Скайп-репетитор английского языка vk.com/English.Odessa — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Скайп-репетитор английского языка vk.com/English.Odessa



Скайп-репетитор английского языка vk.com/English.Odessa

СУДНО


Аварийное Distressed, disabled

Буксируемое Towed, being towed, tow

Буксируемое лагом Being towed alongside

Буксирующее Towing, towing astern

Буксирующее лагом Towing alongside

Буксируемый дракон Dracon being towed

Буксир-толкач Pusher (tug)

Быстроходное High-speed

Водометное Jet-propel led v.,

hydro-jet

Входящее Inward

Выброшенное на... V. thrown on...

Выходящее Outward

Двухвинтовое Twin-screw

Догоняемое Overtaken

Занятое водолазными Engaged in diving

работами operations

Занятое Engaged in dredging

дноуглублением operations

Занятое ловом рыбы Engaged in fishing

Занятое минным Engaged in mine

тралением clearance

Занятое тралением Engaged in trawling

Затонувшее Wreck, sunken

Изменяющее курс Altering her course

 

Каботажное Coaster, coastwise

Карантинное Quarantine

Лишенное возможности Not under command

управляться

Мореходное Seaworthy, seafaring

На мели Aground

На ходу Ship under way, making

way

Немореходное Unseaworthy

He на ходу Ship not underway Неограниченного Ocean-going

плавания

Несамоходное Non-propelled

Обгоняемое Being overtaken

Обгоняющее Overtaking

Обеспечения Support

Обязанное уступить The give-way,

дорогу obligated

Одновинтовое Single-screw

Однотипное Sistership


Ограниченное в Ship restricted in возможности her ability to maneuver, маневрировать hampered

Озерное Lake

Остановившееся Stopped

Отставшее Straggler

Отходящее Leaving, ship leaving Отшвартованное Moored

Перегруженное Overloaded Переоборудованное Converted

Пересекающее курс Crossing

Поврежденное Stricken, crippled Покинутое Derelict, abandoned ship

Потерявшее Lost steerage.

управление disabled ship Приближающееся Nearing, getting closer Приближающееся к Nearing a bend

изгибу

Производящее гидро- Ship carrying out графические работы hydrographic survey Проходящее Passing

Разворачивающееся Turning, ship turning Следующее за вами Following you

Сохраняющее свой Keeping her present

курс course

Спасающее Salving

Стесненное своей Constrained by her

осадкой draught

Стоящее на мели Ship aground, stranded Стоящее на приколе Idle (inactive)

Стоящее на рейде Reader

Терпящее бедствие Ship in distress,

distressed

Толкаемое Ship being pushed ahead Тонущее Sinking

Топить судно Sink the vessel Трехвинтовое Triple-screw

(- propeller) Которому обязаны Privileged уступить дорогу

Которому уступают Stand-on

дорогу

Уступающее дорогу Give-way

Спускать судно на Launch a ship

воду

Прибывать на Судно Join a ship


ТИПЫ СУДОВ


Аварийно-спасательное Salvage and rescue

Авианосец Aircraft carrier

Балкер Bulkcarrier

Баржа Barge


Буксир Tug

Буксир-толкач Pusher (tug)

Бункеровщик Refuelling, bunkering

Водолазное Diving vessel



Водолей, водоналивное Waterboat, water-carrier,

waterbarge

Военный корабль Warship, man-of-war,

naval

Вспомогательное Auxiliary, service Газовоз Liquefied gas, gascarrier Гидрографическое Hydrographical,

surveying,

Грузовое Cargo, freighter Грузопассажирское Cargo and passenger Железобетонное Stone (concrete),



ferro-concrete Зверобойное Sealer

Земснаряд, Dredger землечерпалка

Кабелепрокладчик Cable

Катамаран Catamaran

Катер Boat, launch

Китобоец Whaler

Китобойное судно Whale, whaling

Китобойная база Whale factory

Контейнеровоз Container

Крейсер Cruiser

Ледокол Icebreaker

Лихтер Lighter

Лихтеровоз Lash (lighter aboard ship),

seabee

Лоцбот Pilotboat

Лоцманское Pilot

Мусорная баржа Ash boat,

refuse-removal

На воздушной подушке Air-cushion, cushion

На подводных крыльях Hydrofoil

Научно-исследовательское Research Океанографическое Oceanographic, ocean survey

Обслуживающее буровые Rig tender установки


Паром Perry (boat)

Парусное SaiIing

Пассажирское Passenger

Плавбаза Tender, floatingbase,

deport

Плавкран Floating crane Плавмастерская Repair ship

Плавмаяк Light, lightship

Подводная лодка Submarine

Пожарное Fire-fighting

Поисково-спасательное Search and rescue Посыльный катер Dispatch launch Промысловое Seal-hunter Рефрижераторное Refrigerator

Ролкер (ро-ро) Ro-ro (Roll-on-roll-off)

Рыболовное Fishing boat

Самоотвоэящий дноуглу- Hopper dredger

бительный снаряд

Саморазгружающееся Self-discharging

Самоходное Power-driven,

self-propel led

С бортовыми гребными Side-paddle

колесами

Сейнер Fishing boat

Си-Би Seabee, или Barge carrying

Скотовоз Cattle, cattle carrier Океанского плавания Sea-going

Сухогрузное Dry cargo, freighter Спасательное Salvage, rescue ship

Танкер Tanker

Торговое Merchant trade

Тральщик Sweeper, trawler

Траулер Trawler

Швартовный катер Mooring boat

Эжекционный (земснаряд) Jet dredger


ДАННЫЕ О СУДНЕ


Брутто регистровый Gross Register Tonnage

тоннаж (GRT)

Вес (масса) порожнем Weight of light ship

Вместимость Capacity

Водоизмещение Displacement

(в грузу/порожнем) (load, light)

Высота борта Depth (moulded)

(теоретическая)

Высота надводного борта Freeboard

Высота наивысшей точки Airdraught, height

судна над водой

Грузовместимость (Cubic) Cargo-carrying

capacity Грузоподъемность (Weight) Carrying

capacity, tonnage Грузоподъемность Rated load capacity крана/стрелы

Давление Pressure, compression

Дедвейт Deadweight

Диаметральная плос- Center line

кость (for-and-aft I me)

Дифферент Trim

Длина Length (L)


Длина между перпен- Length between

дикулярами perpendiculars

Длина наибольшая Length overall (Lex)



Допустимая нагрузка Working strain

Допустимый кренящий Permissible heeling

момент moment

Дрейф Drift, leeway

Живучесть Survivabi1ity,

vitality

Запас плавучести Reserve buoyancy Изгибающий момент Bending moment Индикаторная мощность Indicated Horsepower Крен List, heel

Курс (истинный, Course (true, compass) компасный)

Курсовой угол Relative bearing

Маневренность Manoeuvrability

Марки углубления Draught (draft) marks

Метацентрическая Metacentnc height

высота (GM) Метацентрический радиус Metacentnc involute Мидель-шпангоут/мидель Midshipsection

Мореходность Seaworthiness

Мощность Power



Мощность на валу Shaft horsepower

Надводный борт Freeboard

Начальная метацентри- The initial

ческая высота metacentnc height

Нетто регистровый тоннаж Net Register Tonnage

Осадка Draught draft

Осадка максимальная Maximum (extreme

draught, draft)

Осадка на ровный киль Even keel

Осадка расчетная Design draught (draft) Осадка средняя Mean draught (draft) Осадка порожнем Light draught (draft) Остойчивость Stability

Перегиб Hog (ing) Перерезывающая сила Cut-off force Плавучесть Buoyancy Поворотливость Turning effect, helm

handiness

Полная регистровая Gross Register Tonnage вместимость (GRT)

Пояс переменной Boottop

ватерлинии

Прогиб Sag (ing)

Прочность Ship's strength

Продольная прочность Longitudinal strength

Профиль седловатости Sheer profile

Разрывное усилие Breaking strength

Седловатость Sheer


Скорость Service (commercial)

эксплуатационная speed

Точка росы Dew-point

Угол заливания Angle of flooding

Угол крена Angle of heel/list

Угол перекладки руля Rudder angle

Удельный погрузочный Stowage factor

объем

Управляемость Ship's steering quality

Центр тяжести Centre of gravity

Чистая регистровая Net Register Tonnage вместимость

Ширина Breadth, width (B)

Ширина наибольшая Extreme breadth (Bex)

Ширина теоретическая Moulded breadth, bean

moulded

Коэффициент общей Block coefficient полноты (б)

Коэффициент полноты Midship section

мидель-шпангоута coefficient

Коэффициент полноты Water plan coefficient площади ватерлинии

Коэффициент продольной Prismatic longitudinal

полноты coefficient

Коэффициент вертикаль- Prismatic vertical

ной полноты coefficient


МАНЕВРЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СУДНА


Безопасная скорость Safe speed

Вести судно Navigate the ship

Время и расстояние Time and distance to

остановки судна с stop from full speed,

полного хода (выбег) run-out

Дальность плавания Sea endurance

Диаграмма циркуляции Turning circle diagram

Диаметр тактической Tactical diameter

циркуляции

Диаметр установившейся Final diameter

циркуляции

Движение Movement, motion

Замедлять скорость Decelerate reduce

speed/slow down Изменение курса Altering course,

change of course Маневр, маневрировать Manoeuvre Маневренная информация Manoeuvring

information Маневренность Manoeuvrability Мореходность Seaworthiness Наименьшая скорость, при Steerage Way

которой судно слушается

руля

Обнажать винт на качке Expose a ship's screw

Описывать циркуляцию Describe circle

Остановить судно Take way off


Отрицательное ускоре- Deceleration, retarded

ние, замедление motion

Поворотливость Turning effect, ability

Погашение инерции Dead the ship's

inertion

Рулевое устройство Steerage

Рыскать Yaw

Сбавлять ход Lose the way

Слеминг Slamming

Сохранять движение Keep under way Таблица соответствия Table of shaft

оборотов винта и revolution for

скорости representative speeds Тактический диаметр Diameter tactical циркуляции

Терять управление То lose steerage

Тормозить Торможение Retard Retarding

Таблица маневренных Manoeuvring fact sheet элементов

Увеличение скорости Acceleration, increase

speed Угол перекладки руля Rudder angle Управляемость Steering quality Циркуляция Turning circle Эксплуатационная Service speed скорость


ГРУЗОВАЯ МАРКА


Надводный борт Free board Палубная линия Deck line

Марки углублений Draft marks,

draught marks


Осадка Draught, draft (USA)

Мидель Midship

Верхняя кромка киля Top of keel

Диск Плимсоля PIimsoll disk



Летняя ватерлиния Summer wateriine

Летняя грузовая марка Summer load line

Зимняя грузовая марка Winter load line

Тропическая грузовая Tropical load line

марка

Пресная грузовая марка Freshwater leadline

Тропическая пресная Tropical freshwater

грузовая марка load line

Зимняя Североатланти- Winter North Atlantic

ческая грузовая марка load line

Лесная летняя грузовая Summer timber load line

марка

Лесная зимняя грузовая Winter timber load line

марка

Лесная тропическая Tropical timber load

грузовая марка line

Лесная зимняя Северо- Winter North Atlantic

атлантическая timber load line

грузовая марка


Минимальный надводный Minimum freeboard

борт

Летний (зимний) надвод- Summer (winter)

ный борт freeboard

Зимние сезонные зоны Winter seasonal zones

и районы and areas

Южная зимняя сезонная Southern winter

зона seasonal zone

Летняя зона Summer zone

Тропическая зона Tropical zone

Сезонный тропический Seasonal tropical area

район

Тоннажная марка Tonnage mark

Соленость Salinity, saltiness

Удельный вес Specific gravity

Плотность Density

Плавучесть Buoyancy

Ровный киль Even keel


ОСТОЙЧИВОСТЬ СУДНА


Водоизмещение Displacement

Водоизмещение судна Lightship displacement порожнем

Возвышение центра тя- Height of the С of

жести (ЦТ) над килем Zg gravity (Gr ) above

keel (KG)

Возвышение метацентра Height of the MC above (МЦ) над килем Zm keel (KM)

Возвышение центра вели- Height of the С of В чины (ЦВ) над килем Zc above keel (КС) Восстанавливающий Heighting moment момент (Mb)

Высота уровня груза Cargo height

Дедвейт Deadweight

Диаграмма динамической Dynamic stability

остойчивости curve

Диаграмма статической Static stability curve остойчивости

Допустимая метацентри- Allowable metacentric

ческая высота height

Допустимая нагрузка Working strain

Запас плавучести Reserve buoyancy

Запасы Stores

Заполненный отсек Filled compartment

Заполненный частично Partly filled

Информация об остой- Stability information чивости

Крен List, heel

Кренящий момент Heel ing moment

Кривая, диаграмма Curve

Кривая кренящих моментов Curve of heel ing

moments

Кривые плеч опрокиды- Upsetting arm curve вающего момента

Кривые плеч остойчивости Curves of form

формы sta^Iity arm

Кривые плеч статической Righting arm curve остойчивости

Кривые элементов Curves of form теоретического чертежа

Максимальное плечо Maximum righting arm

статической остойчивости (GZ)

Метацентр Metacenter


Метацентрическая Metacentire height

высота (h) (GH)

Метацентрическая Metacentric height

высота с учетом corrected

поправки

Метацентрический радиус Metacentric involute

Мидель-шпангоут Midshipsection

(конструктивный)

Момент, изменяющий Moment of change trim

дифферент на 1 см by 1 cm

Начальная метацентри- The initial metacen-

ческая высота (h) trie height (GM)

Нулевая плавучесть Zero buoyancy

Объемный кренящий Volumetric heeling момент moment Опрокидывающее плечо Upsetting are (lever) Опрокидывающий момент Upsetting moment Остаточная остойчивость Residual stability Остойчивость судна Stability of the ship Отрицательная плавучесть Negative buoyancy Пантокарены Gross curves

(of stability)

Питатели Feeders

План загрузки The loading plan

Плечо Arm

Плечо кренящего момента Heeling arm, lever arm Плечо опрокидывающего Upsetting arm момента

Плечо статической Righting arm, metacentric

остойчивости arm (GZ)

Положительная Positive buoyancy плавучесть

Поправка на влияние Surface effects of

свободных поверхностей liquids in tanks

жидкостей в танках

Потеря или уменьшение Loss or reduction of

остойчивости stability

Предотвращение смещения То prevent the shifting

груза of cargo

Разжижаемость. Разжиже- Liquify. Cargo

ние груза Iiquifying

Размещение груза Cargo distribution

Разравнивание Levering



Расчет остойчивости Stability calculation

Смещение груза Shifting of cargo, a

shift of cargo Строппинг-метод Strapping of lashing Судно порожнем Lightship

Точка заката Upsetting point Типовой вариант Typical loaded service загрузки

Угол естественного Angle of repose откоса

Угол заката Upsetting angle


Угол заката диа- Angle of vanishing

граммы статической stability

остойчивости

Угол заливания Angle of flooding

Угол крена Angle of heel

Угол крена из-за Angle of heel due to

смещения груза grain shift

Удельный погрузочный Stowage factor (SF)

объем

Укладка Stowage

Центр величины Center of bouyancy (KB)

Центр тяжести Center of gravity

Штивка Trimming


БУНКЕРОВОЧНАЯ ОПЕРАЦИЯ


Аварийное прекращение бункеровочной операции

Аварийные процедуры, в том числе оповещение,

локализация и уборка разлитой нефти

Безопасные места для курения были выделены

В отношении котельных и камбузных топок были

приняты меры безопасности

Шпигаты и забортные стоки закрыты или заткнуты

Отливные клапаны в машинном отделении, в помпо­вом помещении или подобных помещениях закрыты, закреплены и опломбированы в закрытом положении Грузовые шланги и бункеровочные рукава имеют достаточную длину для намеченной бункеровки Бункеровочный рукав надежно поддерживается для ослабления напряжения во фланцевых соединениях Грузовой шланг в хорошем состоянии, и данные о проведении его испытаний записаны в журнале испытаний

Грузовые шланги и бункеровочные рукава подсое­динены к трубопроводу с использованием прокла­док и болта в каждом отверстии (минимум 4 болта) Достаточное количество поддонов под соедини­тельные фланцы обеспечено

Достаточное освещение судовых и причальных мест работы и района трубопровода Договоренность (соглашение) о перетяжке судна Перед началом бункеровки ответственные лица должны провести предварительное совещание Договоренность (соглашение) о начале бункеровки Забортные или отливные клапаны опломбированы или закреплены в закрытом положении Забортные сбросы (откачки) Капитану (стармеху) понятно, что если судно не сможет полностью принять заказанное количество топлива или если судно задержит бункеровку по любой причине, то все дополнительные расходы, понесенные бункеровочной фирмой, относятся за счет судна

На судовой контрольной станции находится один человек, который бегло говорит на языке берего­вой контрольной станции. Английский должен быть языком этой бункеровки Обеспечена система связи между бункеровщиком и судном - ручное радио, мегафон

Оповещение перед уходом с бункеровочной стан­ции

Постоянно не менее двух клапанов будут не допускать выброс бункерной нефти в море


Emergency shutdown

Emergency procedures including notification, containment and clean-up of oil spills Safe smoking spaces have been designated Boilers and galley fires safety precautions have been taken

All scuppers or other overboard drains are closed or plugged

All suction valves in the engineroom, pumproom or similar compartment are closed, lashed and sealed In the closed position Cargo hoses and loading arms are long enough for intended use

Cargo hose is adequately supported to prevent undue strain on the couplings Cargo hose is in good condition and test data is maintained in a test log

The cargo hoses and/or loading arms are con­nected to the manifold using gaskets and a bolt in every other hole (minimum of 4 bolts) Adequate spill containment have been provided for couplings

Adequate lighting of the vessels and terminal work areas and manifold areas is provided Watch and shift arrangements Persons in charge have held a pre-transfer con­ference

Agreement to begin transfer The overboard or sea suction valves are sealed or lashed in the closed position Overboard discharges

It is completely understood by the Master (Chief Engineer) that, if the vessel cannot take delivery of the full quantity ordered or if the vessel delays the delivery for any rea­son, then all additional expenses incurred by Bunkering Firm are for the vessel's account. One person at the vessel control station is present who fluently speaks the language of the terminal control station (English shall be spoken for this transfer).

A communication system is provided between facility and the vessel. Handheld radio, sound power phone Notification before leaving bunker station

At a 11 times not less than two valves will pre­vent overboard discharging of bunkeroil into the sea



Представитель судна будет фиксировать показа­ния приборов до_____после_______итог

Предупредительные знаки и красные сигналы выставлены Приборы контроля

Процедуры связи между ответственными лицами установлены и поняты

Разрешение на ремонтную работу, если таковая имеется, получено

Система аварийной остановки бункеровки име­ется. она в рабочем состоянии Система бункеровки должным образом налажена для выдачи или приема нефтепродуктов Соединения и сальники уплотнены Состояние бункеровочного шланга (рукава).,. Судно приглашено фиксировать показания прибо­ров и/или счетчика бункеровочной баржи Судно получит образцы всех сортов принимаемого топлива .

Технические данные и допустимые давления сис­тем сдачи и приема бункерного топлива Швартовные концы соответствуют всем возможным условиям

Шланг и бункеровочный рукав имеют маркировки об испытании

Я заявляю, что прочитал, понял и согласен с вышеуказанным

Я заявляю, что лично проверил это оборудование или судно в соответствии с требованиями

Команды, рекомендуемые при бункеровочной опе­рации:

1. Приготовиться

2. Начать бункеровку

3. Увеличить подачу до нормы

4. Уменьшить подачу

5. Остановить подачу

6. Срочно остановить подачу

Протест по недодаче бункерного топлива:

Господа!

Я, стармех т/х ..., недополучил ... тонн ... (сорт топлива) из ... тонн заказанного ... (дата приема топлива), топливо было выдано бун-керовщиком... (наименование бункеровщика) ... (дата) ... (место).

Я настоящим заявляю протест против недодачи. С уважением,

старший механик т/х ...


An authorized representative will witness guages____Before___After____DecIined Warning signs and red warning signals have been posted

Monitoring devices

Communication procedures are established and understood between person in charge Repair work authorization has been obtained if applicable

Emergency shutdown system is available and operable

The transfer system is properly lined up for discharging or receiving oil Connections and gland tight Transfer hose condition

The vessel has been invited to witness guages and/or meter setting of the barge delivery The vessel will receive a sample of all grades of product to be delivered.

Particulars and constrains of the transferring and receiving system

The mooring lines are adequate for all antici­pated conditions Hose and loading arm have the test markings.

I certify that I have read, understand and agree with the foregoing as marked. I do certify that I have personally inspected this facility or vessel with reference to the requirements.

Bunkering orders:

1. Stand by

2. Start bunker

3. Full speed bunker or increase pressure

4. Slow down or easy down

5. Stop bunker or stop

6. Emergency stop

Note of protest for bunkering operation on...

(date)

I, Chief Engineer of m/v... (name of vessel) short received, ..tonnesof... (grade of bunkers) out of the ... tonnes requested for on ... (date of bunker received) . The bunkers were supplied by bunker barge/tanker... (name of barge/tanker) - SB No:... on... (date) at... (location). I hereby lodge a protest against the short delivery. Yours faithfully

Chief Engineer of m/v...


СУДОВОЙ ПЛАН ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ МЕР ПО БОРЬБЕ С ЗАГРЯЗНЕНИЕМ НЕФТЬЮ


Введение

Настоящий План составлен в соответствии с требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна­родной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., измененной Протоколом к ней 1978 г.

Цель плана состоит в том, чтобы предоста­вить рекомендации капитану и лицам командного состава судна в отношении мер, которые должны быть приняты в случае инцидента, вызывающего загрязнение, или вероятности такого инцидента.

План содержит всю информацию и рабочие ин­струкции, требуемые руководством ИМО по со­ставлению таких планов. Дополнения содержат адреса, номера телефонов, телексов и т. д. ком­петентных органов, упомянутых в Плане, а также другие справочные материалы.

Настоящий План одобрен Администрацией, и. за исключением предусмотренных ниже случаев, никакая его часть не подлежит изменению или пе­ресмотру без предварительного согласия Админи­страции.

Изменения в разделе 5 и дополнениях не тре­буют одобрения Администрации. Судовладелец или оператор должен вносить в дополнения самые по­следние сведения.

Предисловие

Настоящий "Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью" (в дальнейшем по тексту - "План") устанавливает для экипажа т/х_____организацию и порядок действий при ликвидации эксплуатационных разливов нефти, а также меры реагирования на фактические и веро­ятные разливы нефти при авариях судна.

Действия экипажа при разливах нефти в рам­ках настоящего Плана являются составной частью комплекса мер по обеспечению безопасности и живучести судна в соответствии с требованиями Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней (СОЛАС 74/78).

Настоящий План разработан в соответствии с требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна­родной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней (МАРПОЛ 73/78), Международной конвенции по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г. (OPRC-1990) и требованиями законодательных актов штата Флорида (США) о наличии на судне плана предотвращения разливов при посещении портов этого штата.


Introduction

This Plan is written in accordance with the requirements of regulation 26 of Annex 1 of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto.

The purpose of the Plan is to provide guid­ance to the master and officers on the ship with respect to the steps to be taken when a pollution incident has occurred or is likely to occur.

The Plan contains all Information and op­erational instructions required by the Guide­lines. The appendices contain names, tele­phone, telex numbers, etc. of all contacts ref­erenced in the Plan, as well as other reference material.

This Plan has been approved by the Adminis­tration and, except as provided below, no al­teration or revision shall be made to any part of it without the approval of the Administra­tion.

Changes to Section 5 and the appendices will not be required to be approved by the Adminis­tration. The appendices should be maintained up to date by the owners, operators and managers.

Preamble

This Shipboard Oil Pollution Emergency Plan (hereinafter referred to as the "Plan") determines organization and sequence of actions which are to be followed by the crewmembers of the vessel "... " during operational oil spill response and measures to control actual or probable discharge of oil resulting from damage.

If there is an oil spill the actions of the crewmembers within the limits of this Plan are an integral part of the set of measures to pro­vide safety and damage control of the ship in accordance with the requirements of the Inter­national Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as modified the Protocol of 1978 relating thereto (SOLAS 74/78).

This Plan has been developed in accordance with the requirements of regulation 26 of Annex 1 of the international Convention for the Preven­tion of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78), International Convention on Oil Pollu­tion Preparedness, Response and Co-operation, 1990 (OPRC 1990) and the requirements of the Florida legislative acts, demanding the avail-ability of such a plan while calling at the ports Of this state after the 31.12.90.


Термины и определения

В Плане приняты следующие термины и опре­деления:

аварийная группа по ликвидации разливов нефти (ЛРН) - члены экипажа, в обязанности кото­рых входит ликвидация разливов нефти на Судне;


Требования к передаче сообщений

При сообщении о разливе в порту ука­зываются

название судна,

местоположение судна (причал, район сто­янки и т. п ),

производимые судном операции,

дата и время обнаружения разлива,

краткая характеристика загрязненной аква­тории порта (вид плавающей нефти, размер нефтя­ного пятна, состояние моря и погоды).

источник разлива,

фамилия и должность лица, передающего сообщение.

После передачи устного сообщения делается запись в судовом журнале с указанием текста переданного сообщения и адресатов, которым это сообщение передано

Сообщение пароходству (оператору) о фактическом или вероятном разливах нефти в результате аварии судна в открытом море, терри­ториальных водах или экономической зоне зару­бежных стран передаются в соответствии с Положением о порядке классификации, расследо­вания и учета аварийных случаев с судами

Сообщения о фактическом или вероятном раз­ливе в адрес ближайшего порта прибрежного госу­дарства передаются по форме, установленной Резолюцией ИМО А 648 (16) от 19 октября 1989 г Общие принципы систем судовых сообщений и тре­бования к судовым сообщениям, включая руково­дство по передаче сообщений об инцидентах, повлекших сброс опасных грузов, вредных веществ и загрязнителей моря При этом сообще­ние должно отвечать следующим требованиям

оно должно быть кратким и содержать только ту информацию, которая относится к загрязнений моря,


oil spill clean up response - set of mea­sures undertaken by the crewmembers to remote oll spilled on board,

oil - motor and diesel fuel, lubricating oil used on board for propulsion units opera­tion,

 

oil operations - bunkering operations, internal transfer of oil, disposal of oily bilges and ballast water,

 

oil spill officer - chief officer ap­pointed by the person in charge of the measures to prevent and remove oil spills by the crew-members,

 

oil spill prevention - set of measures undertaken by the crewmembers to eliminate pollution of the sea by oil

 

accidental oil spill - discharge overboard exceeding the limits established by the MARPOL 73/78 (Reg 9-11) , resulting from damage due to grounding or collision,

 

operational oil spill - discharge over­board exceeding the limits established by the MARPOL 73/78 (Reg 9-11) , resulting from oil operations

 

Reporting requirements

If an oil spill occurs, when the vessel is in port it is necessary to state name of the vessel, position of the vessel (place, berth, etc).

 

operations being carried out

time of the oil spill detection,

nature of oil contaminated sea surface (type of floating oil. size of oil slick, weather and sea conditions),

source of oil discharge, and

name and position of person who has made report

After a verbal information on the spill the entry concerning the text of the report that has been made and the addresses should be taken in the Ship's logbook

Actual or probable discharge of oil result­ing from damage to the ship in high seas, terri­torial waters or economic zone of foreign states should be reported to the shipping company in accordance with The instructions regarding classification, investigation and registration of the incidents with ships at Sea

Actual or probable discharge of oil should be reported to local port authorities of the nearest costal state using the standard international ship reporting format and procedures in accordance with IMO Resolution A 648 (16) General principles for ship reporting system and ship reporting require­ments, including guidelines for reporting inci­dents involving dangerous goods, harmful sub­stances and/or marine pollutants The report should be up the following requirements

it should be simple and contain only infor­mation essential to achieve the adjectives of the sea pollution,



сообщение должно передаваться по установ­ленной форме (Дополнение 2) на английском языке с использованием стандартного морского навига­ционного словаря-разговорника или международ­ного свода сигналов

в сообщении должны быть указаны позывные и характеристики судна, имеющиеся на борту обо­рудование и средства для ликвидации разливов

последующие сообщения должны содержать информацию о любом значительном изменении ситуации

В случае необходимости сообщения о разливе нефти в зарубежных портах передаются через агента специализированным фирмам занимающимся ликвидацией разливов нефти или оказанием помощи судам

Steps to control discharge

Should an operation oil spill occur on deck

inform the operator on shore or the master/ officer on duty of a bunkenng vessel or oily bilges collection vessel about the stoppage of oil operations,

 

take all necessary measures to stop fur­ther outflow of oil onto the deck and prevent it from escaping overboard by shutting down oil operations by-passing the oil from the over­filled tank to an empty or slack tank,

advise the master oil spill officer-chief officer and chief engineer about the spill,

 

have the oil spill officer-chief officer initiate this Plan,

ensure fire safety in the area of spill,

 

have the deckhands on duty perform thor­ough visual inspection of thesea surface around the vessel

muster by order of the officer on duty the oil pollution prevention team in the area of spill.

 

have the Oil pollution prevention team start to remove the oil spilled on deck by handy means into portable containers,

identify the source of spill, circum­stances that led to the discharge of oil onto the deck and type of oil

estimate the amount of oil lost and possi­ble consequences,

drain the oil removed into oil trays and portable containers, into one of the bunkers tanks through a sounding or air pipe,

collect oily sorbent materials (sawdust, sand rags etc ) into a separate container for subsequent burning in shipboard incinerator or disposal ashore for elimination,

 

decide after the spill has been removed from the deck whether it is possible to renew and continue oil operations interrupted during the spill of oil, and time of same,

make entry into the Ship's logbook concern­ing all circumstances of the oil discharge,



При разливах нефти за борт необходимо:

немедленно прекратить нефтяную операцию;

принять меры по прекращению дальнейшего вылива нефти из забортных отверстий за борт;

доложить о разливе капитану, офицеру по раз­ливам (старшему помощнику) и старшему механику;

офицеру по разливам (старшему помощнику) ввести в действие настоящий План;

аварийной группе ЛРН произвести ликвидацию разлива нефти с палубы судна в соответствии с рекомендациями п.3.1 Плана;

передать сообщение о разливе нефти в соот­ветствии с разделом 2 настоящего Плана;

офицеру по разливам (старшему помощнику) обеспечить запись о составе и количестве технических средств и персонала, участвующих в ликвидации разлива нефти с акватории порта, времени их работы по сбору нефти;

сделать запись в судовом журнале обо всех обстоятельствах разлива нефти;

произвести запись в Журнале нефтяных опе­раций (раздел "Случайные или другие исключительные сбросы нефти", код G).

АВАРИЯ, СТОЛКНОВЕНИЕ


Аварийное судно

Аварийно-спасательное судно. Спасатель

Авария (столкновение) не повлекла за собой жертв Авария (столкновение) произошла не по вине экипажа


Distressed vessel/Disabled vessel

The salvage vessel. Salvor

The Accident (collision) was non-fatal

The Accident (collision) occurred through no

fault of the crew



Аварийно-спасательные работы

Большое движение судов

Было слышно, как судно подало гудок Авария в море

Ваше судно ... навалило (ударило) в левый борт моего судна, сделав большую пробоину

Ваше судно столкнулось с моим судном и нанесло ему повреждения

Видимость ухудшилась

Вести тщательное наблюдение

В непосредственной близости

В результате столкновения наше судно получило повреждения, подробности (размеры) которых пока не установлены

В связи с аварийным случаем (столкновением) прошу пригласить на судно официального сюрвей-ера завтра в ...

В соответствии с законом мы требуем от капитана порта задержать теплоход ... до тех пор, пока его владельцы не выдадут соответствующую бан­ковскую гарантию

Выставлять впередсмотрящего

Выходя из порта, судно столкнулось с ...

В машинном отделении появилась течь

Где вы столкнулись с ...?

Где и когда частота вращения двигателя была уменьшена или двигатель остановлен ?

Действия в последний момент

Другие повреждения описаны подробно в прило­женном акте сюрвейера

Дать машине полный ход назад

Если бы встречное судно не повернуло влево, столкновения не было бы

За ним велось постоянное наблюдение радаром Идти со скоростью 12 узлов относительно воды Какова была скорость вашего судна в момент столкновения?

Каков был пеленг другого судна в момент его обнаружения?

Каков был курс другого судна в момент его обна­ружения ?

Международные правила предупреждения столкно­вения судов в море

Машина вышла из строя

Место аварии (происшествия)

Мой радар был постоянно включен

Мы выставили на баке впередсмотрящего

Мы обнаружили на экране локатора встречное

судно

Мы вели тщательное наблюдение

Мы поэтому считаем вас ответственными за все

последствия данного столкновения

Мы считаем благоразумным передать наш спор на

арбитраж

Нам нужен водолаз для осмотра винта и руля

Наш радар был постоянно включен

Обшивка фальшборта была частично сорвана Обшивка фальшборта и ширстречного пояса бака получила вмятину по всей длине

Осмотр повреждений на месте

Ответственность за столкновение должен нести теплоход...

Общая авария


Salvage operations

Dense traffic. Heavy traffic

The ship was heard to give the blast

Accident atsea

Your vessel, ... struck the port side of my ship causing a big hole

Your ship collided with my vessel and caused her damage

The visibility deteriorated

To keep a good, sharp look-out

Close to...

In consequence of collision, our vessel sus­tained same damage details of which are not ascertained at this

stage

In connection with the accident (collision) please invite the official surveyor to my ves­sel tomorrow at...

 

In accordance with the law we request the Har­bour Master of your port to detain m/v ... unless the Owners are willing to give the appropriate bank's letter of guarantee

To post a look-out

Leaving the port a ship collided with ...

The leakage appeared in the engine room

Where did you collide with the ...?

Where, when was the engine of the vessel slowed or stopped ?

Last minute action

Other damage described in details in the encl. survey report

To order the engine a full astern

If the on-coming vessel had not turned to the port (left) there would have been no collision.

She was constantly watched by radar

To make 12 knots through the water

What was your speed at the moment of

collision?

What was the bearing of the other vessel when

first sighted?

Course of the other vessel when first observed ?

 

International regulations for preventing col­lision at sea

 

The engine was disabled, the main engine failure

Disaster, distress area (a scene)

I had the radar constantly switched on

We stationed a seaman on the forecastle as a look-out

We spotted an oncoming vessel on the radar screen

 

We were keeping a sharp look-out

We, therefore, hold you responsible for the consequences arising from the above collision

We think it expedient and prudent to refer our dispute to arbitration

We need a diver to examine the propeller and rudder

We had the radar constantly switched on

The bulwark plating was partly torn away

The bulwark plating and the forecastle sheers rake were set in over the entire length

Inspection of damage on the spot

The responsibility for the collision must be charged on the...

General average



Повлечь за собой опасность столкновения

Получить значительное (большое незначитель­ное) повреждение

Поврежденное судно

Аварийное судно

Получить пробоину

Погасить инерцию

Почему Вы не уменьшили скорость после ? Помощь больше не нужна

Потерпеть аварию

Правила плавания

Предотвратить столкновение (аварию)

При осмотре повреждений мы обнаружили При осмотре оказался поврежденным

 

Прилагаем 2 копии арбитражного соглашения для случаев столкновения Принять сигнал бедствия

Производить осмотр, обследование повреждении Размер повреждении

Район ограниченной видимости

Руль был положен право на борт (лево)

Сделал пробоину

Следовать с особой внимательностью и осторож­ностью

Сообщаю что я считаю Вас всецело ответственным за все повреждения и убытки, понесенные нашим судном в связи с

Столкновение произошло исключительно из-за небрежности и упущений со стороны Вашего судна

Судно внезапно потеряло управление и навалило на причал

Судно получило небольшое (незначительное) повреждение

Судно получило значительное (большое, обшир­ное) повреждение

Судно получило удар в левый (правый) борт

Судно терпящее бедствие

Судну нанесена пробоина (трещина)

Теплоход … наскочил на брекватер (на причал) Сбавить ход (уменьшить скорость)

Фальшборт оказался изогнутым (поврежденным) Частная авария

Ситуация чрезмерного сближения Экипаж покинул судно

Я вынужден считать Вас и Вашего судовладельца ответственными за повреждения нанесенные моему судну

Я надеюсь, что Вы найдете нашу претензию и оценку повреждения сюрвейером вполне умерен­ными

Я намереваюсь подать морской протест

Я отрицаю (отвергаю) какую-либо вину за столк­новение со стороны моего судна

Я предлагаю урегулировать это дело полюбовно, уплатив соответствующую сумму (30 000 ам долл )

Я считаю, что аварийный случай произошел вслед­ствие действия непреодолимой силы

Я также извещаю Вас о том что осмотр будет про­изведен на борту моего судна завтра утром в часов

Удар навал на неподвижное сооружение или судно Столкнулся с неизвестным судном

Опасность опрокидывания

Крен достиг 45 градусов

Крен постепенно увеличивается


То involve risk of a col I is ion

To sustain (considerable major slight

minor) damage

Stricken vessel

Disabled vessel

To sustain a hole (an opening)

To stop the ship's headway

Why did not you reduce speed after ?

Assistance is no longer required

Suffer a breakdown

The Rules of the Road

To avert collision (To prevent accident)

On inspection turned out to be damaged

On inspection (during survey) of damage we

found out

Enclosed please find two copies of arbitration

agreement for cases of collision

To pick up a distress massage/alert

To carry out a survey of the damage

Extent of damage

An area of restricted visibility

The wheel was put hard a-starboard (port)

Make a hole

Navigate with particular caution

I give you notice holding you solely responsi­ble for all losses sustained by us in conse­quence of the

 

The collision took place solely due to neglect and fault on the part of your ship

The ship was suddenly disabled and dashed against berth

The ship sustained minor (slight) damage

 

The ship sustained considerable (major, extensive) damage

The ship has been struck on port (starboard) side

Distressed vessel. Ship in distress.

The vessel sustained a hole (a crack).

M /v … struck the breakwater (pier, quay)

To slacken speed To reduce speed. To slow down.

The bulwark proved to be buckled (damaged)

Particular average

Close-quarters situation

The crew abandoned the ship

I have to hold you and your owners responsible

for the damage caused to my vessel

I hope that you will consider our clam and the amount of the damage estimated by surveyor as quite reasonable

 

I intend to note a Sea Protest

I deny any liability on the part of my ship in the collision with your vessel

I offer you to settle this matter amicably by paying the respective sum of US 30,000

I consider this accident has ensued from force major

 

I also give you notice that a survey will be held on board my vessel tomorrow morning at hours

Allision

Collided with an unknown vessel

Danger of capsizing (overturning)

The list attained 45 degrees

The list is gradually increasing



Судно тонет

Судно имеет течь

Судно имеет крен на левый (правый) борт Имеется ли угроза затопления судна ?

Винт потерян (поврежден)

Остаются ли судовые осушительные насосы, гене­<






Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.177 с.