Причастный оборот в функции обстоятельства — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Причастный оборот в функции обстоятельства

2018-01-14 298
Причастный оборот в функции обстоятельства 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?, как?, по какой причине?, при каком условии? и т. п. В функции обстоятельства употребляются все формы причастий.

Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточным предложением, время действия которого определяется по времени действия сказуемого:

Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed description of the excavation site.

Демонстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои находки, археолог всегда дает подробное описание места раскопок.

Demonstrating his new finds the archaeologist gave a detailed description of the excavation site.

Демонстрируя (когда демонстрировал) свои новые находки, археолог дал подробное описание места раскопок.

Being demonstrated at the Institute the new finds produced an impression.

Когда их демонстрировали (будучи показаны, при демонстрации) в институте, новые находки произвели впечатление.

Примечание 1. Причастие I от некоторых глаголов движения и чувственного восприятия имеет значение предшествующего действия и переводится деепричастием совершенного вида:

Arriving at the gallery he paid his shilling and entered.

Приехав на выставку, он заплатил шиллинг и вошел.

Причастие II в функции обстоятельства переводится соответствующим придаточным предложением:

The drama, considered as literature, for almost a century, was dead in England.

Драма, если ее рассматривать как род литературы, почти в течение столетия не существовала в Англии.

П р и м е ч а н и е 2. Причастие II от глаголов to give и to grant — given и granted — переводится: «если дано», «если имеется», «при», «в том случае если имеется»:

Given certain conditions, such work can be done by anybody.

Если имеются определенные условия, каждый может выполнить такую работу.

Сочетания given that, granted that переводятся: «в том случае если».

Примечание 3. Причастие I following в функции обстоятельства в некоторых случаях переводится: «вслед за», «следом за».

Причастие II followed в этой же функции можно переводить «в сопровождении»:

I rushed to the bushes following Peter. Я бросился в кусты вслед за Питером. She entered the hall followed by her pet-dog. Она вошла в холл в сопровождении собачки.

 

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМИ СОЮЗАМИ

Причастный оборот в функции обстоятельства может вводиться союзами:

when -— в тех случаях когда, когда;

while — хотя, несмотря на, в то время как, между тем

как, тогда как; if — если;

unless — если не, если только; until — до тех пор пока (не); as — как, когда.

Союз + причастие I действительного залога

Такой причастный оборот переводится на русский язык:

деепричастным оборотом с соответствующей формой причастия (без союза);

отлагольным существительным с предлогом «при»;

придаточным обстоятельственным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения (оно повторяется или вместо него ставится местоимение), а сказуемое (личная форма глагола) образуется из английского причастия; союз в этом случае сохраняется:

When showing his finds the archaeologist gave a detailed description of the site.

Показывая свои находки, археолог давал подробное описание места раскопок.

При показе (демонстрации)...

Когда археолог показывал свои находки, он давал подробное описание места раскопок.


Союз + причастие II страдательного залога

При переводе таких оборотов необходимо помнить, что причастие II — это причастие страдательного залога и что подлежащее главного предложения (также совпадающее с субъектом действия оборота) не действует, а подвергается действию, выраженному причастием:

If taken separately these words mean the following... Если их взять отдельно, эти слова означают следующее...

Наибольшую трудность для перевода составляют обороты с причастием II от глаголов, принимающих два дополнения.10 Оборот с предшествующим союзом, например when shown, может быть переведен: «когда, что-то показали» и «когда кому-то показали»; ср.:

When shown to the experts the manuscript aroused great interest.

Когда рукопись показали специалистам, она вызвала большой интерес.

Рукопись, когда ее показали...

When shown that manuscript the scholars became very much interested in it.

Когда ученым показали эту рукопись, они очень заинтересовались ею.

При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения (которое совпадает с субъектом действия оборота) и начинать перевод с него: «рукопись, когда ее показали...», «ученые, когда им показали...».

 

 


ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ

ДОПОЛНЕНИИ)

Подобно обороту «объектный падеж с инфинитивом» оборот «объектный падеж с причастием» представляет собой сложное дополнение, которое в данном случае состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия. В этой конструкции действие обозначается причастием, а субъектом его является существительное или местоимение. Такой оборот в функции дополнения следует после ряда определенных глаголов, употребленных в качестве сказуемого главного предложения, а именно: глаголов чувственного восприятия (например, to see, feel, hear), глаголов to find, expect, show и близких им по значению, а также глаголов принуждения (to make, to cause).

Оборот «объектный падеж с причастием» переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзами «как», «что».

В том случае, если оборот образован с причастием I, сказуемое дополнительного придаточного предложения следует переводить глаголом несовершенного вида:

I happened to look back and saw the men getting in and the car starting.

Я случайно обернулся и увидел, как люди входили в машину и как машина отъезжала.

В случае оборота с причастием II время сказуемого в дополнительном придаточном предложении согласуется с временем сказуемого в главном предложении; ср.:

I often hear his book discussed.

Я часто слышу, как обсуждают его книгу.

I heard my work discussed.

Я слышал, как обсуждали мою работу.

Примечание. Оборот «объектный падеж с причастием» может включать в себя союз as, который ставится перед причастием. Помимо указанного выше способа, такой оборот можно переводить причастием соответствующей формы, опуская или сохраняя при переводе союз:

Не considered these finds as belonging to the 2d millennium.

Он считал, что эти находки относятся ко второму тысячелетию (Он рассматривал эти находки как относящиеся ко второму тысячелетию).

 

ОБОРОТ «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

ГЛАГОЛЬНОМ СКАЗУЕМОМ)

Рассматриваемый оборот, подобно обороту «именительный с инфинитивом», образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола типа to consider — считать, to find — находить, to show — показывать в страдательном залоге и причастия I или II:

Не was seen descending the staircase. Видели, как он спускался с лестницы.

25 as far back as — еще (уже).

7 Т. Н. Мальчевская 97


ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?, как?, по какой причине?, при каком условии? и т. п. В функции обстоятельства употребляются все формы причастий.

Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточным предложением, время действия которого определяется по времени действия сказуемого:

Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed description of the excavation site.

Демонстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои находки, археолог всегда дает подробное описание места раскопок.

Demonstrating his new finds the archaeologist gave a detailed description of the excavation site.

Демонстрируя (когда демонстрировал) свои новые находки, археолог дал подробное описание места раскопок.

Being demonstrated at the Institute the new finds produced an impression.

Когда их демонстрировали (будучи показаны, при демонстрации) в институте, новые находки произвели впечатление.

Примечание 1. Причастие I от некоторых глаголов движения и чувственного восприятия имеет значение предшествующего действия и переводится деепричастием совершенного вида:

Arriving at the gallery he paid his shilling and entered.

Приехав на выставку, он заплатил шиллинг и вошел.

Причастие II в функции обстоятельства переводится соответствующим придаточным предложением:

The drama, considered as literature, for almost a century, was dead in England.

Драма, если ее рассматривать как род литературы, почти в течение столетия не существовала в Англии.

П р и м е ч а н и е 2. Причастие II от глаголов to give и to grant — given и granted — переводится: «если дано», «если имеется», «при», «в том случае если имеется»:

Given certain conditions, such work can be done by anybody.

Если имеются определенные условия, каждый может выполнить такую работу.

Сочетания given that, granted that переводятся: «в том случае если».

Примечание 3. Причастие I following в функции обстоятельства в некоторых случаях переводится: «вслед за», «следом за».

Причастие II followed в этой же функции можно переводить «в сопровождении»:

I rushed to the bushes following Peter. Я бросился в кусты вслед за Питером. She entered the hall followed by her pet-dog. Она вошла в холл в сопровождении собачки.

 

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМИ СОЮЗАМИ

Причастный оборот в функции обстоятельства может вводиться союзами:

when -— в тех случаях когда, когда;

while — хотя, несмотря на, в то время как, между тем

как, тогда как; if — если;

unless — если не, если только; until — до тех пор пока (не); as — как, когда.

Союз + причастие I действительного залога

Такой причастный оборот переводится на русский язык:

деепричастным оборотом с соответствующей формой причастия (без союза);

отлагольным существительным с предлогом «при»;

придаточным обстоятельственным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения (оно повторяется или вместо него ставится местоимение), а сказуемое (личная форма глагола) образуется из английского причастия; союз в этом случае сохраняется:

When showing his finds the archaeologist gave a detailed description of the site.

Показывая свои находки, археолог давал подробное описание места раскопок.

При показе (демонстрации)...

Когда археолог показывал свои находки, он давал подробное описание места раскопок.


Союз + причастие II страдательного залога

При переводе таких оборотов необходимо помнить, что причастие II — это причастие страдательного залога и что подлежащее главного предложения (также совпадающее с субъектом действия оборота) не действует, а подвергается действию, выраженному причастием:

If taken separately these words mean the following... Если их взять отдельно, эти слова означают следующее...

Наибольшую трудность для перевода составляют обороты с причастием II от глаголов, принимающих два дополнения.10 Оборот с предшествующим союзом, например when shown, может быть переведен: «когда, что-то показали» и «когда кому-то показали»; ср.:

When shown to the experts the manuscript aroused great interest.

Когда рукопись показали специалистам, она вызвала большой интерес.

Рукопись, когда ее показали...

When shown that manuscript the scholars became very much interested in it.

Когда ученым показали эту рукопись, они очень заинтересовались ею.

При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения (которое совпадает с субъектом действия оборота) и начинать перевод с него: «рукопись, когда ее показали...», «ученые, когда им показали...».

 

 



Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.041 с.