Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»). — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).

2017-05-14 618
Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»). 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчи­ненным предложением, главное предложение которого пред­ставляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сооб­щают», «известно» и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.

The delegation Is reported to have left for Leningrad.

Сообщают, что делегация выехала в Ленинград.

2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то не­определенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.

A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, ко­торые, как предполагают, он собира­ется предпри­нять, являются попыткой прийти к взаимовыгод­ному соглашению.

The Foreign Ministers of the six Common Market coun­tries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, кото­рые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.

3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Пред­стояли значи­тельно более важные экономические задачи.

4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в при­даточное предложение.

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожида­ется, что предварительные пере­говоры продлятся не больше двух недель.

5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с ин­финитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным пред­ложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п.

The settlement may be considered to be of primary impor­tance to the indus­tries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, кото­рых оно касается.

6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «имени­тельный с инфинитивом»:

(he) is reported to... передают, сообщают (со­общается), что (он)...
" is believed to... полагают, считают, что (он)...
" is considered to... считают (считается), что...
" is thought to... считают, думают, что...
" is understood to... по имеющимся сведениям (он)..., считают (счи­тается), что..., по су­ществующей договорен­ности (согласно догово­рен­но­сти)...
" is expected to... ожидается, предполагает­ся, что (он)...
" is alleged to... говорят, считают, что (он) якобы...
" is heard to... имеются сведения, что (он)...
" is seen to... считается, рассматривает­ся (рассматри­вают), что...
" is felt to... считают, что...
" seems to... кажется, что...
" appears to... по-видимому (он)...
" is likely to... по-видимому, похоже на то, что..., по всей вероят­ности, вероятно...
" is unlikely to... маловероятно, чтобы..., едва ли...
" happens (happened) to... случайно (он)..., слу­чилось так, что...
" is sure (certain) to... (он) обязательно, навер­няка...

Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, вы­раженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.

The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.

Примечание 2 Примечание. Если после глаголов to seem и to appear гла­гол-связка to be перед существительным или прилагательным опуска­ется, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «произ­водить впечатление».

Не seems astonished. Он выглядит удивленным.

Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «пола­гаться»:

Не is supposed to have if, Ему полагается иметь это.

2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «ви­нительный с инфинитивом»).

1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным пред­ложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым сою­зами что, чтобы, как.

If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.

Примечание 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опус­кается.

Примечание 2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборо­том выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»).

They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.

Примечание 3. После глаголов, выражающих физическое воспри­ятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно перево­дится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...).

Примечание 4. Глаголы, требующие после себя предложное до­полнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог пе­ред объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соот­ветствующем падеже.

The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет реше­ние).

Примечание 5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборо­том имеет значение «заставлять».

This story was told to get him go to the station. Эту историю рассказали, чтобы за­ставить его отправиться в участок.

3. Инфинитивный комплекс (for + имя[3] + инфинитив).

Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложе­нием, вводимым союзами что, чтобы.

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы пре­мьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) про­лить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.

It is not for us to decide. He нам это решать.

4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфи­нитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутст­вующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in Octo­ber. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.