Способы перевода английского просторечия на русский язык — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Способы перевода английского просторечия на русский язык

2019-08-04 314
Способы перевода английского просторечия на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык, а в случае если какой-либо из подвидов английского просторечия не получил адекватного перевода на русский язык постараемся объяснить причины данного явления.

В первом же абзаце произведения мы встречаемся со сленгизмом back - to - backs.

Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road…(p.18)

Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных клоповников Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд-роуд…(стр.5)

Сленгизм back - to - backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами. В данном случае перевод сленгизма back - to - backs в русском переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back - to - backs.

Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody rotter, bleeding Christ, bleeding man и т.д (p.27).

Вульгаризм bloody, а также его варианты bleeding, bleddy, blood - strained является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речи персонажей. Что касается богохульства bleeding Christ, то тонкая градация английских богохульств обычно не учитывается в русском переводе, где в основном все сводится к выражениям «черт побери» или «черт с ним/ней». Отсутствие эквивалентной передачи вульгаризмов-богохульств в переводе объясняется не разработанностью проблемы вульгаризмов и отсутствием специальных лингвистических работ в этой области.

Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet condemned house on Mount street. (p.23)

Тут как раз подоспел день выдачи пособия по безработице, и Ситон, не желая, чтобы его семья оказалась погребенной под грудой кирпичей и гнилых балок, выложил шесть шиллингов и перебрался в другой, такой же ветхий, но не предназначенный для сноса дом на Маунт - стрит. (стр.8)

В данном примере английский сленгизм bob переведен стилистически нейтральным словом шиллинг. Однако, использовав метод компенсации, переводчик придал разговорный оттенок высказыванию, переведя стилистически нейтральное слово paid словом, выложил, имеющим в русском языке стилистически сниженный оттенок.

Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger. (p.23)

Ну, бери. Дане урони ты поганец. (стр.9)

Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант boggart в сочетании со словом silly вполне удачно в данном контексте переведен как поганец.

I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted. (p.24)

Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо (стр.16)

Как правило, грамматические неправильности типа I ’ ll give you a game и you ’ re gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует. Грамматическое просторечие при переводе либо остается не отраженным, либо, используя метод компенсации, переводчик пытается стилистически сниженной лексикой предать просторечный оттенок высказывания. Так в выше приведенных примерах первый элемент I ’ ll gi you a game переведен стилистически нейтрально, в то время как при переводе второго элемента you ’ re gonna lose it, использовав метод компенсации, переводчик подобрал стилистически сниженное слово продуешься.

What’s ‘opital – he asked her one day. (p.25)

 Что такое клиника? – спросил он ее однажды. (стр.11)

…but I’ll tek yer soon. (p.25)

Но я тебя поведу туда скоро. (стр.11)

В этих примерах характерное для английского грамматического просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов в русском переводе никак не отражено, следовательно, просторечный оттенок высказываний утрачен.

When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game. (p.29)

Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое выделывать, пусть шагает на своих двоих. (стр.14)

Stop asking bleddy questions, will yer? (p.29)

Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами? (стр.16)

Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, сукин сын, а в ниже следующих примерах как безмозглый и переделка.

…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a rotter to her in the bargain (p.31)

…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински. (стр.17)

She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in such a fine bleddy mess…(p.31)

Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую переделку. (стр.17)

Далее в русском переводе по каким-то причинам отсутствуют целых тридцать три страницы, в которых также широко использованы все элементы просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal. (p.31-63)

В виду того, что русский перевод отсутствует и не с чем сравнивать, попробую предположить, что, как и в других аналогичных случаях, вульгаризм bloody и его фонетические варианты используются, как интенсификаторы и были бы переведены в зависимости от контекста стилистически сниженной лексикой, в то время как грамматические неправильности, скорее всего в переводе были бы утрачены, а стилистически сниженная лексика была бы передана ее эквивалентом на русском языке.

I’ll show you there’s no bloody need to be frightened at a bit o’ lighting. (p.69)

Погоди, я покажу тебе, что нечего хвост поджимать от какой-топаршивой молнии, черт бы ее побрал. (стр.21)

В данных отрывках явно видно, что перевод более экспрессивен и насыщен просторечными элементами, чем английский оригинал. В оригинале присутствует лишь вульгаризм bloody need и грамматическая неправильность o ’ (of), в то время как в переводе использованы, имеющие просторечный оттенок слова погоди и паршивый, фразеологизм поджать хвост, а также вульгаризм, черт побери.

В выше приведенном примере переводчик использовал метод компенсации, широко употребив просторечные элементы для изображения персонажа Мертона, чья речь грамматически неправильна и имеет явно выраженный просторечный оттенок. Однако, эти неправильности и просторечные нюансы не всегда находят отражение при переводе, вынуждая переводчика прибегать к методу компенсации, переводя стилистически нейтральные слова в оригинале стилистически сниженными словами при переводе, таким образом как бы компенсируя те просторечные элементы, которых были утрачены при переводе.

You see (p.69)

Вот вам, нате! (стр.21)

В этих примерах нейтральное слово see, также в целях компенсации переведено разговорным вариантом слова взять – нате.

Would you like to live here, young bogger (p.71)

Небось, рад бы жить здесь, поганец, а? (стр.23)

Go on you young bogger, you’ll be tellin’ me as rhubarb’s not sour next. (p.74)

Ты мне еще поганец, скажешь, что ревень не кислый. (стр.25)

Стилистически сниженное слово bogger часто встречающееся в речи Мертона, почти всегда переводиться как поганец, что вполне адекватно передает на русский язык его смысл.

We’ll go back ‘ome then. ‘E’ll cum when ‘e’s ‘ungry. (p.78)

Ну, стало быть, пошли домой. Прибежит, как жрать захочет. (стр.27)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования фонетический неправильностей – изображение малограмотности и необразованности персонажа не была утрачена при переводе. Однако, в виду особенностей русского языка, будучи не в состоянии передать сниженность речи Мертона фонетическими неправильностями, переводчик вполне удачно использует характерные именно для просторечного языка слова и выражения стало быть, жрать, ну.

Where’s it comin’ from mate? – Brian asked (p.79)

Откуда это, приятель? – спросил Брайн. (стр.29)

Prospect Street, young ‘un, - the driver answered. (p.79)

Это все с Проспект-стрит, паренек, - ответил шофер. (стр.29)

What’s up kid? – Agger called from the top of the bank. (p.79)

Что это с тобой, малый, а? – крикнул ему Эгер, трудившийся на самом верху свалки. (стр.29)

В выше приведенных примерах английские коллоквиализмы mate, ‘ un, kid были переведены их эквивалентами на русском языке приятель, паренек, малый.

I’m fed up – Brian said gloomily (p.79)

Осточертело все, - сказал Брайн мрачно. (стр.29)

Выражение to be fed up имеющее несколько грубоватый разговорный оттенок удачно передано словом осточертело, относящимся к тому же лексическому пласту.

Men were scraping systematically at the rammel, through expecting little from those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on Prospect Street. (p.79)

Люди упорно, ничего не пропуская, ворошили хлам, хотя мало чего ждали от нищих, обреченных и разрушенных крысиных нор Проспект-стрит. (стр.29)

Сленгизм rammel, имеющий значениемусор переведен на русский язык как хлам, что вполне отражает его смысл.

The daft fucker, - Agger said loudly. What does you tek me for? He wants chasing off the bleddy premises. (p.80)

Вот сукин сын, полоумный, - сказал Эгер громко. За кого меня принимает? Гнать такого со свалки в шею. (стр.30)

Несомненно, что английский вульгаризм daft fucker несколько грубее выражения сукин сын, в то время как словосочетание bleddy premises вообще переведено стилистически нейтрально как свалка. Однако, используя метод компенсации, переводчик употребил в этом предложении просторечный фразеологический оборот гнать в шею.

How much do you want for that lot? A tanner. (p.82)

Сколько ты хочешь за все? Шесть пенсов. (стр.31)

Сленгизм tanner  означающий монета в шесть пенсов, был переведен дословно, без какого-либо намека на его стилистическую сниженность.

Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi’ me owt, ‘ave yer? (p.84)

Кто тебе шоколад дал? Ты слыхал, чтобы мне когда, что давали, а? (стр.34)

Фонетические неправильности оригинала почти не были учтены при переводе, за исключением употребления коллоквиализма слыхать.

Where did you get the dough from then? (p.84)

А где деньги достал? (стр.34)

Сленгизм dough – деньги, был переведен нейтрально, без учета принадлежности данного сленгизма к сниженному стилю речи.

Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo’s pocket, - he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He’ll think our Dave done it, and paste ‘im. And it’ll serve ‘im right, because our Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85)

Стащил, только и всего. Я и это стащил, вытянул у Доддо из кармана целую сигарету, он подумает, что это Дэйв у него спер и задаст ему трепку. И поделом Дэйву: он вчера мне уши надрал – просто так, ни за что ни про что. (стр.34)

В данных примерах перевод такой же экспрессивный и эмоциональный, как и оригинал. Английские колллоквиализмы переведены их эквивалентами в русском языке: pinch как спереть, paste просторечным фразеологизмом задать трепку, а batted my tab как задать трепку. И видимо в целях компенсации за не воспроизведенные грамматические и фонетические неправильности переводчик употребил еще один просторечный фразеологизм ни за что ни про что.

 So don’t say aword to a livin’ soul. Not that I think you bleddy-well would. (p.85)

Только ты никому ни слова, слышишь? Да это я так, я знаю, ты языком трепать не станешь. (стр.34)

He’s a bleddy thief, and if yo’ get caught thievin’ wi’ ‘im yer’ll get sent on a board ship. (p.85)

Он ворюга. А если тебя сцапают как ворюгу, то пошлют на корабль в кочегарку. (стр.35)

Как и в других подобных случаях, вульгаризм bleddy употребляется для придания близь стоящему слову грубость и экспрессивность. Так сочетание you bleddy - well would переведено довольно произвольно просторечным фразеологизмом трепать языком, а сочетание bleddy - thief стилистически сниженным словом ворюга. Видимо в целях компенсации за неучтенные в переводе грамматические и фонетические неправильности стилистически нейтральное словосочетание get caught переведено стилистически сниженным словом сцапать.

He got marvelous grub. (p.86)

Жратву там давали – во. (стр.35)

We’ll go in then later on, about five o’clock when the men’s knocked off. (p.86)

Давай попозже сходим туда, часов в пять, когда все смоются. (стр.35)

Английские коллоквиализмы grub и knock off переведены соответствующим пластом сниженной лексики русского языка.

We’ll get sent off if a bloke comes in: there’s nowt worth pinching anyway, so what’s the bleeding odds. (p.89)

Нас выгонят, если кто вдруг зайдет. Да и что тут возьмешь, какого черта мы сюда забрались. (стр.38)

Перевод более мягкий, чем оригинал, коллоквиализм bloke (паренек) переведен словом кто, pinching (стянуть, спереть) как взять, и лишь вульгаризм bleeding odds получил адекватный перевод.

You can’t; it stinks like boggery. (p.90)

Нельзя, воняет как дерьмо. (стр.38)

Use your loaf. (p.90)

Поработай-ка башкой. (стр.38)

Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him. (p.90)

Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе. (стр.39)

You rotten sod. (p.91)

Ах, ты стервец поганый! (стр.39)

В данных примерах, сленгизмы boggery, loaf, bollocks, sod переданы соответствующим пластом сниженной лексики русского языка дерьмо, башка, трепло и стервец. Как уже упоминалось выше, перевод сленгизмов не представляет особой сложности, и обычно предаются на русский язык экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами.

I’m daft. I’m batchy. Nicked it and carried it right across the bleeding tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92)

Идиот я, дурак полоумный. Спер, протащил через всю свалку попусту. Попусту тащил, сволочь эдакая. (стр.41)

Выше приведенные отрывки, как оригинал, так и перевод насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt, а также фонетические неправильности for nowt, переведена довольно свободно как сволочь эдакая.

There ain’t no God. God is a bastard, - his father had often roared in response to his mother’s taunt that God would pay him out as well. (p.92)

Бога нет, бог – это брехня, орал отец, когда мать выводила его из себя, грозя, что бог его за все накажет. (стр.41)

God-all-bleedin’-mighty, I’m fed up. (p.93)

Ну и осточертело же мне все- все бы к чертовой матери. (стр.41)

Как уже упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств, как правило, тускнеет при переводе, где все обычно сводится к выражениям – осточертело, черт с ней/ним или вообще упускаются при переводе, заменяясь каким либо стилистически сниженным словом, не имеющим никакого отношения к понятию Бога, как, например, в первом примере богохульство God is a bastard переведено всего лишь как брехня.

He’ll goo off ‘is nut, ‘aving to use old ‘uns that break easy, and not getting such good stuff to sell. (p.93)

Просто спятит, ведь теперь ему придется ковырять на свалке старыми скребками, которые то и дело ломаются, да и не наскребешь ничего путного. (стр.41)

Сущность сленгизма to be nut полностью отражена в слове спятить, очевидно, что в качестве компенсации за не отраженные в переводе фонетические неправильности, стилистически нейтральное словосочетание good stuff to sell переведено просторечным фразеологизмом ничего путного.

Следующий отрывок также является ярким примером использования переводчиком метода компенсации. Предложение, отвечающее всем требованиям литературного английского языка, переведено более чем экспрессивно.

And then he went and lost it. I’m sorry for Agger though. (p.93)

Потерял паскуда. Мне жалко Эггера. (стр.41)

But they eat bran and taters wi’-their-jackets-on. (p.94)

Так ведь им дают отруби и картошку с шелухой. (стр.42)

Сленгизм taters переведен стилистически нейтральным словом картошка. Следовательно, при переводе был утерян стилистически сниженный оттенок высказывания.

They’d eat owt. They’d eat yo’, yer cheeky young bogger if I served yer up in their trough. (p.94)

Э, они сожрут все что захочешь. И тебя тоже, надоедливый ты щенок, если подам тебя им в корыте. (стр.43)

Aren’t them Italians rotters? (p.94)

Вот ведь стервецы эти итальянцы. (стр.43)

В данных примерах, как впрочем, и в других с употреблением коллоквиализмов, их перевод не составил особого труда. В переводе также как и в оригинале явно прослеживается просторечный оттенок высказываний, свойственный для речи малограмотных персонажей.

Doddoe was a’ bad lot’, - Merton swore, a foul-mouthed drunken bully beyond the railings of reason or help or pity. (p.106)

Доддо – непутевый, - бранился Мертон,- сквернослов, пьянчуга, обормот, ни вразумить, не пожалеть такого, ни помочь ему уже нельзя. (стр.51)

Английская стилистически сниженная лексика отражена в переводе с помощью соответствующего пласта русской лексики.

I can do a bunk back to my ‘ut in the wood, and the coppers wain’t be able to find me. (p.109)

Я всегда смогу удрать к себе, никакие фараоны меня не догонят, если дом построить самой глубине леса. (стр.51)

Английский коллоквиализм coppers переведен на русский язык словом фараон, относящимся к воровскому жаргону.

What about fags and bullets for your gun? (p.109)

А как же сигареты и пули для ружья? (стр.51)

При переводе сленгизма fags переводчик не учел его принадлежность к стилистически сниженному пласту лексики, передав данный сленгизм стилистически нейтральным словом сигареты.

I’m not frightened o’ thunder like yo. It wouldn’t bother me a bit. (p.110)

Я не то что ты, я грозы не боюсь. Мне на нее наплевать. (стр.52)

I don’t want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110)

Я не хочу работать на фабрике. А ты, Берт? Черта с два. (стр.52)

Единственный элемент просторечия, используемый в данных примерах – это фонетические неправильности. Учитывая то, что этот элемент почти невозможно передать на русском языке, переводчик употребил стилистически сниженную лексику, для придания высказываниям экспрессивно просторечного оттенка.

Why do people leave such smashing grub on their plates? That batter was marv’lous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144)

И как это оставляют на тарелках такую жратву? Корочки что надо. Я и не знал, что можно достать столько жратвы так вот, задарма. (стр.54)

В переводе коллоквиализмы grub и snap переданы словом жратва, что полностью отражает их смысл и принадлежность к тому же стилю речи. Фонетическая неправильность не потеряла при переводе свою принадлежность к стилистически сниженному пласту лексики, будучи переведенной, экспрессивно окрашенным выражением – задарма.

I’ll never waste my dough on booze when I grow up – he said. (p.115)

Никогда не буду мотать деньги на пьянку, когда вырасту, - сказал Берт. (стр.55)

Хотя сленгизм dough и переведен стилистически нейтрально как деньги, его стилистическая сниженность не была утрачена в сочетании с глаголом мотать. Коллоквиализм booze вполне удачно переведен как пьянка.

Mr. Jones was a get, a four-eyed twopenn’orth o’ coppers, a sludge bumping bastard who thumped Brian six times across the shoulder with a hard knotty fist because he didn’t open a book quickly enough. (p.117)

Мистер Джонс – сукин сын, паскуда, паршивый четырехглазый шпик, грязная сволочь – отдубасил Брайна костлявым кулаком за то, что недостаточно проворно открыл книгу. (стр.58)

Данный отрывок изобилует стилистически сниженной лексикой, как оригинал, так и перевод. Однако, приглядевшись получше не трудно заметить, что ругательства в переводе не аналогичны бранным словам, используемым в оригинале. Так, например, выражение sludge - bumping bastard, основой которого является сленгизм sludge – пиво, вульгарное обозначение человека, любящего пиво, переводящийся как “пивной насос”. В то время как в переводе выражение sludge - bumping bastard передано как грязная сволочь, что абсолютно не соответствует оригиналу.

A parting bat on the tab for good measure left him more or less in peace. (p.117)

На прощание двинув Брайна по уху для ровного счета, он оставил его до поры до времени в покое.(стр.58)

Просторечный фразеологизм to give good measure означает отпускать товар с походом, воздавать с лихвой, что никак не отражено в переводе, хотя в целом перевод достаточно экспрессивный и выразительный. Выше приведенный отрывок можно перевести и по-другому.

Завершив с лихвой меру наказания прощальным ударом в ухо, учитель оставил его на время в покое.

Grey eyes set hard on a pair of gets like Mr. Jones, the same puffed up bastards after a poor old man that were after Brian – and all because he wanted some money back he’d lent them.

Серые глаза Шейлока так и впились в компанию стервецов, вроде мистера Джонса: пузатые сволочи напали на бедного старика, как мистер Джонс напал на Брайна, и все только потому, что он захотел получить обратно деньги, которые им одалживал. (стр.58)

В переводе бранные слова не вполне соответствуют оригиналу. Однако, в данном отрывке не столь важен смысл ругательств, сколько тот экспрессивно эмоциональный оттенок, который они придают высказыванию.

Jew was it? - holding the world’s scorn from him, standing there with his knife and scales – as though he’d just stepped out of the Bible like that other bloke going to carve up his son because God told him to – while some posh whore in the court talked about rain and mercy. (p.118)

Еврей кажется. И плевать он хотел на всех тех,кто его презирает, стоит со своими весами и ножом будто только что вышел из библии, похож на того типа, который хотел зарезать своего сына потому, что бог ему так велел, а в суде какая –то расфуфыренная шлюха стоит и болтает что-то там о дожде и милости.(стр.59)

Стилистически нейтральное выражение holding the world ’ s scorn from him переведено довольно экспрессивно, стилистически сниженным выражением плевать он хотел. Два последующих просторечных элемента bloke (тип) и posh whore (расфуфыренная шлюха) в переводе так же выразительны, как и в оригинале.

Only Shylock had defied these cock-sucking prosecutors, these getts and claprags. (p.118)

 Только Шейлок плевал на своих поганых преследователей, этих сволочей и стервецов. (стр.59)

Несомненно, бранные слова в английском оригинале намного вульгарнее и грубее перевода. Явно, что выражение поганые преследователи не передают всю непристойность словосочетания cock - sucking prosecutors.

He got thinner and thinner through summer and winter so that soon, everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way. (p.118)

С каждым годом он худел и худел, и все надеялись, что очень скоро старик окочурится от какой - нибудь ужасной болезни. (стр.59)

Смысл просторечного фразеологизма kick the bucket полностью отражен стилистически сниженным глаголом окочуриться.

Will he stop and hit me? I’ll bet he does. I bet a bloody quid he does. There, what did I tell you? The bastard. That’s a quid somebody owes me. (p.119)

Остановится он около меня, ударит или нет? Спорю, что да. На целый доллар спорю, дьявол его возьми. Ну вот, что я вам говорил? Сволочь. Значит, кто-то должен мне доллар. (стр.60)

Вульгаризмы bastard и bloody переведены соответствующим пластом лексики русского языка, в то время как сленгизм quid – фунт стерлингов, утратил при переводе свою стилистическую сниженность, будучи переведенным, стилистически нейтральным словом доллар.

You’re a bloody slowcoach, - Merton scoffed. I never heard such a word. What’s ‘artill? I don’t know I’m boggered if I do, do any of you lot. (p.120)

Вот дурень, бестолочь, - выругался Мертон. Сроду такого слова не слыхал. Что же это за штука – артил, а? Черт меня побери, если я знаю. А вы? Ну, кто-нибудь. (стр.61)

В целом перевод полностью отражает смысл и стилистическую принадлежность высказывания. Английские ругательства переданы их русскими эквивалентами. Однако, предложение I never heard such a word, будучи стилистически нейтральным, было переведено с использованием просторечного выражения сроду не слыхал.

Brian was indignant: I’ll finish it if yer’ll shurrup an’ let me. (p.120)

Я дочитаю, только заткнись, не мешай мне.(стр.61)

Вульгаризм shurrup, переведен стилистически сниженным словом заткнись, относящимся к тому же стилю речи.

It’s as bad as ever, - Merton pronounced, puzzled. (p.121)

Опять не слава богу, - проговорил Мертон, озадаченный. (стр.61)

Предложение английского оригинала грамматически верно и стилистически нейтрально, в то время как в переводе использовано просторечное словосочетание опять не слава богу. Переводчик использовал метод компенсации, переведя некоторые моменты вполне правильной английской речи, преднамеренно словами и словосочетаниями разговорного стиля.

What were you fighting for, you lout? - Mr. Jones shouted again, into the ear he had just hit. (p.124)

Почему ты дрался, дубина? – снова завопил мистер Джонс прямо в ухо, по которому только что ударил. (стр.66)

Nothing? – bawled. Nothing what, you jackanapes. (p.124)

Просто так? – бесновался мистер Джонс. Как это “ просто так”, дерзкий щенок. (стр.66)

You don’t fight for nothing, you idiot, he yelled, hitting the nearest boy furiously across the back and shoulders. (p.124)

Просто так не дерутся, ты кретин! – орал он изо всех сил, ударяя по спине того, кто стоял ближе остальных. (стр.66)

Come on, fight me, whack, whack, fight me, you nincompoop. (p.124)

Ну, начинай! Вжик, вжик, вжик. Дерись, ты, оболтус. (стр.66)

Английские коллоквиализмы не утратили своей экспрессивности в переводе, так как были переданы соответствующей ненормативной лексикой русского языка.

He’s barmy, Brian thought. He’ll go into a fit one of these days and wain’t be able to come out of it. (p.124)

Он псих, - думал Брайн. – Когда нибудь хлопнется в припадке, да и сдохнет. (стр.66)

Сленгизм barmy вполне удачно переведен как псих, хотя возможен и вариант спятил, в то время как второе предложение, принадлежащие к правильному английскому языку, в переводе приобрело стилистически сниженный просторечный оттенок, благодаря употреблению таких ненормативных глаголов как хлопнется и сдохнет. Данный пример еще один вариант применения метода компенсации.

Idiot! Nincompoop! Fool!, - Mr. Jones bellowed with each resounding bat of his hand. (p. 128)

Идиот! Оболтус! Тупица! – рычал мистер Джонс вместе с каждой хвучной оплеухой. (стр.69)

Английские коллоквиализмы переданы соответственно как идиот (idiot), оболтус (nincompoop) и тупица (fool), что вполне отражает их сущность и стилистическую принадлежность.

This is the limit. Oh, me goodness! – Mr. Jones wailed in mock-despair. (p.128)

Нет, дальше, кажется, уж некуда! Боже правый! – завопил мистер Джонс в притворном отчаянии. (стр.70)

Вульгаризм my goodness передан выражением Боже правый. Как уже упоминалось выше проблема перевода богохульств и вульгаризмов практически не разработана.

Daft bastards, - he said under his breath. It’s nowt to laugh at. (p.129)

Чего тут смешного? - прошипел он сквозь зубы. Сволочи проклятые. (стр.70)

Перевод стилистически сниженного словосочетания daft bastards не совсем передает всю грубость и не нормативность данного выражения, оригинал, несомненно, звучит несколько грубее.

I wish old Jones die though, that’s all I know. Why don’t he die? Why don’t the old swine die? He must be sixty if he’s a day. But he’ll never retire because he likes hitting kids too much. (p.129)

Поскорей бы старый Джонс окочурился. Почему он не подыхает, почему эта старая свинья не подыхает? Ему уж, наверное, шестьдесят, если не больше. В отставку он ни за что не выйдет, слишком любит колошматить ребят. (стр.71)

В данном примере, наоборот, в отличие от выше указанного, перевод более экспрессивный и эмоциональный, в то время как в оригинале просторечные элементы практически отсутствуют. Очевидно, переводчик использовал стилистически сниженные глаголы окочурится, подохнуть и колошматить в целях компенсации за переведенное литературным языком английское просторечие в других отрывках и некоторые моменты вполне правильной английской речи, преднамеренно передает на русский язык словами и словосочетаниями разговорного стиля.

You’re lookin’ black again, aren’t yer? What’s up, ain’t you got no fags? (p.133)

Опять зверем смотришь. Что еще? Сигарет, что ли, нету? (стр.71)

Сленгизм fag переведен стилистически нейтрально как сигарета, однако для воспроизведения просторечного колорита переводчик употребил следующие выражения, принадлежащие к разговорному стилю: смотреть зверем, вопросительную частицу что ли и разговорный вариант слова нет – нету.

Them skinny boggers wun’t lent owt. (p.133)

 Жмоты проклятые, ничего из них не вытянешь. (стр.71)

Did you get it? There was too many. It’s a bogger, i’n’t it. (p.133)

Дали тебе работу? Нас там слишком много. Сволочная жизнь. (стр.72)

В данных примерах ненормативный коллоквиализм bogger используется как интенсификатор, и в первом случае переведен словом проклятый, а во втором сволочной.

You all ought to get together, - she said, and give ‘em what for. Mob the bleeders. (p.133)

Надо бы вам всем держаться вместе и показать им как следует. На куски разорвать всех этих прохвостов. (стр.72)

Look at what ‘appened to them poor boggers from Wales: got the bleddy hosepipes turned on ‘em. (p.133)

Помнишь, что сделали с теми беднягами из Уэльса? Облили из пожарной кишки. (стр.72)

В выше приведенных примерах интересен перевод вульгаризма bleddy, придающий высказыванию наибольшую экспрессивность и ненормативность. Перевод bleddy словом прохвост хотя и приемлем, но не оптимальный, тогда как перевод того же вульгаризма как бедняги несомненно весьма мягкий.

It wouldn’t surprise me. Nowt surprises yo, numskull. (p.134)

Не удивился бы. Тебя не чем не удивишь, дубина. (стр.72)

But I don’t like it when you’re rotten to me. (p.134)

Только я терпеть не могу когда ты мне хамишь. (стр.73)

You’re a piss-ant, - she smiled.: that’s what you are. (p.134)

Сукин ты сын, вот ты кто, - улыбнулась она. (стр.73)

Ненормативная английская лексика переведена соответствующим пластом стилистически сниженной лексики русского языка: numskull (дубина), to be rotten (хамить) и a piss - ant (сукин сын). Перевод хотя не некоторых случаях достаточно вольный, но вполне передает разговорный оттенок высказываний.

Fifteen bob. I sowd it at Jacky Blower’s on Alfreton Road. (p.134)

Пятнадцать шиллингов. Я его загнал у Дженни Блоуера. (стр.73)

Сленгизм bob переведен стилистически нейтрально как шиллинг. А фонетическую неправильность sowd (sold) переводчик попробовал компенсировать ненормативным глаголом загнать.

Hey up, my owd Brian! How are yer, my lad? (p.135)

Эй, Брайн! Ну, как живешь, сынок? (стр.74)

Put me down, our dad, - Brian Screamed, frightened and laughing at the same time. (p.135)

Пусти меня, пусти пап! – кричал Брайн и радуясь и труся. (стр.74)

Английские коллоквиализмы lad и dad переведены соответственно как сынок и пап, словами, явно принадлежащими к разговорному стилю речи.

The devil will come for you one of these days, my lad, if you don’t do as you’re towd, - Vera put it. (p.136)

Смотри, будешь неслухом, не станешь делать того, что тебе говорят, сцапают тебя черти, - вставила Вера. (стр.75)

Русский перевод несколько выразительнее оригинала, где элементами просторечия являются коллоквиализм lad  и фонетическая неправильность towd, в то время как в переводе акцент сделан на просторечные выражения сцапают тебя черти и неслух.

Tek that, yer little bleeder. (p.136)

На, получай поганец. (стр.75)

В небольшом предложение присутствуют сразу два просторечные элемента: фонетические неправильности tek, yer и вульгаризм интенсификатор bleeder, переведенный стилистически сниженным словом поганец. В целях компенсации за фонетические неправильности, переводчик употребил словосочетание на получай, имеющее явно выраженный просторечный оттенок.

D’ye ‘ear? Let”s ‘ave less noise or I’ll come up and bet yer tabs. (p.136)

Эй, вы там! Слышите? Прекратить шум, не то сейчас приду, надеру уши. (стр.75)

So let’s jump into bed, or dad’ll come up and posh us. (p.137)

Скорее на кровать, а не то папа придет, всех нас отделает. (стр.76)

Как и в других подобных случаях, фонетические неправильности оригинала остались не воспроизведенными. Словосочетание bet yer tabs, основой которого является сленгизм tab (ухо), переведено разговорным фразеологизмом надрать уши. Ненормативный глагол posh, переведен своим русским эквивалентом отделать

Brian narrated how three men with machine-guns sat in a cellar that they used as a den, drinking whisky, planning how they would rob a bank. (p.137)

Брайн принялся рассказывать про то, как трок бандитов с пулеметами засели в подвале, в своем притоне, пили виски и строили планы ограбления банка. (стр.76)

Look out o’ the window and you’ll see we’re surrounded with fifty coppers. It looks as if we’re done for. (p.138)

Выгляни в окно, и ты увидишь, что мы окружены. Там пятьдесят фараонов. Похоже, что мы влипли. (стр.76)

В данных примерах мы встречаемся с воровским жаргоном den (воровской притон) и коллоквиализмом coppers, который переведен на русский язык воровским жаргоном фараоны.

I can’t tell you, - Brian said; not yet knowing. (p.138)

А я почем знаю? – ответил Брайн, сам еще не читавший продолжение. (стр.78)

Вполне правильное английское предложение получило непосредственный просторечный оттенок в переводе, благодаря употреблению разговорного варианта слова откуда – почем.

…and bringing an irate man in shirtsleeves shaking a fish into an empty street threatening to have the shadows “sommonsned”. (p.151)

Разгневанный хозяин в рубашке, без пиджака, высовывался из окна, грозил кулаком, суля призракам “спустить с них шкуру”. (стр.78)

Фонетическая неправильность sommonsned вместо summoned, передана на русский язык просторечным фразеологизмом спустить шкуру.

When Seaton did a paper-hanging job he was able to take Fred and Margaret to the flickerdrome as well.(p.151)

Когда однажды Ситону подвернулась работа, оклейка стен, Брайн смог взять с собой в кино и Маргарет с Фредом. (стр.79)

Сленгизм flickerdrome (кинотеатр) был переведен нейтрально как кино, следовательно, просторечный оттенок оригинала при переводе был утерян.

Margaret tut-tutted, as she had heard her mother do many times: “I’n’t’e’ mardy-arse?”. (p.152)

Маргарет пощелкала языком так, как это часто делала мать. – Вот поганец. (стр.80)

Фонетические неправильности оригинала переданы стилистически сниженным словом поганец.

I’d like to chuck that as well, butI’d get a pasting if I went ‘ome without it. (p.154)

Я бы и эту спихнул прямо в воду, только, если я вернусь домой без нее, мне зададут порку. (стр.82)

Сленгизм pasting (бить, колотить) переведен соответствующим просторечным словосочетанием задать порку.

He looked over again: “It wain’t ‘alf splash”. (p.155)

Он опять взглянул на воду. - Даже не слышно будет, как бултыхнется. (стр.83)

‘alf= half; коллоквиализм not half означает – очень, ужасно. Однако, в переводе этот смысл не отражен, стилистическую сниженность высказыванию придает ненормативный глагол бултыхнуться. Если же принять во внимание смысл коллоквиализма, то данное предложение можно перевести следующим образом: - Вот здорово бултыхнется!

Once you get cramp you’re a gonner. (p.155)

А если схватили судороги, тебе крышка. (стр.83)

Сленгизм gonner = goner имеет смысл конченый человек, поэтому его перевод как крышка, имеющий тот же смысл вполне адекватный.

You never know. Not all coppers can swim. (p.155)

Не все фараоны умеют плавать. (стр.83)

Coppers don’t drown though, - Brian said with conviction. (p.155)

Нет, фараоны не тонут, - сказал Брайн убеждено. (стр.83)

And when a copper coms along in the morning it’ll look like a man who’s chucked ‘issen in. (p.155)

А когда утром придет фараон, он подумает, что это не чучело, а настоящий человек – бросился и утопился. (стр.83)

Во всех примерах коллоквиализм copper (полицейский) переведен с учетом его стилистической сниженности словом фараон, принадлежащим в русском языке к воровскому жаргону.

Coppers is bastards. I was down town last week and opened a door for a bloke. A copper cum up and batted my tab. (p.156)

Фараоны – они сволочи. Я на прошлой недели открыл одному типу дверцу автомобиля, помог. И тут же откуда не возьмись фараон и надрал мне уши. (стр.84)

Отрывок изобилует ненормативной лексикой и фонетическими неправильностями. Особенности перевода коллоквиализма copper были подробно рассмотрены выше, что же касается остальных коллоквиализмов, то они были переданы эквивалентной им лексикой на русском языке: bastard (сволочь) и bloke (тип). Фонетические неправильности, в виду особенностей русского языка, остались не воспроизведенными, однако и без учета данного просторечного элемента перевод получился достаточно экспрессивный и выразительный.

He said I’d get sent to Borstal if I didn’t clear off. (p.156)

Сказал, что отправит в исправительный дом, если я не смоюсь. (стр.84)

He bashes mam sometimes though, but I don’t know what for, because she don’t vote Conservative. (p.156)

Отец, правда, и маму часто дубасит, только не знаю, за что, она ведь за консерваторов не голосует. (стр.84)

It’ll mek a big splash though,- he managed to say at last, and Bert, relaxed and disarmed, knew that it would. (p.156)

А зато как шлепнется-то здорово, вот грохнется а? – еле выговорил он сквозь смех, и Берт, обезоруженный такими доводами согласился: шлепнется, должно быть, в самом деле здорово. (стр.85)

“If ever you vote conservative, dad said, I’ll smash yer brain out. (p.156)

Отец мне сказал: если когда вздумаешь голосовать за консерваторов, шкуру с тебя спущу. (стр.84)

Ненормативные английские глаголы переданы стилистически сниженными глаголами русского языка соответственно как: clear off (смыться), bash (дубасить), splash (шлепнуться) а словосочетание smash yer brain out фразеологизмом спустить шкуру. В данных примерах перевод нисколько не уступает оригиналу.

You’re bloody-well silly about books, his father said, a definite threat in his voice. (p.173)

Совсем рехнулся со своими книжка


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.231 с.