Латинский язык и фармацевтическая терминология — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Латинский язык и фармацевтическая терминология

2018-01-13 915
Латинский язык и фармацевтическая терминология 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

 

 

Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация»

(заочной формы обучения)

 

Уфа – 2012


УДК 8 11:34:61: 001.4 (072.8)

ББК 81.2+51я7

М 54

 

Латинский язык и фармацевтическая терминология. Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация» (заочной формы обучения)

/ В.М. Хакимова; – Уфа: Изд-во Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской федерации, 2012 – 62 стр.

 

Печатается по рекомендации Координационного научно-методического совета по оптимизации учебного процесса и решению редакционно-издательского совета ГБОУ ВПО БГМУ.

 

Учебное пособие по латинскому языку составлено на кафедре иностранных языков с курсом латинского языка ГБОУ ВПО БГМУ в соответствии с требованиями ФГОС ВПО (М., 2010), типовой программой по латинскому языку (М., 2008), и рабочей программой (Уфа, 2011). Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация» как дополнительная литература для самостоятельной работы при оформлении и выполнении контрольных работ.

 

Рецензенты: Е.Г.Рузина, к.ф.н., доцент БГПУ

Т.Ю.Капишева, к.ф.н., ст.преподаватель БГПУ

Р.А.Галимова, к.м.н., доцент БГМУ

 

© ГБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации, 2012 г.


Предисловие

 

Принятые сокращения

2 числа:

sing. – singularis – единственное

pl. – pluralis – множественное

 

5 падежей:

Nom. – Nominativus – именительный

Gen. – Genetivus – родительный

Dat. – Dativus – дательный

Acc. – Accusativus – винительный

Abl. – Ablativus – творительный

 

3 рода:

m. – masculinum – мужской

f. – femininum – женский

n. – neutrum – средний

 

Общие указания по методике самостоятельной работы

 

Основным документом, определяющим объем знаний и умений, которыми должен владеть студент фармацевтического факультета по латинскому языку являются требования ФГОС ВПО, утвержденные Госкомвузом России 17 января 2011 г. и Программа по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии, утвержденная Управлением учебных заведений Минздрава Российской Федерации (М.,2008). Студенту необходимо ознакомиться с Программой, проработать и выучить теоретический и лексический материал каждого занятия учебника, выполнить письменные задания, указанные в контрольной работе № 1 и № 2.

NB! Лексический минимум из каждого занятия учебника учить наизусть!

 

Контрольные работы выполняются в сроки, указанные деканатом заочного отделения.

Работы оформляются в ученической тетради. На обложке тетради необходимо указать свой адрес, фамилию, имя, отчество, номер группы, шифр, номер варианта контрольной работы. Номер варианта контрольной работы студента определяется по последней цифре шифра студента (Шифр – номер студенческого билета).

 

Схема определения варианта

Варианты          
Последняя цифра 1 и 6 2 и 7 3 и 8 4 и 9 5 и 0

 

Для замечаний преподавателя в тетради следует оставить поля.

Контрольные работы высылаются по адресу в деканат заочного отделения.

После проверки контрольной работы студенту высылается рецензия преподавателя с указанием ошибок и недочетов. Контрольная работа может быть зачтена или не зачтена. Если контрольная работа не зачтена (при наличии 20 и более ошибок), то она высылается студенту вместе с рецензией для работы над ошибками.

 

NB! Студент выполняет работу над ошибками в этой же тетради.

 

После успешного выполнения контрольных работ № 1 и № 2 студент проходит установочную сессию и сдает экзамен.

Кроме самостоятельной работы студент должен изучить материал практических занятий в 1 и 2 семестрах в объеме, предусмотренном учебным планом.

Студенты допускаются к сдаче экзамена после получения отметки «зачтено» по латинскому языку в зачетной книжке и при наличии допуска к сессии деканатом фармацевтического факультета.

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

1. Термин и понятие. Терминология и система понятий. Классификация понятий. Основы фармацевтической терминологии. Собственно термин и номенклатурное наименование. Фармацевтическая терминология – комплекс.

2. Краткая история латинского языка. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской и фармацевтической терминологии, мировой культуры.

ФОНЕТИКА

Латинский алфавит. Звуки и буквы латинского языка. Особенности произношения гласных, дифтонгов, согласных и буквосочетаний.

Чтение диграфов ch, ph, rh, th в словах, заимствованных из греческого языка. Правила ударения. Долгота и краткость предпоследнего слога.

 

МОРФОЛОГИЯ

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Грамматические категории имени существительного: род, число, падеж, склонение. Латинские названия падежей (кроме vocativus). Пять склонений существительных. Основной признак каждого из пяти склонений. Способ записи существительных в словаре, словарная форма.

ПЕРВОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 1-го склонения и их род. Словарная форма существительных 1-го склонения. Падежные окончания 1-го склонения. Существительные греческого происхождения на – е (только в словарной форме).

ВТОРОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 2-го склонения. Определение рода. Словарная форма. Падежные окончания. Особенности склонения существительных среднего рода. Правило о склонении и роде наименований лекарственных средств. Исключения из правила о роде во 2-ом склонении. Род названий деревьев на -us.

ТРЕТЬЕ склонение существительных. Основной признак существительных 3-го склонения. Определение основы. Словарная форма. Понятие о равносложности и неравносложности. Деление существительных 3-го склонения на три типа: согласный, гласный и смешанный. Признаки согласного, гласного и смешанного типов. Падежные окончания основного (согласного) типа. Особенности падежных окончаний гласного и смешанного типов.

Признаки существительных мужского рода и исключения по роду.

Признаки существительных женского рода и исключения по роду.

Признаки существительных среднего рода и исключения по роду.

Особенности склонения существительных греческого происхождения на -sis.

ЧЕТВЕРТОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 4-го склонения. Словарная форма. Падежные окончания. Определение рода. Исключения из правила о роде.

ПЯТОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 5-го склонения. Их род. Словарная форма. Падежные окончания.

 

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Грамматические категории имени прилагательного: род, число, падеж, склонение. Согласование прилагательных с существительными. Две группы прилагательных и их характерные признаки.

Первая группа – имена прилагательные 1-го и 2-го склонений. Родовые окончания прилагательных 1-ой группы. Словарная форма.

Вторая группа – имена прилагательные 3-го склонения. Деление прилагательных второй группы на прилагательные с тремя, двумя и одним родовым окончанием. Их словарная форма. Склонение прилагательных по гласному типу.

 

ГЛАГОЛ

Грамматические категории глагола; лицо, время, наклонение, залог. Деление на четыре спряжения. Инфинитив – исходная форма глагола. Определение основы глагола и спряжения. Запись глаголов в учебном словаре. Личные окончания глаголов действительного и страдательного залогов только в 3-ем лице единственного и множественного числа. Повелительное наклонение. Образование и применение в рецептуре. Изъявительное наклонение. Образование форм 3-го. лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Сослагательное наклонение. Образование форм 3-го лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Глагол fieri в 3-ем лице единственного и множественного числа сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в рецептах и способы его перевода на русский язык.

ПРИЧАСТИЯ

Причастия настоящего времени действительного залога: образование, склонение; причастия прошедшего времени страдательного залога: образование, склонение.

 

НАРЕЧИЯ И МЕСТОИМЕНИЯ

Образование наречий от прилагательных. Наречия и местоимения, наиболее употребительные в медицинской и фармацевтической терминологии.

 

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Количественные и порядковые числительные 1-10; количественные числительные 100, 1000. Латинские и греческие числительные, используемые в качестве приставок в терминах (1-10).

 

ПРЕДЛОГИ

Предлоги, употребляющиеся с аккузативом: ad, contra, per; предлоги, употребляющиеся с аблятивом: ех(е), cum, sine, pro; предлоги, требующие обоих падежей (аккузатива и аблятива): in, sub. Наиболее употребительные фармацевтические выражения с предлогами.

 

Союзы

Сочинительные и разделительные союзы: et, seu, aut. Подчинительный союз ut в рецептурных формулировках.

 

СИНТАКСИС

Синтаксис именного словосочетания: согласованное и несогласованное определение. Способы перевода несогласованного определения на русский язык. Синтаксис простого предложения. Порядок слов. Прямое дополнение (выраженное формой винительного падежа без предлога). Функция глагола esse в предложениях.

 

ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований. 1-я типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки. 2-я типовая группа: названия водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья. Тривиальные наименования лекарственных средств, способы словообразования в тривиальных наименованиях. Производящие и производные слова (основы). Признаки мотивации. Суффиксация. Префиксация. Сложение. Сложно-суффиксальные производные. Сложносокращенные слова. Аббревиатуры. Инициальные аббревиатуры. 3-я типовая группа наименований: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов; б) научные (систематические) и тривиальные наименования синтетических лекарственных веществ. 4-я типовая группа наименований с обозначением лекарственной формы: а) товарные знаки готовых лекарственных средств; б) наименования комбинированных препаратов; в) модели многочленных наименований лекарственных препаратов. Наименования витаминов и витаминных препаратов. Наименования гормональных препаратов. Наименования ферментных препаратов. Основные требования к присвоению тривиальных наименований. Мировая синонимия в номенклатуре лекарственных средств и ее причины. Международные непатентованные наименования для лекарственных веществ (INN) и основные принципы их образования. Некоторые частотные отрезки для INN, характеризующие принадлежность к фармакологической группе. Частотные отрезки, характеризующие терапевтическое назначение препаратов. 5-я типовая группа: названия сывороток, вакцин и анатоксинов.

 

БОТАНИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА

Понятие о научной ботанической номенклатуре на латинском языке. Бинарный (биноминальный) принцип ее построения. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия ботанических семейств.

 

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Греко-латинские терминоэлементы. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов (названия болезней, патологических состояний и т. п.); ТЭ, обозначающие органы, пораженные болезнью. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в медицинских терминах. О значении суффиксов -itis и -oma в названиях болезней. Некоторые наиболее употребительные в медицинской терминологии греческие приставки и корни. Некоторые принципы словообразования.

РЕЦЕПТ

Правила выписывания рецептов и структура рецепта в соответствии с приказом Министерства здравоохранения РФ. Модель грамматической зависимости в строке рецепта. Особенности прописывания различных лекарственных форм, в частности таблеток, свечей с указанием лекарственной формы в винительном падеже. Дополнительные надписи на рецепте. Допустимые и недопустимые рецептурные сокращения. Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения.

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебник для фармацевтических институтов и фармацевтических факультетов медицинских институтов. М., Медицина, 2004 г., 2007г.

Дополнительная

1. М.Д. Машковский. Лекарственные средства. М., Медицина, 1994 г.

 

Методические рекомендации по выполнению контрольных работ №1 и №2

 

Контрольная работа № 1

Контрольная работа № 1 включает фонетические, грамматические и лексические вопросы, которые изучаются в 1-ом семестре.

Для выполнения заданий контрольной работы № I необходимо:

1. Изучить теоретический материал по учебнику(до темы «Химическая номенклатура»);

2. Выучить лексический минимум каждого занятия;

3. Выполнить упражнения из учебника (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).

 

Контрольная работа № 1 состоит из 15 заданий.

Задание 1. В этом задании обратите внимание на чтение буквы "s" как звук "з" и выпишите такие примеры.

Задание 2. В этом задании выбрать пример, где сочетание "ti" читается как звук "ци".

Задание 3. В этом задании необходимо выписать примеры, в которых буква «с» произносится как звук «ц».

Задание 4. В этом задании проставьте знак ударения в словах.

Задание 5. В этом задании даются 3 сочетания для склонения в ед. и мн. числах. Для этого необходимо помнить, что в многословных терминах на 1 месте стоит существительное, за ним следует одно или несколько определений. Определение, выраженное существительным (несогласованное определение), стоит в Gen. sing, или pl. по смыслу.

Например: oleum Persicorum персиковое масло (масло персиков)

tinctura Valerianae валериановая настойка (настойка валерианы)

Если определение согласовано с существительным, то оно является согласованным определением и выражается прилагательными или причастиями.

Например: oleum aethereum (n.)- эфирное масло

tinctura aetherea (f.) - эфирная настойка

succus ruber (m.) - красный сок

bolus alba (f.) - белая глина

(bolus, i, f, 2- исключение из 2 склонения)

При склонении последнего сочетания необходимо помнить, что "bolus" склоняется по 2-му склонению, как существительные мужского рода, а прилагательное - по 1-му склонению.

Название падежей и чисел пишется сокращенно:

sing. pl.

Nom. bolus alba boli albae

Gen. bоl i alb ae bolorum albarum

NB! В Gen. sing. подчеркивается основа без падежного окончания. Основа необходима для правильного склонения и словообразования!

Задание 6. Включает перевод фармацевтических терминов в Nom. и Gen., в которых на знакомой лексике проверяется знание правил согласования и склонения. Обратите внимание на порядок слов в терминах, где к одному главному слову даются сразу 2 вида определения. Например, "спиртовая настойка йода" – Tinctura Iodi spirituosa т. е. на первом месте ставится главное слово, за ним – несогласованное определение (Iodi), далее идет согласованное со словом "tinctura" определение (spirituosa).

 

Misce-

1) глагол, 2) misceo, ēre, 2 – смешивать, 3) повел. накл., ед. число – смешай.

Tincturam-

1) существительное, 2) tinctura, ae, f, 1 – настойка, 3) Асc. sing. – настойку

Valerianae-

1) существительное, 2) Valeriana, ae, f, 1- валериана, 3) Gen. sing. – валерианы

Cum-

1) предлог, 2) cum (Abl)- с, 3) с

tinctura-

1)существительное, 2) tinctura, ae, f, 1- настойка, 3) Abl. sing. – настойкой

Belladonnae-

1) существительное, 2) Belladonna, ae, f, 1- красавка, 3) Gen. sing. – красавки

Parantur-

1) глагол, 2) paro, are, 1- готовить, 3) 3 л., мн. числа, наст. вр., изъяв. накл., страд. залог – готовятся.

Задание 11. Для выполнения этого задания необходимо ознакомиться с ботаническими наименованиями (в конце учебника М.Н. Чернявский, М., 2004, 2007 г.) и дать их в Nom. и Gen. sing.: Rheum palmatum – Rhei palmati.

Задание 12. В этом задании переведите и разберите по терминоэлементам клинические термины (см. учебник §§ 44,45).

гипоксемия – hypoxaemia (hyp – ниже, ox – кислород, aemia – кровь).

Задание 13. В этом задании Вам нужно написать латинскую часть рецепта в полной и сокращенной формах. Наиболее употребительные сокращения даны в учебнике и в данном учебном пособии (приложение 2).

При переводе и оформлении латинской части рецепта помните, что:

1.Все новые названия компонентов пишутся с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишутся в середине строки названия лекарственных растений, лекарственных веществ и химических элементов, которые в рецептах не сокращаются.

2. Продолжение одного названия пишется с новой строки, делая отступ.

3. При прописывании таблеток, свечей, глазных пленок и палочек пропись начинается с указания лекарственной формы, т.е. со слов «tabuletta», «suppositorium», «lamella ophthalmiсa» и «bacillus», стоящих в Aсс..

Задание 14. В этом задании переведите афоризмы с латинского языка на русский язык и выучите их. Все афоризмы даны в приложении № 4.

Задание 15. Вам необходимо перевести текст с латинского языка на русский язык. В этом Вам поможет «Методика грамматического анализа и перевода простого предложения».

 

Folia Menthae piperitae

Folia Menthae piperitae continent 1% olei aetherei cum Mentholo. Praeparata ex foliis Menthae piperitae sunt spasmolytica et sedativa atque cholagoga et analgetica. Folia Menthae piperitae in forma infusi, tincturae, tabulettarum et olei adhibentur.

Образец выполнения:

Листья мяты перечной

Листья мяты перечной содержат 1% эфирного масла с ментолом. Препараты из листьев мяты перечной являются спазмолитическими и седативными, а также желчегонными и обезболивающими средствами. Листья мяты перечной применяют в форме настоя, настойки, таблеток и масла.

 

Контрольная работа № 2

Контрольная работа № 2 представляет собой продолжение грамматических и лексических заданий (15 заданий), которые изучаются во 2-ом семестре. Сюда включены темы:

1. Химическая номенклатура (названия химических элементов, кислот, оксидов, пероксидов, гидроксидов, закисей и солей).

2. Третье склонение существительных.

3. Четвертое и пятое склонение существительных.

4. Прилагательные 2 группы.

5. Причастия настоящего времени действ. залога.

6. Сослагательное наклонение в рецептуре.

7. Сравнительная и превосходная степени прилагательных.

Для выполнения заданий контрольной работы №2 необходимо:

1) Изучить теоретический материал занятий.

2) Изучить лексический минимум каждого занятия.

3) Выполнить упражнения каждого занятия (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).

 

Методические указания для студентов

 

Задание 1. 6-ая типовая группа включает названия химических элементов, кислот, ангидридов, оксидов, солей, сложных элементов и гидратов. При переводе химических названий помните, что порядок в них строгий: на первом месте стоит название катиона, за ним – название аниона: Hydrargyri oxydum – ртути оксид, Zinci sulfas – цинка сульфат

NB! Названия химических соединений в рецептах не сокращаются!!! (как и названия растений и лекарственных средств), кроме слова Acidi (Ac.,Acid.).

При изучении этой темы помните, что:

1)Названия ангидридов образуются путем добавления прилагательного anhydricus, a, um – безводный к названию соответствующей кислоты.

Пример: мышьяковистый ангидрид

Nom. Acidum arsenicosum anhydricum

Gen. Acidi arsenicosi anhydrici

 

2)Названия сложных эфиров в русском языке представляют собой сложное слово, а латинское название состоит из двух слов: названия радикала и названия аниона.

Пример: Этилхлорид Nom. Aethylii chloridum

Gen. Aethylii chloridi

 

3)В названиях калиевых, натриевых и новокаиновых солей к названию основания присоединяются слова natrium, kalium или novocainum с маленькой буквы

Пример: Оксациллин-натрий Nom. Oxacillinum - natrium

Gen. Oxacillini - natrii

4) Запомните латинские названия соединений: Кофеин - бензоат натрия

Nom. Coffeinum - natrii benzoas;

Gen. Coffeini - natrii benzoatis;

Метилсалицилат Nom. Methylii salicylas.

Gen.. Methylii salicylatis.

 

Фенилсалицилат Nom.Phenylii salicylas.

Gen. Phenylii salicylatis.

 

Задание 2. При склонении сочетаний с существительными 3-го склонения обратите особое внимание на склонение существительных греческого происхождения на “ma” и существительных на “sis”.

Задания 3, 5. При составлении сочетаний с существительными 3-го склонения помните о порядке слов в многословном термине, о согласовании прилагательных 1, 2 группы с существительными и правильно определите тип склонения существительных и прилагательных 3 склонения, например:

Nom. Solutio sterilis – стерильный раствор

Gen. Solutionis sterilis

основа - Solution- основа - steril-

(3 скл., f, согласный тип) (3 скл., f, гласный тип)

Nom. Secale cornutum- спорынья (рогатая рожь)

Gen. Secalis cornuti

основа - Secal- основа - cornut-

(3 скл., n, гласный тип) (2 скл., n)

Nom. Apis mellifica – медоносная пчела

Gen. Apis mellificae

основа - Ap- основа -mellific-

(3 скл., f, смешанный тип) (1 скл., f)

 

Задание 4. При переводе предложений с русского языка на латинский помните о порядке слов в предложении и разборе слов по схеме (см. методические рекомендации к контрольной работе № 1).

Задание 12. Оно выполняется путем подстановки окончаний: Например:

1. Semin... Cucurbit… - семена тыквы - Semina Cucurbitae.

Задание 13. В 13 задании Вам необходимо разобрать клинические термины по терминоэлементам. В приложении к пособию даны наиболее употребительные корни, конечные терминоэлементы, приставки и суффиксы, участвующие в образовании многих клинических терминов. Анализ клинического термина проводится по образцу: гипогликемия – «hypoglykaemia, ae, f, 1» – «hypo» – ниже нормы», «glyk» – сладкий, «aemia» – кровь, кровяная среда - «пониженное содержание сахара в крови», перитонит - peritonitis, idis, f3 - «periton» - брюшина, «itis» - воспаление - «воспаление брюшины» (см. приложение №3 учебного пособия).

Задание 14. Переведите афоризмы на латинский язык. Постарайтесь заучить афоризмы наизусть.

Задание 15. В этом задании Вам нужно перевести текст на русский язык. В этом Вам поможет «Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения»

De nominibus plantarum

Nomina plantarum ex duobus verbis constant: nomen genericum scribitur litteris maioribus Romanis, aut nomen specificum litteris minoribus, exempli causa, “Nuphar luteum”. Post nomen plantae saepe stat nomen familiae plantarum, exempli causa,“Valeriana officinalis(Valerianaceae)”. C.Linnaeus scribit:“Nomina si nescis, perit cognitio rerum”.

Образец выполнения:

О названиях растений

Названия растений состоят из двух слов: родовое наименование пишется большими (прописными) римскими буквами, а видовое наименование- маленькими (строчными), например, “Nuphar luteum” -кубышка желтая. После названия растения часто стоит название семейства растений, например, «валериана лекарственная (валериановые)». К.Линней пишет: “Если не знаешь названий, теряется знание вещей”.

 

Приложение 1.

 

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В НАЗВАНИЯХ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ

-aesthеs- анестетики, обезболивающие Anaesthesinum, i, n
-cain- местнообезболивающие Lidocainum, i, n
-alg-, -dol- анальгетики, болеутоляющие Analginum, i, n Validolum, i, n
-chol-, bil- желчегонные Allocholum, i, n
-cor-, cardi- сердечные Corvalolum, i, n
-barb-, dorm-, hypn- барбитураты, снотворные Phenobarbitalum, i, n
-lax- слабительные “Forlax”
-ur- мочегонные Urosulfanum, i, n
-sed- седативные, успокаивающие Seduxenum, i, n
-andr-, -test-, -vir-, -ster- андрогенные, мужской гормон Testosteronum, i, n
-oestr- эстрогенные, женский гормон Synoestrolum, i, n
-cort- стероиды, глюкокортикоиды и минералокортикоиды, отличные от производных преднизолона Hydrocortisonum, i, n
-thyr- препараты для лечения щито- видной и паращитовидной желез Parathyreoidinum, i, n “Iodthyrox”
-io- йодосодержащие рентгеноконтрастные Iodomarinum, i, n
-aller(g)- противоаллергические “Allergol”
-vom(it)-, -emet- противорвотные (антиэметические) Vomitalum, i, n
-orex- понижающие аппетит (анорексигенные) "Anorex"
-haem(at)-, -aem- стимулирующие кроветворение и кровоостанавливающие Haematogenum, i,n
-vas-, -ang(i)- сосудорасширяющие, спазмолитические "Vasculat"
-pres(s)-, -ten(s)- гипотензивные Apressinum, i, n
-pyr- жаропонижающие Pyranalum, i,n
-cillin- антибиотики-пенициллины Ampicillinum, i, n
-cyclin- антибиотики-тетрациклины Cyclodolum, i, n
-ceph-, -cef-, keph- антибиотики-цефалоспорины Cephamezinum, i, n
-mycin- антибиотики,продуцируемые лучистым грибом Streptomyces Erythromycinum, i, n
-sulfa- антимикробные сульфаниламиды Sulfadimezinum, i, n
-cid- антимикробные, бактерицидные Streptocidum, i, n
-verm-, -helm(int)- противоглистные “Vermox”
-vit- поливитамины Undevitum, i, n
-aeth(yl)- этил, этильная группа Aethazolum, i, n
-meth(yl)- метил, метильная группа Methyluracylum, i, n
-phen(yl)- фенил, фенильная группа Phenacetinum, i, n
-(a)zol-, -zin-, -(a)zid- азот (азогруппа) Norsulfazolum, i, n
-thi(o)- сера (тиокислоты,тиосоли) Thiopentalum, i, n
-(na)phth- нефть Naphthizinum, i, n
-hydr- вода, водород Hydrocortisonum, i, n
-oxy- кислый, кислород Oxytetracyclinum, i, n
-glyc-, -gluc- сладкий Nitroglycerinum, i, n
-anth- цветок (алкалоиды,гликозиды) Strophanthinum, i, n
-phyll- лист(алкалоиды,гликозиды) Platyphyllinum, i, n
-ap(is)- препараты пчелиного яда и других продуктов, вырабатываемых пчелами Apisarthronum, i, n
-vip(e)r- препараты змеиного яда Viperalginum, i, n
-as- ферментный препарат Cocarboxylasum, i, n
benz- бензольное кольцо Benzocainum, i, n
vir- противовирусное “Acyclovir”

 

Приложение 2.

 

ЛАТИНО-ГРЕЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ

латинский греческий значение
caput, itis, n, 3 corpus, oris, n, 3 os, ossis, n, 3 vertebra, ae, f, 1 articulatio, onis, f, 3 ren, renis, m, 3 lien, enis, m, 3 vesica urinaria, ae, f, 1 vesica fellea, ae, f, 1 vagina, ae, f, 1 ovarium, i, n, 2 tuba uterina, ae, f, 1 tuba auditiva, ae,f 1 musculus, i, m, 2 cartilago, inis, f, 3 ventriculus, i, m, 2 cor, cordis, n, 3 cornu, us, n, 4 cornea, ae, f 1 mamma, ae, f, 1 medulla spinalis medulla ossium auris, is, f, 3 oculus, i, m, 2 manus, us, f, 4 pes, pedis, m, 3 palpebra, ae, f, 1 lingua, ae, f, 1 nasus, i, m, 2 dens, dentis, m, 3 labium, i, n, 2 os, oris, n, 3 vas, vasis, n, 3 nervus, i, m, 2 vena, ae, f, 1 sanguis, inis, m, 3 glandula, ae, f, 1 cutis, is, f, 3 uterus, i, m, 2 fel, fellis, n, 3 intestinum, i, n, 2 pus, puris, n, 3 aqua, ae, f, 1 sudor, oris, m, 3 venenum, i, n, 2 lac, lactis, n, 3 adeps, ipis, m, 3 urina, ae, f, 1 tumor, oris, m, 3 medicamentum, i, n, 2 cancer, cri, m, 2 visus, us, m, 4 pelvis renalis luteus, a, um flavus, a, um albus, a, um niger, gra, grum ruber, bra, brum coeruleus, a, um viridis, e griseus, a, um cinereus, a, um color, oris, m, 3 siccus, a, um magnus, a, um parvus, a, um multus, a, um omnis, e rectus, a, um varius, a, um similis, e oculus, i, m, 2 pulmo, onis, m, 3 sinus,us,m,4 - - - - - - - - - kephal- somat- oste- spondyl- arthr- nephr- splen- cyst- cholecyst- colp- oophor- salping- salping- my(o)- chondr- gastr- cardi- kerat- kerat- mast- myel- osteomyel- ot- ophthalm- chir-,cheir- pod- blephar- gloss- rhin- odont- cheil- stomat-, -stomia angi- neur- phleb- haemat-, -aemia- aden- derm(at)- metr-, hyster- chole- enter- pyo- hydr- hidr- tox(ic)- galact- lip- ur- onс- pharmac- carcin- optic, -opia- pyel- xanth- xanth- leuc- melan- erythr- cyan- chlor- polio- polio- chromat- xer- macr-, megal- micr-, olig- poly- pan- ortho- heter-, allo- homeo- ophthalm- pneum(on)- - laryng- pharyng- oesophag- peritone- duoden- hepat- pancreat- pyel- col-, colon- голова тело кость позвонок сустав почка селезенка мочевой пузырь желчный пузырь влагалище яичник маточная труба слуховая труба мышца хрящ желудок сердце рог роговица молочная железа спинной мозг костный мозг ухо глаз рука нога веко язык нос зуб губа рот сосуд нерв вена кровь железа кожа матка желчь кишечник (тонкий) гной вода пот яд молоко жир моча опухоль лекарство рак зрение почечная лоханка желтый желтый белый черный красный синий зеленый серый серый цвет сухой большой малый многочисленный весь, всякий правильный различный подобный, одинаковый глаз легкое пазуха гортань глотка пищевод брюшина 12-перстная кишка печень поджелудочная железа почечная лоханка толстая ободочная кишка

 

Греческие терминоэлементы

-tonia -tensio -algia -pathia -rrhagia -ectasia -sclerosis -stenosis -stasis -lysis   -scopia -rrhoea -graphia - gramma -trophia -paedia -phagia -logia -penia напряжение давление боль заболевание (общее) кровотечение расширение уплотнение, затвердение сужение застой 1)растворение, разложение 2) освобождение от сращений, рубцов исследование выделение изображение, процесс регистрации запись, снимок питание воспитание глотание наука бедность, недостаток
Греческие приставки
а-, аn- hypo- hyper- dys- anti-   отсутствие ниже выше расстройство, нарушение против    
Суффиксы в клинической терминологии
-ia, ae, f, 1 -ōma, ătis, n, 3 -ītis, ĭdis, f, 3 -ōsis, is, f, 3 -iāsis, is, f, 3 -ismus, i, m, 2   патологическое состояние опухоль воспаление заболевание, скопление, увеличение заболевание (употребляется редко) отравление, функциональное состояние, пристрастие

 

 

Приложение 4.

 

 

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

 

 

Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация»

(заочной формы обучения)

 

Уфа – 2012


УДК 8 11:34:61: 001.4 (072.8)

ББК 81.2+51я7

М 54

 

Латинский язык и фармацевтическая терминология. Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация» (заочной формы обучения)

/ В.М. Хакимова; – Уфа: Изд-во Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской федерации, 2012 – 62 стр.

 

Печатается по рекомендации Координационного научно-методического совета по оптимизации учебного процесса и решению редакционно-издательского совета ГБОУ ВПО БГМУ.

 

Учебное пособие по латинскому языку составлено на кафедре иностранных языков с курсом латинского языка ГБОУ ВПО БГМУ в соответствии с требованиями ФГОС ВПО (М., 2010), типовой программой по латинскому языку (М., 2008), и рабочей программой (Уфа, 2011). Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация» как дополнительная литература для самостоятельной работы при оформлении и выполнении контрольных работ.

 

Рецензенты: Е.Г.Рузина, к.ф.н., доцент БГПУ

Т.Ю.Капишева, к.ф.н., ст.преподаватель БГПУ

Р.А.Галимова, к.м.н., доцент БГМУ

 

© ГБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации, 2012 г.


Предисловие

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.192 с.