Особенности перевода английской — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Особенности перевода английской

2018-01-28 221
Особенности перевода английской 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Пассивной конструкции на русский язык

 

Пассивные конструкции широко употребляются в английском языке, особенно в литературе по специальности.

В русском языке подлежащим пассивной конструкции может быть только прямое дополнение; в английском языке подлежащим пассивной конструкции может стать как прямое, так и косвенное до­полнение соответствующей активной конструкции.

ex. The teacher gave him a copybook.

A copy-book was given him by the teacher.

He was given a copybook by the teacher.

Все три английских предложения имеют один перевод на русский язык:

Преподаватель дал ему тетрадь.

Если в предложении отсутствует дополнение с предлогом by, то английская пассивная конструкция обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением со сказуемым в действительном залоге, в котором глагол:

– в настоящем времени может иметь окончание - ся и стоять в третьем лице множественного числа.

ex. Many houses are built in our city. В нашем городе строится много

новых домов. (В нашем городе строят много новых домов.)

– в прошедшем и будущем времени может иметь краткую форму

страдательного причастия в сочетании с глаголом быть или форму третьего лица множественного числа.

ex. This house was built last year. Этот дом был построен в прошлом

году. (Этот дом построили в прошломгоду.)

Our house will be built next year.Наш дом будет построен в

следующем году. (Наш дом построят в следующемгоду).

В английском языке в страдательном залоге кроме переходных глаголов могут употребляться также:

– непереходные глаголы с предлогами и послелогами типа to fight against (for), to look (at), to rely (on, upon), to refer (to), to insist (on, upon), to look (through), to send (for), to speak (of) и т. п..

– глагольные фразеологические сочетания типа to find fault (with), to make mention (of), to make use (of), to put an end (to), to shake hands (with), to take care (of) и т. п.

В этих случаях при переводе на русский язык подлежащее английского предложения становится предложным дополнением русского предложения.

ex. The second test was insisted upon by the producer. Производитель

настоял на повторном испытании.

This reference book should be paid attention to. На этот справочник

следует обратить внимание.

Английские пассивные конструкции с модальными глаголами переводятся неопределенно-личными предложениями с глаголами нужно, следует, должен (должна), необходимо, можно с последующим инфинитивом.

ex. The work should be done perfectly. Работа должна быть выполнена

превосходно.

The test paper must be corrected by our teacher. Наш учитель

должен проверить контрольную работу.

You can be asked to participate in this work. Вас могут попросить

участвовать в этой работе.

Английские пассивные конструкции с формальным подлежащим it переводятся неопределенно-личными предложениями.

ex. It is said that she is in the States. Говорят, что она в США.

It was expected that he would come. Предполагалось, что он придет.

Согласование (последовательность) времен

Sequence of Tenses

 

Основные правила последовательности времен заключаются в сле­дующем:

1. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в од­ной из форм настоящего или будущего времени, то сказуемое дополни­тельного придаточного предложения может быть выражено глаголом в любом времени, требуемом по смыслу.

ex. I suppose he is there. Я полагаю, что он (находится) там (сейчас).

I suppose that you were present at the last conference. Я полагаю, что

вы были на прошлой конференции.

I suppose that you will be present at the conference. Я полагаю, что вы

будете присутствовать на конференции.

2. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в од­ной из форм прошедшего времени, то сказуемое дополнительного при­даточного предложения должно быть выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени.

а) Если глагол придаточного предложения выражает действие (или состояние), одновременное с действием глагола в главном предложении, то глагол придаточного предложения ставится в Past Indefinite или Past Continuous. На русский язык глагол придаточного предложения, передающий одновременность действия, переводится глаголом в настоящем вре­мени.

ex. Не said that he worked much. Он сказал, что много работает.

Не said that he was working at his design. Он сказал, что работает

над своим проектом.

б) Если глагол придаточного предложения выражает действие, ко­торое предшествовало действию, выраженному глаголом главного пред­ложения, то глагол придаточного предложения употребляется в форме Past Perfect или Past Perfect Continuous и переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени.

ex. Не said that he had finished his design. Он сказал, что (уже)

закончил свой проект.

Не said that he had been working for more than an hour when we

arrived. Он сказал, что он уже работал более часа до того как мы

пришли.

 

Примечание. Если время совершения действия придаточного предложе­ния точно определено (год, число, день, неделя), то глагол в придаточном предло­жении может стоять и в Past Indefinite:

ex. Не said he arrived at 7. Он сказал, что приехал в 7 часов.

 

в) Если глагол придаточного предложения выражает действие, будущее по отношению к глаголу главного предложения, то он употребляется в одной из форм Future-in-the-Past:

ex. Не said he would translate the article. Он сказал, что переведет

статью.

Не said he would be translating it till 5 o'clock. Он сказал, что будет

переводить ее до 5 часов.

Не said he would have translated this text by the end of the lesson.

Он сказал, что переведет этот текст к концу урока.

Примечания: 1. Правила последовательности времен не соблюдаются, когда в придаточном дополнительном предложении говорится об общеизвестных истинах или о явлениях, объективно существующих в природе:

ex. At the lecture on chemistry the students were told that the atom is

devisible into still smaller particles. На лекции по химии студентам

сообщили, что атом делится на еще более мелкие частицы.

 

3. Правила последовательности времен в отношении определительных и обстоя­тельственных придаточных предложений соблюдаются только в тех случаях, когда то, о чем говорится в этих предложениях, относится к прошедшему времени;

ex. We translated the article which you had given to us. Мы перевели

статью, которую вы нам дали.

4. Если сказуемое определительного или обстоятельственного придаточного предложения не согласуется со сказуемым главного предложения, а выражает какой - нибудь факт или явление, относящееся к настоящему или будущему времени, то правила последовательности времен не соблюдаются.

ex. I found a very interesting book on marketing which I shall give you as

soon as you come. Я нашел очень интересную книгу по маркетингу,

которую я вам дам, как только вы придете.

 

Прямая и косвенная речь

Direct and Indirect Speech

 

Прямая речь (Direct Speech) точно воспроизводит слова говорящего, в то время как косвенная речь (Indirect Speech) является передачей слов говорящего другим лицом.

В прямой речи у нас есть два самостоятельных предложения. В косвенной речи – сложноподчиненное предложение, состоящее из главного и придаточного дополнительного, которое присоединяется к главному союзами и союзными словами that, what, where, when, how, why, whether (if) или бессоюзно.

 

Прямая речь Косвенная речь
Неsays, "Weare reading." Hesays (that) theyare reading.
He said, "Weare reading." Hesaid (that) theywere reading.
I said, "Shewill come at 5." Isaid (that) shewould come at 5.

 


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.