Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения

2018-01-13 242
Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Перевод любого предложения должен быть тесно связан с его грамматическим анализом. Не следует переводить латинское предложение слово за словом. Поскольку порядок слов в латинском языке свободный, никогда нет гарантии в том, что слово, стоящее в предложении на первом месте, является его подлежащим. Кроме того, в латинском предложении, как уже было сказано, может вообще отсутствовать лексически выраженное подлежащее. Поэтому прежде всего надо найти сказуемое, которое определяется по внешним признакам.

Doses toxicas scire debent. Единственным словом, которое может быть глаголом в личной форме, является здесь debēnt- окончание nt- указывает на 3-е л. мн.ч. и обязывает нас употребить в качестве подлежащего личное местоимение «они». Глагол debeo «быть должным» известен из I раздела; если же значение его забыто, то найти в словаре форму debeo «быть должным» debeo не вызовет затруднения. Итак, «они должны». Мысль не закончена, и завершение её естественно искать в форме инфинитива («что делать»); этому условию удовлетворяет форма scire. Значение глагола scio, ire «знать» известно из I раздела; но если бы на его месте оказался какой-нибудь другой, неизвестный глагол, то извлечь из формы инфинитива словарную форму глагола, т.е. 1-е л. ед. ч., тоже не составило бы труда. Глагол scire, как и русский глагол «знать», переходный, требующий прямого дополнения. Падежом прямого дополнения является Accusatīvus без предлога; его внешний признак- окончание – am, - em или – um (в ед. ч.), - as, - es или – os (во мн. ч. женск. и муж. рода), - а (во мн.ч. ср. рода). В нашем предложении два слова оканчиваются на – es,– as: значит, они стоят в Aсс. pl.; одно из них, по-видимому, является определением, а другое - определяемым. (Если бы это были однородные члены, они были бы соединены союзом et «и» или разделены запятой). Обращаемся к словарю и находим словo с исходной формой dosis, is f- «доза». Естественно, что дополнением к глаголу «знать» будет вин. пад. мн. ч. от слова «дозы». Осталось найти значение определения toxicas.Так как это прилагательное, то его словарная форма toxicus,a, um - «ядовитый». Итак, предложение переводится: «они должны знать ядовитые дозы».

Более частным случаем является предложение, в котором подлежащее выражено особым словом; но и здесь перевод надо начинать с глагола. Ибо только он безошибочно указывает на лицо и число подлежащего.

Pharmaceuta aegrotis medicamenta parat. Сказуемое parat определяется по окончанию – t (3-е л.; ед.ч.) По основе para- находим словарную форму глагола I спр. paro, āre «готовить», а parat переводится«готовит».

Форма сказуемого указывает на то, что подлежащее должно быть также в единственном числе. Возможные окончания: - a (I скл., ж.р.), - a

(II скл., ср.р.). В нашем примере подлежащим может быть только слово pharmauceuta parat «фармацевт готовит». Так как parat- глагол переходный, от него должно зависеть прямое дополнение. В нашем примере прямым дополнением может быть только слово medicamenta- Aсс. pl. 2 скл.- «лекарства». Итак, «фармацевт готовит лекарства». Остаётся слово aegrotis. Окончание – is указывает на Dat. или Abl. pl. Смысл предложения подсказывает, что в данном случае aegrotis стоит в дательном падеже множественного числа и переводится как «больным». Разобранное предложение является примером наиболее обычного, прямого порядка слов, свойственного повествовательному предложению. Если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место, напр., вынести в начало или конец предложения: Invia est in medicina via sine lingua Latina «непроходим путь в медицине без латинского языка». Вынесенное в начало предложения именная часть сказуемого invia est подчёркивает, что именно «непроходим путь». Смысл высказывания усиливается также тем, что сказуемое с отрицанием поставлено перед подлежащим (via - «путь»).

Особое внимание следует обратить на форму Nom. и Aсс. pl. среднего рода, которая всегда оканчивается на – а и может быть смешана с формой Nom. sing. женского рода (I скл.). Средством их различия часто служит и в этом случае глагол-сказуемое.

In officina multa medicamenta sunt - сказуемое sunt стоит в форме 3-го л. мн. ч. «имеются», «есть», подлежащим может быть только medicamenta. Если сказуемое употреблено во множественном числе, значит, подлежащее тоже стоит в форме множественного числа. Следовательно, это слово среднего рода и в Nom. sing. оно имеет форму medicamentum «лекарство». Перевод предложения: «В аптеке есть много лекарств».

 


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.