Ex 14. Translate sentences, define the type of conditional clauses — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Ex 14. Translate sentences, define the type of conditional clauses

2019-08-03 247
Ex 14. Translate sentences, define the type of conditional clauses 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

A. 1. This is the case providing that the chain molecules are shortened. 2. If the operation has been performed properly, the material will give a negative test for unsaturation. 3. If the masses of equal volumes are not the same, the density is not uniform. 4. Of course the waves might have been discovered if Maxwell had not predict­ed them from his mathematical theory of electricity and magnetism, but they were not so discovered. 5. The method mattered little if the object was achieved. 6. But for the striking changes in the structure of the master one could have predicted the re­sulting concentration. 6. Unless a very high pressure is used electrons produce only a small number of ions. 7. Had we any reason, we might refuse the offer of the Columbia group. 8. We shall be greatly surprised, should the deflection increase at all. 9. This could have been noticed by the programmer if he would have inspected his program carefully.

B. 1. Provided this complex mechanism were applied in that case the problem under investigation would be solved. 2. If life existed on Venus, we should know this.            3. A valuable contribution would be made, if considerable efforts were devoted to the theoretic examination. 4. Unless the widening were small, this spectrum would not be very faint compared with others. 5. In case this problem could be solved we could predict the crystal structure of any solid. 6. Were I you, I should discuss this problem once more. 7. Could that new device be developed earlier, the engineers would demonstrate it at the exhibition. 8. Were the new method of work applied, the plant would fulfill the plan in time. 9. Had we carried out our experiment at that time, that is, 3 weeks ago, the results would have been quite different. 10. Were that substance heated it would greatly expand. 11. The method of designing. Where this engineer is speaking of will improve the computer’s efficiency.


Ex. 15. Translate the text

The way in which the benefit derived from lower cost through automation is shared out between the interests concerned gives rise to economic problems of considerable impor­tance. The arguments in favour of each of these interests grossly over-simplify a highly involved situation. If the work­er’s claims were to be satisfied in full by increasing wages and/or reducing working hours to the full extent of the sav­ing of costs effected by the new machinery, very wide differ­ summer would develop in wages in various industries. If the demand for using the cuts in cost entirely in lowering prices were to be complied with, it would mean that the less effi­cient firms would be counted out of existence. If the benefit were to be allowed to increase profits to be distributed to shareholders, there might not be sufficient addition to con­ summer demand to absorb the additional goods to be produced. If all additional profits were to be ploughed back into the firms, it would provide opportunities for ‘takeover bids’. The solution lies obviously in compromise.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ

THAT

 

Основные способы перевода слова that:

1) mom, та, то – если that стоит перед существительным в един­ственном числе; указательное местоимение;

2) который – если that стоит после существительного; вводит определительное придаточное предложение;

3) то, что – если that стоит в начале предложения; вводит при­даточное подлежащее;

4) что – если that стоит после сказуемого; вводит дополнитель­ное придаточное предложение;

5) чтобы – если that вводит придаточное предложение со ска­зуемым в сослагательном наклонении;

6) слово-заместитель; переводится ранее упомянутым существи­тельным, за ним идет предлог или причастие;

7) that может входить в состав второго элемента усилительной конструкции it is... that.

Запомнит е также сочетание: now that – теперь, когда.

Например:

Now that rockets can escape gravity it is invalid to say that what goes up must come down – Теперь, когда ракеты могут преодолевать земное притяжение, неправильно говорить, что то, что поднимается вверх, должно упасть.

 

ONE

 

Основные функции и способы перевода слова one:

1) один – числительное;

2) формальное подлежащее – стоит перед сказуемым. Предложения такого типа следует или переводить неопределенно-личными предложениями, или (реже) использовать в качестве подлежа­щего формальное мы;

3) формальное дополнение – стоит после сказуемого, обычно не переводится или заменяется формальным нам;

4) слово-заместитель – переводится ранее упомянутым словом.

Например:

One example is fairly enough. – Одного примера вполне достаточно.

То get good results one must work hard. – Чтобы получить хоро­шие результаты, надо упорно работать.

This enables one to observe and record all the changes. – Это по­зволяет (нам) наблюдать и регистрировать все изменения.

This point of view is not compatible with the one developed in this paper. – Эта точка зрения несовместима с точкой зрения, изложенной в данной статье.

 

VERY

 

Некоторые способы перевода слова very:

1) истинный, настоящий, сущий (перед существительным);

2) самый, тот самый (перед существительным);

3) очень, в значительной степени.

Например:

This is the very truth. – Это сущая правда.

That very day he left. – В тот же день он уехал.

 His very absence is eloquent. – Самое его отсутствие знаменательно.

 It is the very best thing you can do. – Это самое лучшее, что вы можете сделать.

 I like it very much. – Мне это очень нравится.

 The problem is very interesting. – Это очень интересная проблема.

 

AS

 

Некоторые значения слова as:

1) так как, поскольку – если as стоит в начале предложения;

2) как, в качестве – если as стоит перед существительным;

3) по мере того как – если as используется в предложении, сказу­емое которого выражено глаголом, передающим длительное дей­ствие (to develop – развиваться), to continue – продолжать (ся), to increase – увеличиваться и т. п.).

Запомните следующие словосочетания:

as to (for) – что касается, относительно, о

as compared to (with) – по сравнению с

as far as – насколько, поскольку, до

as often as not – нередко

as yet – еще, пока, до сих пор

such as – такой, как; например

as such – как таковой, сам по себе, по существу

Например:

As the idea was false, it was rejected. – Так как сама идея была ошибочной, от нее отказались.

We used water as a cooler. – Мы использовали воду в качестве охладителя.

As the world evolves, new and more complicated structures arise. – По мере того как развивается мир, возникают все новые и более сложные структуры.

As to the problem it cannot be solved now. – Что касается этой проблемы, она не может быть решена сейчас.

 

FAR

 

Некоторые способы перевода слова far:

1) дальний, на большом расстоянии;

2) далеко;

3) значительно, гораздо, намного.

Запомнит е следующие словосочетания:

far from (+ герундий) – далеко не

far reaching – далеко идущий, многообещающий, важный, ог­ромный;

as far as – насколько, поскольку; до

as far as... is concerned – что касается, когда речь идет о…;

as far back as – еще, уже

by far – значительно, несомненно

(in) so far аз – поскольку

(in) so far as... is concerned – что касается, поскольку речь идет о…; когда дело касается

so (thus) far – до сих пор.

Например:

This is far from being the case – Это далеко не так (дело обстоит совсем не так).

А s far as the Green's function technique is concerned, it will be reported in another paper (10) – Что касается метода функции Грина, о ней будет сообщено в другой статье (10).

 

BADLY, HARDLY и другие

 

Наречия, на которые следует обратить особое внимание:

bad (плохой; плохо) – badly 1) сильно, в значительной степени;

                                 2) плохо;

eventual (возможный) – eventually в конце концов, в конечном счете

hard (тяжелый; упорно) – hardly едва (ли), вряд ли

heavy (тяжелый) – heavily сильно, усиленно

high (высокий) – highly очень, весьма, сильно, чрезвычайно

increasing (увеличивающийся) – increasingly все более и более

large (большой) – largely главным образом, в основном

late (поздний) – lately недавно, в последнее время

near (близко) – nearly почти

necessary (необходимый) – necessarily обязательно

ready (готовый) – readily легко

repeated (повторный) – repeatedly многократно

ultimate (последний, конечный) – ultimately в конечном счете,

в конце концов.

Запомните еще два внешне схожихнаречия, перевод которых часто приводит к ошибкам:

successful (успешный) – successfully успешно

successive (последовательный) – successively последовательно.


TIME

 

Некоторые значения слова time:

time – время, срок, времена (эпоха), раз

to time – рассчитывать (по времени), приурочивать, назначать время

Запомните следующие словосочетания:

in time – вовремя (кстати)

оn time – вовремя, в назначенный срок

out of time – несвоевременно

before time – преждевременно, слишком рано

at no time – никогда

in no time – моментально, необыкновенно быстро

for the time being – пока, до поры до времени

at the same time – в то же самое время, одновременно.

Например:

Six times five equals thirty. – Шестью пять (шесть раз пять) – тридцать.

It is high time to stop the negotiations. – Давно пора прекра­тить  переговоры.

They have come just in time. – Они приехали как раз вовремя.

The plan was fulfilled on time. – План был выполнен в назна­ченный срок.

They added the reagent before time. – Они добавили реагент слиш­ком рано.


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.