünf angelangt (дойдя, добравшись до пяти) lallt er (лепечет, бормочет заплетающимся языком):

- Komisch (странно)... je (чем)... je... je... weniger (меньше)... ich saufe (я пью), desto besoffener werde ich (тем пьянее становлюсь)...

 

Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn. Er kippt sie einen nach dem anderen runter. Dann bestellt er noch neun und kippt sie. Dann acht... sieben... Bei fünf angelangt lallt er:

- Komisch... je... je... je... weniger... ich saufe, desto besoffener werde ich...

 

Komisch...

 

Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken (ты ведь опять уже пьян)!
Er: Sei still (помолчи: „будь тиха“), es ist Strafe genug (это /уже/ достаточное наказание, f), dass ich dich doppelt sehe (что я тебя вижу вдвойне)...

 

Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken!
Er: Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe...

 

Sei still!

 

Was ist der kürzeste Männerwitz (что является самым коротким анекдотом о мужчинах; kurz - короткий)?
Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei (проходят двое мужчин мимо пивной; vorbeigehen)...

 

Was ist der kürzeste Männerwitz?
Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei...

 

Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau (у одного мужчины опять /был/ скандал, ссора с его женой).
Wütend stürmt er in die nächste Kneipe (яростно, в ярости мчится он в ближайшую пивную) und trinkt einen Schnaps nach dem anderen (и пьет одну рюмку водки за другой). Schließlich (наконец) starrt er auf die leeren Gläser (уставился, глазеет он на пустые рюмки; das Glas) und konstatiert (и констатирует):

- Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet (сколько же денег опять стоит мне эта баба = уходит на эту бабу)!

 

Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau.
Wütend stürmt er in die nächste Kneipe und trinkt einen Schnaps nach dem anderen. Schließlich starrt er auf die leeren Gläser und konstatiert:

- Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet!

 

Was mich das für ein Geld kostet!

 

Ein Mann sitzt in der Kneipe (мужчина сидит в пивной) und hat ein Glas vor sich stehen (и перед ним стоит стакан, рюмка). Ein Freund kommt herein (входит друг), nimmt das Glas (берет рюмку) und kippt den Inhalt runter (и опрокидывает содержимое вниз = в глотку), ohne zu fragen (не спрашивая). Da erbost sich der erste (тут первый выходит из себя, разозлился; böse - злой):
- Was soll das eigentlich (= was soll das eigentlich bedeuten - что это должно значить = что за безобразие)? Was hab' ich nur getan (/и/ что я только сделал). Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir (у меня сегодня действительно был совершенно кошмарный день: „имею за собой …; scheißen - срать; bescheißen - обосрать; beschissen - сраный, обосранный): Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen (на работе я вылетел), auf dem Heimweg (на пути домой: das Heim - /родной/ дом + der Weg - путь) hab' ich einen Unfall gebaut (я стал причиной аварии: „построил, создал аварию“). Totalschaden (должен возместить все повреждения: totál - полностью + der Schaden - вред, повреждение). Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett (мою жену я застаю: „ловлю“ с моим лучшим другом в постели, n), mein Sohn hat 'ne Bank überfallen (мой сын напал на банк) und ist erwischt worden (и был пойман) und meine Tochter ist schwanger (а моя дочь беременна) und weiß nicht mehr, von wem (и не знает /больше/, от кого). Und dann kommst du daher (а затем ты сюда приходишь) und trinkst mein Gift aus (и выпиваешь мой яд; austrinken)...

 

Ein Mann sitzt in der Kneipe und hat ein Glas vor sich stehen. Ein Freund kommt herein, nimmt das Glas und kippt den Inhalt runter, ohne zu fragen. Da erbost sich der erste:
- Was soll das eigentlich? Was hab' ich nur getan. Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir: Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen, auf dem Heimweg hab' ich einen Unfall gebaut. Totalschaden. Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett, mein Sohn hat 'ne Bank überfallen und ist erwischt worden und meine Tochter ist schwanger und weiß nicht mehr, von wem. Und dann kommst du daher und trinkst mein Gift aus...

 

Was soll das eigentlich?

 

Ein Mann kommt in die Kneipe (мужчина приходит в пивную) und bestellt ein Bier (заказывает пиво). Als er (когда он) es (его) bis zur Hälfte (до половины) getrunken hat (выпил; trinken), muss er aufs Klo (ему нужно: „он должен“ в туалет). Er legt einen Zettel (он кладет записку) auf das Bierglas (на пивную кружку; das Glas - стекло; стакан), auf dem steht (на которой стоит = написано):

„Ich habe reingespuckt (я плюнул внутрь; spucken - плевать)!“

Als er wiederkommt (когда он возвращается; wieder - снова), steht auf dem Zettel (стоит = написано на записке): „Ich auch (я тоже)!“

 

Ein Mann kommt in die Kneipe und bestellt ein Bier. Als er es bis zur Hälfte getrunken hat, muss er aufs Klo. Er legt einen Zettel auf das Bierglas, auf dem steht:

„Ich habe reingespuckt!“

Als er wiederkommt, steht auf dem Zettel: „Ich auch.“


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.304 с.