Что является показателем понимания текста? — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Что является показателем понимания текста?

2018-01-14 237
Что является показателем понимания текста? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

В подлинно художественном произведении писатель вступает в диалог с читателем через художественные образы, никогда впрямую не раскрывает свой замысел, свою авторскую позицию, другими словами, литературное произведение не содержит «прямых номинаций». В процессе чтения — осмысления взаимодействующих МК — мы постигаем смысл читаемого.

Показателем понимания художественного произведения является способность читателя передать текст, не содержащий «прямых номинаций», вторичным текстом, состоящим из «прямых номинаций», сформулированных самим читателем.

В сознании читателя формируется концепт текста, его общий смысл. В принципе концепт носит внетекстовой характер. Сформировавшись в сознании читателя, он не всегда получает достаточно точное речевое выражение. Таким образом, «понимание текста может быть одновременно и пониманием того, что в тексте непосредственно не дано» (А. А. Брудный).

Возможность сформулировать общий смысл художественного произведения — его концепт, сформулировать «прямые номинации», которых непосредственно не было, является свидетельством того, что произведение читателем понято.

А если читатель не видит МК, не расшифровывает заключенные в них смыслы, не может сформулировать концепт текста?

Можно сказать, что диалог с писателем не состоялся, читатель не услышал автора, понимания произведения не произошло или сложилось искаженное — эпифеноменальное — понимание текста.

Вот примеры эпифеноменального понимания художественного текста.

Несколько лет тому назад на страницах «ЛГ» было опубликовано письмо читателя, который клеймил сказку К. И. Чуковского «Муха-цокотуха» и призывал «ее сжечь как вредное произведение, воспевающее муху — переносчицу всевозможных опасных болезней».

В сентябре 1998 г. в «МК» был опубликован диалог с писателем Валентином Лавровым, который, рассуждая о браке и семье, так высказался о героине романа Л. Н. Толстого: «Анна Каренина — шлюха, поэтому конец ее печален. О семье она не думала».

 

 

Что такое интерпретация?

 

Герменевтика всегда связана с толкованием текста, его интерпретацией. Интерпретация (от лат. interpretatio — истолкование, объяснение) — это истолкование литературного произведения, постижение его смысла, идеи, концепции. Интерпретация осуществляется как переоформление художественного содержания, его перевод на какой-то иной язык.

Если интерпретация осуществляется в виде перевода художественного текста на понятийно-логический язык, то возникает критическая статья о произведении, литературоведческое исследование, раздел учебника о произведении. Этим же языком владеет школьник, когда он говорит о прочитанном или пишет сочинение, по-своему трактуя художественный текст.

Если, интерпретируя произведение писателя, читатель использует лирико-публицистический язык, то рождается иной жанр — эссе.

Художественное произведение может переводиться на иной художественный язык. Если литературное произведение интерпретируется языком театра, возникает спектакль.

Художественный текст, прочитанный языком кинематографа, рождает другой вид искусства — кинофильм, в основе которого тоже лежит интерпретация.

Всякая интерпретация по-разному приближена или удалена от первоисточника — авторского произведения.

Интерпретатор — создатель спектакля, кинофильма, звукозаписи — имеет право на свое прочтение, свое истолкование литературного произведения. Но в основе его работы лежит постижение авторского замысла писателя, его видения героев и событий. Именно этим объясняется, что на сцене разных театров ставится одна и та же пьеса, но зритель видит разные спектакли. Кинематографисты не раз экранизировали одно и то же литературное произведение, но получались разные фильмы.

Так, по пьесе А. Н. Островского «Бесприданница» режиссер Я. А. Протазанов поставил фильм с таким же названием, а режиссер Эльдар Рязанов назвал свой фильм «Жестокий романс».

В театре «Современник» режиссер Н. Чусова, сохраняя название драмы А. Н. Островского «Гроза», определяет свой замысел как «фантазии на тему пьесы» и пытается «опровергнуть» автора, изменяя текст и смысл литературного произведения.

Повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка» выходила на экран в 1958 году с таким же названием, а режиссер А. А. Прошкин прочитал эту повесть иначе и назвал свой фильм «Русский бунт».

В свое время М. Булгаков интерпретировал поэму Н. В. Гоголя «Мертвые души», создав для МХАТа пьесу с таким же названием. В последние годы поэму «Мертвые души» интерпретировал В. Фокин, поставив спектакль «В гостинице города N», а М. Захаров в театре «Ленком» по-своему прочитал это произведение, назвав спектакль «Мистификации».

 

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.