Мне снится сон, в котором я предстаю в образе моего предка Вольдемара фон Хакена — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Мне снится сон, в котором я предстаю в образе моего предка Вольдемара фон Хакена

2019-07-12 189
Мне снится сон, в котором я предстаю в образе моего предка Вольдемара фон Хакена 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Когда я страдал в супругах, меня часто посещали сны антиматримониального содержания: Адам не женится на Еве, Наполеон не женится на Марии‑Луизе, Джон не женится на Йоко. Нежелание Сузан вкусно или даже вообще готовить привело к тому, что ночные сюжеты обрели кулинарно‑террористическую окраску. Вот пример. Иван Грозный в приступе паранойи провозглашает диктатуру закона, передает бразды правления Боярской думе и эмигрирует в Лондон, где открывает русский ресторан «Аленушка». Малюта Скуратов работает у него шеф‑поваром, Симеон Бекбулатович метрдотелем. Официанты‑опричники. Как можно представить, меню там интересное! Несмотря на гастрономические курьезы, Вильям Шекспир, Филип Марлоу и сэр Уолтер Рейли часто приходят в «Аленушку» на ленч. Прочие посетители жалуются хозяину на дым от трубки последнего, но Иван Васильевич не сердится на знаменитого путешественника! Однажды бывший самодержец сервирует Биллу, Филу и Уолту особенно вкусный обед…

 

¡Ay que Linda! [150]

 

Пятница. Теплый июльский вечер. Меня зовут Вольдемар Конрадович фон Хакен. Верхом на вороном жеребце я возвращаюсь в усадьбу, трубя в серебряный рожок à la Roland de la chanson.[151] Рядом бежит верный Люпус – вылитый Белый клык из ненаписанного романа неродившегося Джека Лондона. На дворе стоит 17…й год, на троне сидит Екатерина Великая, и у меня чудесное настроение. Еще бы нет! Охота удалась – мне на славу, соседям на зависть. С турецкого седла, снятого мною в одном сражении с турецкого паши, свисают туши птиц и животных, убитых напердюк моими меткими выстрелами. Вкусный уикендовский обед гарантирован! И неудивительно: я самый большой белый охотник Клизменского уезда и, как таковой, герой многих лесных и полевых приключений.

В прошлом году я спас деревню Свидригайлово, столицу моего имения, от стаи волков, на бесчинства которой жаловалась вся округа. Дело было так. Захар Семеныч, староста Свидригайлова и толстейший ее кулак, давно уже привлекал к себе внимание хвостатых хищников. Узнав от своей агентуры, что на днях мироед прибавил в весе еще на пуд, звери устроили налет на деревню. С диким – в буквальном смысле слова – воем ворвались они в мирное селение, пожирая все на своем пути. Однако налетчики не на того наткнулись, ибо в момент вероломного нападения я проводил инспекцию деревенских оранжерей.

При виде серых супостатов я гикнул от храбрости и весь распетушился. Юркнув на центральную плясплощадь деревни, собрал мужиков, вооружил их вилками и косичками и выстроил в каре. Пока шли военные приготовления, посоветовал старосте, дрожавшему где‑то в тылу, спрятаться в сарай.

Затем зачитал сочиненный мною тут же на площади приказ по армии.

Милые чудо‑батраки! Клизменский волк вам не товарищ! Колите врага полуплотонгами. Под предлогом увода раненых не расстраивать ряда!

 

Секунда‑другая – и на другом конце плясплощади показались волчьи разъезды. За ними шла масса неприятельской армии. При виде бородатой военщины враги на минуту смешались, но предводительствовавший ими свирепый самец с белым шрамом через морду поднял хвост трубой и вызывающе взвыл.

То был сигнал к атаке!

Особенно жаркий бой разгорелся на юго‑западном направлении, у сарая, полном Захаром Семенычем и эвакуированного домашнего скота. Туда рвался отборный отряд противника, привлеченный жалобным мычанием старосты. Но атака захлебнулась, остановленная героической ротой плугоносцев. Наступил кульминационный момент сражения. С криком «За Родину, за Хакена!» я повел крестьян в контрнаступление. Неприятельский фронт был прорван. Враг завилял вспять. Я пристрелил одну половину хищников, а после того, как остальные взвыли о пощаде, приручил другую.

Славная деревня Свидригайлово, этот бриллиант в короне моей фортуны, была освобождена от зверских оккупантов.

Народ вернулся к мирной жизни, осыпая меня благословениями. Захар Семеныч поправился еще на центнер. На плясплощади пейзане праздновали победу парадом плугоносцев. Вожак разбитой стаи, тот самый свирепый самец со шрамом, из пленника стал питомцем и искренне ко мне привязался. Теперь он всюду ходил со мной, хотя все также был готов сожрать любого встречного – что иногда и делал. Я назвал его «Люпус», от латинского Lupus.[152]

Через пару месяцев я совершил новый подвиг, одолев матерого вепря, на которого наткнулся, гуляя по главной просеке леса как раз в компании с Люпусом. Огромная свинская особь была разительно похожа на Германа Геринга восемнадцатого века и вела себя соответственно.

При виде нас ham[153] злобно хрюкнул: убирайтесь, мол, с дороги!

Я холодно улыбнулся и пнул грубияна в копчик. Тот запел, как перепел, после чего расправа с ним была легка.

На следующий день я угощал друзей из душной Москвы и бледного Петербурга сочными отбивными на барском barbecue.[154] Друзья приехали в Свидригайлово, чтобы принять участие в важнейшем спортивном событии эпохи – чемпионате мира по игре «Всадник без головы». Я придумал эту версию конного поло как бы в честь будущего романа будущего Майн Рида.

Неудивительно, что каждый раз, когда я скакал по имению, мужики восхищенно кланялись мне в пояс, в колени, в ноги. Пока они били челом о тротуар (мои деревни необычайно благоустроены), их жены и дочери застенчиво, но заманчиво подсматривали за мной из‑за избушечных штор. Еще бы нет, ведь я еще с раннего пуберитета отрастил себе неплохую губу – такую же, как у Брэда Питта в двадцать первом веке.

Неудивительно также, что деревенские барды слагали про меня былины и песни. Среди этих безымянных народных авторов выделялся дед Блатарь, старейшина (но не староста!) Свидригайлова. Оральные произведения барда – в подпитии он имел привычку декламировать, надрывая глотку, – многое сделали для того, чтобы окружить меня мифическим ореолом. В интерпретации песенника я представал героем похлеще Ильи Муравья, Добермана Никитича и Алеши Попсы…

Блатарь, этот Гомер или Оссиан Клизменского уезда, родился еще при царе Алексее Михайловиче. Дед искусства являл собой живой, вернее, полумертвый символ, связывающий современную Российскую империю с далекими временами бородатых бояр и суеверных смердов. Тогда страна и не подозревала, что придет великий Петр и заставит ее произвести великий скачок в эпоху развитого феодализма.

Бард чтил память своего ровесника и моего дедушки Гиацинта Нарциссовича, под началом которого служил на фрегате «Нимфа» коком. Когда я заходил к Блатарю в избушку, чтобы проведать его хорошенькую правнучку Настеньку, тот делился со мной воспоминаниями о Гиацинте. Песенник уважительно величал своего покойного командира «цветочком‑воином».

– Нрав у них был крутой, одно слово – адмиральский! – говаривал Блатарь, настраивая гусли перед тем, как исполнить какой‑нибудь новый народный хит.

Итак, в тот летний вечер я скакал по сельским просторам, весело обозревая мои владения, покрывавшие тысячи квадратных верст Клизменского уезда. Размер их был результатом картежного мастерства моего папана Конрада Гиацинтовича, который был азартен и везуч. Он положил за правило играть с соседями‑помещиками не на деньги, а только на землю. В результате имение разрослось до размеров Лихтенштейна, а то и Люксембурга!

Я направился домой через осиновую рощу, в которой не был с тех пор, как вместе с Люпусом выследил здесь рысь – редкого в Клизменском уезде зверя, – которую поймал голыми руками, к вящему восхищению волка. Но когда я оказался среди осин, на меня нашла меланхолия. Признаться, я не люблю этого дерева. Его гибкий змеевидный ствол и бежевая кора оскорбляют мое эстетическое чувство. Не то что белая березка – женская ножка!

– Некрасивые растения, вас ждет рубка леса! – пригрозил я осинам и дал шпоры коню.

Рощу сменила пуща, пущу – чаща, чащу – дубрава, темная и таинственная, как утроба без приплода. Древние дубы и дубинки возвышались вокруг да около. Загадочно шелестели листья. Задумчиво мерцал мох. Зазывно пели птицы. Толстые стволы опоясывал стригущий лишай. В воздухе висел запах земляники.

Вдруг сбоку от меня метнулось что‑то белое. Чуткий конь заржал, лютый волк взвыл.

– Спокойно, Тиран! – воскликнул я, дергая скакуна за узды. – А ты, Люпус, стой смирно!

Раздался тихий шорох. Конь, волк и я повели ушами: we were a team, after all.[155]

Я кивнул Тирану. Послушный моему жесту, конь обогнул стоявший перед нами старый дуб.

Моим глазам открылась примечательная картина.

За могучим стволом съежилась на корточках хрупкая фигура. При моем приближении она вскочила на ноги и начала пятиться, пока не приперлась спиной к болдырю, занесенному сюда в последний ледниковый период (зимы в Клизменском уезде бывают суровые).

Я присмотрелся. То была юная крестьянка, одетая в ветхий мини‑сарафан, едва прикрывавший колени. Она стояла, сунув палец в рот, и робко смотрела на меня.

– Сидеть! – шепнул я Люпусу, свирепый вид которого был в данной ситуации de trop,[156] и подъехал ближе.

Девушка оказалась красавицей.

Ее головка формой своей напоминала сердечко. Нос показывал вверх, зеленые глаза блестели, в густые льняные волосы были вплетены полевые цветы, вокруг стройной шеи лежали самодельные деревянные бусы, нанизанные на сухожилие какого‑то зверька или птички. Сарафан, несмотря на поношенность, был чист и там, где (не) надо, аккуратно заплатан. Босые ноги тонули в мягком мху.

Я соскочил с коня.

– Tu es très mignonne![157] – воскликнул я и взял девушку за руку. Та покраснела и попыталась ее отнять. На тонком запястье висел браслет из сушеных трав.

– Как тебя зовут? – спросил я, приподнимая подол сарафана нагайкой.

– Акулина…

В тиши дубравы раздался мой звонкий смех.

– «Повести Белкина» или «Записки охотника»?

Девушка вздрогнула, и в ее зеленых глазах мелькнул испуг.

Я шевельнул нагайкой.

– Achtung[158] Акулина! Я вижу, что ты санкюлотка, но неужели ты еще и смутьянка? Весь уезд знает, что мужикам и мужичкам вход в заповедный лес запрещен. За нарушение правил крепостного поведения я могу тебя высечь.

Акулина побледнела и что‑то прошептала.

– Говори громче! Не заставляй своего господина напрягать слух: это невежливо.

– Я заблудилась…

Сквозь листву вековых деревьев пробился солнечный луч и осветил милые черты девушки, на которых что‑то сверкнуло. От изумрудного глаза к подбородку с ямочкой тянулась полоска из кристаллов соли – траектория трогательной слезы.

– Ты плакала? Почему? Ведь все мои крестьяне счастливы.

– Сирота я, барин.

– Сколько тебе лет?

– Семнадцатый пошел…

Тихо всхлипывая, Акулина поведала мне свою печальную историю.

Живет она в доме Сил Силыча, богатого мельника из села Лебядкина, у которого вкалывает сверх сил. Мельник всегда был с ней суров, но дело его хозяйское. Мельничиха ее тоже не любит и держит в черном теле. Три их дочки, девки на выданье, одна другой страшнее, помыкают сиротинушкой, как скотинушкой. Акулина готовит, чистит, стирает, гладит, а также поет и пляшет – последнее для развлечения пресыщенного мельника. Кормят ее объедками, спит она в сарае на запасном жернове, укрывшись мешком из‑под муки. А сегодня утром хозяин определил ее себе в наложницы при живой‑то жене. Но добродетельная дева отказалась стать подстилкой сельского волокиты и убежала в лес. Она предпочла смерть в пасти дикого зверя – тут Акулина значительно взглянула на Люпуса – адюльтеру с Силычем.

Я улыбнулся светлой светской улыбкой, какой Акулине никто никогда не улыбался.

– Кончились твои мытарства на мельнице, малышка. Сказочный принц на вороном коне увезет тебя за тридевять верст отсюда.

Cinderella[159] обалдела. Я вскочил на Тирана, метнул ее поперек седла и поскакал в усадьбу. Там меня поджидала ключница Гертруда фон Ау, старая приживалка семейства фон Хакенов.

Несколько слов об этой необыкновенной личности.

 

Ау!

 

Гертруда была похожа на Розу Глеб Российской империи, но любила меня любовью бездетной женщины. Четверть века тому назад папан выписал эту двухметрового роста даму из Померании, потому что матушка была не в состоянии заниматься воспитанием любимого сына. Аристократически узкий матушкин таз так никогда и не оправился от шока моего рождения, когда большелобая головка и широкоплечее тельце Вольдемарчика едва не разорвали ее на две половинки. Очнувшись после разрешения от бремени, она затворилась у себя в будуаре на долгие годы. Родительские функции были переданы Гертруде. Со своей привычкой нюхать табак, нулевыми познаниями в науке и ворчливо выражаемой к барчуку нежностью громадная германка была преувеличенным женским вариантом гувернера Ивана Карловича из ненаписанного «Детства» неродившегося Толстого.

После учебы в Благородном пансионе в той или другой из столиц и пары лет приятной службы в лейб‑гусарском полку, где мне часто приходилось гарцевать перед государыней, я вышел в отставку и вернулся в Свидригайлово, к ужасному удовольствию Ау. Здесь, в этом провинциальном парадизе, я вел рассеянный, но радостный образ жизни.

Что же касается милой Mutti,[160] то я не видел ее уже лет десять, но хорошенькие горничные, которым всегда был любезен, шептали мне по секрету, что она еще вполне жива, однако стала набожной и почему‑то постоянно отправляет за меня молитвы. Папан же командовал эскадрой на Каспийском море и приезжал в имение раз в пять лет. Семейная жизнь не очень интересовала Конрада Гиацинтовича. Вместо того чтобы спать с супругой, нянчиться со мной или на худой конец навещать своего брата‑близнеца Карла, жившего припеваючи в уездном городе Клизме (как ни странно, внешне папан и дядя Карл были совсем непохожи), он предавался прелести азарта. Иными словами, проводил всю побывку, играя в карты с каким‑нибудь не вполне разорившимся соседом, который к концу ее становился вполне разорившимся. Увеличив таким образом семейное состояние еще на порядок, отец покидал Свидригайлово, оставляя меня once again in charge.[161]

Папан воевал с персами, матушка молилась, я гулял и охотился, а Гертруда была, если можно так выразиться в восемнадцатом веке, нашим семейным менеджером.

 

* * *

 

При виде Акулины померанка подняла бритую бровь и демонстративно вздохнула. Я спрыгнул с коня, кинул поводья донскому казачку Митьке – подарку от папана, привезенному им из последнего похода, – и бросил (девушку) ключнице:

– Гертруша, посмотри что я нашел в лесу. Неправда ли, она очаровательна!

Ключница вынула из кармана кожаного бюстгальтера рулетку и окинула Акулину профессиональным взглядом. Та зарделась. Померанка обмерила красную девушку, аккуратно записывая цифры на клочке бумаги.

– Каков твой вердикт, Гертруша?

Эрзац‑мама повела длинным носом.

– Herr Woldemar, она негигиеничная.

Действительно, от Акулины исходил лукавый телесный запах, что характерно для лесных и полевых буколичек, как 150 лет спустя поведал читателю Иван Алексеевич Бунин.

– Умой ее, надуши и приведи ко мне. Я буду в кабинете: мне надо написать письмо братьям Зубовым.

– Jawohl!

– И не жалей на нее миндального мыла и розового масла.

– Они дорого стоят.

– У тебя же в кладовке богатые запасы банных и косметических средств. Почему ты так скупишься?

– Экономка должна быть экономной.

Через час у двери моего кабинета раздался скрип ключницы. Я отложил перо в сторону и накинул шелковый шлафрок на барельефные бицепсы и все прочее.

– Come in.[162]

Гертруда ввела в комнату пахнущую розами розовую Акулину, от которой еще поднимался пар.

Отпустив ключницу, я уселся на кожаный диван, где полуразорванная когда‑то матушка произвела меня на свет. Наступило молчание, прерываемое тихими вздохами девушки. Она переминалась с ноги на ногу, поправляла прекрасные распущенные волосы и глядела в пол.

Я откинул мускулистый торс на спинку дивана, скрестил мускулистые руки и заговорил мускулистым голосом.

– Акулина, слушай меня внимательно, ибо в эти минуты решается твоя судьба. Я решил сделать из тебя леди. Играя в шашки жизни, провести тебя в дамки! (У меня была склонность к смелым метафорам, редкая в восемнадцатом веке.) Я буду твоим Пигмалионом, а ты – моей пигалицей. Ты станешь жить в непривычной, хотя и подневольной роскоши. Приобретешь всестороннее образование, научишься читать и писать, сначала по‑русски, а потом на других языках. День‑деньской ты будешь зубрить французские глаголы, извлекать квадратные корни, резать скальпелем лягушек. Однако предупреждаю! Если станешь сачковать, то будешь наказана тяжелой помещичьей рукой.

Бедная студентка с ужасной радостью смотрела на меня во все изумруды.

– Ой!

– Тебе придется мыться каждый день, снаружи и изнутри. Благодаря воспитанию, данному мне Гертрушей, я до неприличия чистоплотен.

– Грех, барин…

Я показал пигалице педагогический перст.

– Девы срам – страсти храм.

Акулина шмыгнула курносом.

– Не грусти, милая, с этой минуты ты моя протеже. Гордись своим статусом: даже твой несостоявшийся совратитель Сил Силыч со всеми своими мешками муки теперь не годится тебе в лапти!

 

* * *

 

Акулина сразу же начала делать большие успехи в учебе. На третий день занятий она уже выговаривала довольно ясно по‑французски: «Je suis une pauvre orpheline et je mis tout mon espoir dans la gentillesse de mon maître et protecteur».[163]

Через месяц девушку было не узнать. Акулина привыкла к лучшему складу речей. Ум и тело ее заметно развились. Она расплела косу и с помощью Гертруды каждое утро придумывала себе стильные прически, одну другой сложней и многоэтажней. Я одевал ее, как куколку. К сожалению, из‑за беспорядков в Париже, где смутьяны и безбожники дерзко посягали на прерогативы королевской власти, тамошние модельеры не могли гарантировать выполнения заказов. В силу этих внешнеполитических обстоятельств Акулина одевалась у лучших дизайнеров Клизмы, а то и Калуги.

Сирота в сарафане превратилась в благоухающую и образованную барышню, безупречно говорящую по‑французски и по‑английски и неплохо знающую математику. Каждый вечер прелестная пигалица приходила ко мне в кабинет, где делала домашнее задание. Я был доволен ее прилежанием и в награду часто брал ее с собой в гости к дядюшке Карлу. Радушный родственник устраивал в честь нас ужины и приемы, куда стекалось все, что было в Клизме изысканного и аристократического.

Акулина быстро освоилась в обществе, демонстрируя прекрасные манеры и незаурядное умение вести светский разговор.

– Monsieur Karl, vous m’avez joué un mauvais tour,[164] – журила она дядюшку, когда тот подводил ее к обеденному столу.

– Mais qu’est ce‑que j’ai fait?[165] – волновался добрый холостяк, окидывая взглядом миски и тарелки севрского сервиза.

– Je comptais dîner de chocolat, mais je n’en vois rien,[166] – кокетливо качала головой Акулина, и ее золотые волосы сверкали в свете люстры.

Дело в том, что сирота пристрастилась к пирожным и тортам – лакомствам ранее ей неведомым. Дядюшка Карл, который тоже был сладкоежкой, сошелся с Акулиной во вкусах и с аппетитом ходил с ней в клизменскую кондитерскую до и после обеда.

Уездная молодежь была поголовно влюблена в очаровательную девушку, которую я представил как мою кузину Варвару из Шварц‑Мекленбурга (регулярно общаясь с Гертрудой, преподававшей ей начала гигиены, Акулина научилась говорить по‑русски с немецким акцентом почище гестаповского).

Пигалица прониклась любовью к литературе. Я был обладателем прекрасной библиотеки, полной новейших изданий Ричардсона, Филдинга, госпожи Рэдклиф, аббата Прево и других известных писателей на языках оригинала. Там даже было несколько русских романов. Акулина прочитала все книги на моих полках, как подцензурные, так и нецензурные.

Вскоре она сама начала упражняться в сочинительстве. Летними ночами я нередко заставал ее в саду, где, сидя за столиком рядом с бюстом императрицы Екатерины, артистическая сиротинушка покрывала каракулями страницу за страницей при свете луны или лампады. Недаром воображаемая Варвара приходилась народному поэту Блатарю троюродной внучатой племянницей!

Однажды Акулина принесла мне толстую рукопись и, потупившись, положила ее на письменный стол. На титульном листе, украшенном виньетками и купидонами, заглавными буквами было выведено: «Жребий фортуны, или Повесть о добродетельной Георгиане, о страданиях ее в доме жестокого кавалера Гектора Мачуса Камачуса, бегстве ее оттудова в Царства Колхидское и Китайское, любви к смелому дону Алексису Аргуэлиусу, магистру Ордена Священного Сердца, и о последующих приключениях ее амурных и христианских. Сочинение Варвары Картоновой».

Я прочитал рукопись – а потом и вторую, и третью, и четвертую. Акулина оказалась плодовитой писательницей. Из‑под ее пера один за другим выходили душераздирающие романы о красивых и добродетельных девушках, похищаемых разбойниками, заточаемых злодеями, кусаемых вампирами и пугаемых призраками. От грозивших им опасностей девушек избавляли загадочные мужские фигуры в масках или закрывающих лицо капюшонах. В последней главе героиня выходила замуж за своего спасителя, который оказывался рыцарем или даже принцем крови, обладавшим несметным состоянием и жившим в роскошном дворце. Подвалы дворца были полны сундуками с золотом, а также шоколадом.

Вскоре все мое время уходило на то, чтобы читать Акулинины опусы. Иногда я пытался увильнуть от этой обязанности, но Акулина, как многие люди искусства, была очень чувствительна ко всему, что касалось ее произведений. Если я говорил ей, что мне надо отвести Люпуса к ветеринару или срочно поехать в Калугу для переговоров с генерал‑губернатором, она огорченно вздыхала и грустно говорила:

– Si vous refuserez de me rendre ce service, je me verrai contrainte de passer la nuit chez mademoiselle Gertrude.[167]

Действительно, в последнее время Акулина и моя эрзац‑мама стали очень хорошо между собой ладить. Воспитанница с восхищением внимала экономке, когда та объясняла, что неряшество есть верный признак нравственного падения и что пунктуальность – редчайшая и прекраснейшая из добродетелей. Гертруда же была без ума от умилительных увражей, сочиняемых Акулиной, перечитывала каждый из них по нескольку раз и ходила повсюду заплаканная.

Я понял, что отношения между Пигмалионом и пигалицей себя исчерпали. Надо было что‑то делать!

Однажды после географической консультации у меня в кабинете – Акулина постоянно собирала сведения о природе и населении экзотических стран, в которых обитали ее персонажи, – я попросил ее остаться и велел принести шампанского.

Когда наши бокалы были полны искрящимся «Vieux Coucou», я провозгласил тост.

– За новые впечатления!

Сочинительница деликатно отпила глоток.

– Боюсь, monsieur Woldemar, вы что‑то против меня замышляете.

– Ну что вы, мой друг! Я всего лишь хотел предложить вам съездить со мной в Клизму. Мы давно не были у дядюшки Карла, а он очень к вам привязан.

– У меня сейчас совершенно нет времени. Я всего лишь на сорок первой главе моего нового романа, а это значит… – девушка быстро проделала в уме арифметическую операцию, демонстрируя пользу от наших уроков, – а это значит, что мне осталось написать еще сто три главы.

– Милая Акулина, вы слишком много работаете. Чрезмерное умственное напряжение вредно молодому организму. Визит к дядюшке поможет вам развеяться. Право, поедемте!

– Есть вещи, ради которых я, несчастная сирота, готова жертвовать здоровьем. Литературные упражнения суть единственное мое утешение. К тому же, признаться, Клизма меня не вдохновляет. Это базарное место едва ли можно назвать приютом муз. Нет, monsieur Woldemar, творческий дух мой требует тишины, а не шумных городских увеселений. Я хочу гулять по лугам, глядеть на чистое небо, похожее на синий шатер, слушать пение птичек, чувствовать, как играют зефиры в моих волосах.

Акулина вытащила из прически шпильки, и золотые локоны упали ей на плечи, пуская по стенам кабинета солнечных зайчиков.

– Но мы ведь так чудесно проводили у дядюшки время! Вспомните торт «Казанова», которым он угостил нас в прошлый раз.

– Ах! Скорее я забуду душу свою, чем поеду в эту скучную Клизму.

Сирота выпила остаток вина в бокале.

– Я понимаю, что я всего лишь бедная крестьянская девушка, сначала бывшая игрушкой жестокого мельника, а теперь ставшая игрушкой жестокого помещика. Мне остается заключить, что вы не уважаете меня ни как писательницу, ни как женщину с чувствительным сердцем.

– Совсем нет!

Тут в речь сироты вкрались нотки из совсем другого дискурса.

– В таком случае, когда вы намерены урегулировать наши отношения?

Чтобы задобрить Акулину, я обещал, что как только она закончит свой новый роман, обязательно его прочитаю.

Через неделю сочинительница поставила в нем последнюю точку. Двенадцатитомное произведение было озаглавлено «Мадридские мистерии, или Сказание о доне Марии‑Анунциате, дочери герцога Дюрана Каменнорукого, министра короля гишпанского, похищенной из дворца любезного отца своего свирепым Фернандусом Варгасом, выросшей пастушкою в горах Пиренейских и спасенной от рокового бесчестья отважным доном Оскаром де ла Хойей, сокровенные переживания и мысли которой были многим важным событиям причиною. Писано со слов доны нежною ее подругою Варварой Картоновой».

Под надзором автора Гертруда и Митька, кряхтя, внесли в кабинет сундук с манускриптом, и я за него засел или, лучше сказать, залег, ибо читал его, валяясь на моем любимом кожаном диване.

Мария‑Анунциата оказалась многострадальной девушкой, в жизни которой происходило так много всего рокового и сокровенного, что я должен был вести подробные записи, дабы не запутаться в извилинах сюжета. Акулина бдительно следила за тем, чтобы я не пропускал ни одной страницы, и каждый вечер гоняла меня по тексту романа, как я ее когда‑то по таблице умножения.

Прошел месяц, и я перевернул последнюю страницу «Мадридских мистерий», на которой Мария‑Анунциата и дон Оскар имели ночное свидание на берегу Гвадалквивира, где они помолвили жениться и «целомудренно обнялись при свете стыдливой Цинтии».

Чуть отдохнув от чтения, я напомнил Акулине о ее обещании поехать со мной к дяде Карлу. При этом я упомянул его бледность, тенденцию к месту и не к месту вздыхать и загадочную привычку дергать головой в минуты волнения.

– А все из‑за того, что много лет тому назад он был жестоко влюблен в Гертруду Фрицевну.

– В нашу Гертрушу? – изумилась Акулина.

– Да, именно в нее. Трагедия отношений этих двух одиноких людей состояла в том, что между ними не было отношений. Гертруда Фрицевна была всецело поглощена моим воспитанием и даже не замечала, как грустен становится Карл Гиацинтович в ее присутствии. Он же в свою очередь не смел намекнуть ей на свои чувства, ибо неравный брак клизменского аристократа с бедной померанкой разгневал бы моего папана. А он очень вспыльчивый!

Надо сказать, что дядюшка – краснощекий здоровяк, живший в свое удовольствие, – никогда не выказывал интереса к экономке, которая была выше его ростом на три головы. Больше всего он любил вкусно пообедать, а потом соснуть часок‑другой. Но таково очарование поэтического вымысла, что после нашего разговора Акулина стала смотреть на Карла Гиацинтовича другими глазами. Романическое воображение писательницы разыгралось, и она влюбилась в старого холостяка не менее сильно, чем Мария‑Анунциата в дона Оскара.

Дядюшка Карл был польщен тем, что моя прелестная протеже нашла его привлекательным, и воспылал к ней страстью, хотя, in keeping with his character,[168] спокойно.

Накануне свадьбы невеста открылась ему, что она вовсе не Варвара из Мекленбурга, а Акулина из Лебядкина. Обливаясь, как полагается, слезами, девушка рассказала о своем скромном происхождении и нескромном преображении из бедной крестьянки в изящную барышню и литераторшу.

Дядюшка был так добродушен, что, выслушав эту историю, он лишь поцеловал свою избранницу в щеку и пододвинул к ней блюдо с конфетами.

На радостях Акулина написала любовный роман, в котором отразились произошедшие в ее жизни перемены. Он назывался «Награжденная добродетель, или История славной принцессы бретонской Мелиссы де Пуанкаре, в войну римлян с галлами в плен взятою и в рабство обращенную чернокнижником и колдуном сарацинским Несимом Хамедом, но потом от оков освобожденную храбрым центурионом Маркусом Антониусом Барериусом и с ним супружеское счастие обретшую, рассказанная ею самою сердечной наперснице своей Варваре Картоновой».

Свадьбу справляли в Свидригайлове, в выстроенной Гиацинтом фон Хакеном церкви Св. Степана. В честь радостного события я дал пейзанам отпуск, и они уже третий день гуляли на плясплощади, откуда доносились соответствующие гудки и гул.

После обряда венчания молодые и гости поехали в усадьбу, где должен был состояться праздничный пир.

Я стоял у бюста государыни в саду и раскуривал трубку в форме подводной лодки, когда‑то принадлежавшую старому адмиралу, когда за моей спиной раздались шаги. По воздуху разлился запах роз. То была Акулина.

Новобрачная навела на меня лорнет.

– Ах, это вы, monsieur Woldemar, а то я вас не узнала.

Я вдохнул благоухающий от молодоженки воздух.

– Какой чудный аромат… Он напомнил мне наш первый вечер у меня в кабинете.

Акулина покраснела.

– Как много всего случилось за этот год! Вы нашли меня в дремучем лесу, куда я бежала от страшного мельника, как нежная лань от кровожадного тигра, а сегодня я стала вашей тетушкой.

Я поклонился и сказал несколько слов, которые у каждого должны быть припасены на такой случай.

Вдруг глаза моей собеседницы наполнились слезами.

– Надеюсь, Карл Гиацинтович не будет сожалеть о том, что женился на бедной сироте.

Я пыхнул трубкой.

– Не сомневаюсь, что вы составите его счастье, а он – ваше. Ваша жизнь будет длинным рядом десертов!

– Карл Гиацинтович любезно обещал создать мне условия для того, чтобы я могла спокойно работать. Но что если муза писательства откажется посещать клизменскую матрону в ее богатом особняке?

– Вы боитесь, что муза испугается мужа?

– Смерть не страшна для меня; мне страшно отсутствие вдохновения.

– Ah yes, writer’s block.[169] Мне кажется, нежная Акулина, что сей синдром вам не грозит.

 


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.092 с.