La coloration des cheveux Цвет волос — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

La coloration des cheveux Цвет волос

2018-01-28 152
La coloration des cheveux Цвет волос 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

· 13 Agnolo de Firenzuola, Dialogo delle bellezze delle donne, 1548. J'utilise la traduction anglaise d (...) 13 Agnolo de Firenzuola, Dialogo delle bellezze delle donne, 1548. Я использую английский перевод (...)

Les cheveux de la femme doivent être déliés et blonds, tantôt semblables à or, tantôt à miel, puis reluisant comme les rayons d'un clair soleil, crêpés, épais et longs... épars en longues ondes et voltigeant sur les épaules 13. Волосы женщины должны быть рыхлыми и светлыми, иногда похожими на золото, иногда медом, а затем сияющими, как лучи яркого солнца, обжатые, толстые и длинные... разбросанные в длинных волнах и трепещущие на плечах.

  • 14 Yvonne Kniebieler, La beauté pourquoi faire? 14 Ивонне Кнебилер, Почему красота?, Paris, Temps Actuels, 1982, p., Париж, Actual Times, 1982, p. 66. Fenja Gunn, The (...) 66. Феня Ганн, (...)

8 Bien que cette citation d'Agnolo de Firenzuola date du xvi e siècle, elle illustre bien l'attachement médiéval pour les cheveux blonds et brosse un portrait de la perfection esthétique de l'époque. Хотя эта цитата Агноло де Фиренцуола датируется шестнадцатым веком, она хорошо иллюстрирует средневековую привязанность к светлым волосам и рисует портрет эстетического совершенства того времени. A n'en pas douter, il s'agissait là d'un canon de beauté 14. Без сомнения, это был канон красоты. Or, toutes les femmes ne naissent pas blondes. Но не все женщины рождаются блондинками. A cette déception il existe une alternative, celle de se teindre les cheveux. К этому разочарованию существует альтернатива окрашиванию волос. Le régime du corp s d'Aldebrandin suggère les fleurs de genêts pour y arriver: Диета тела Aldebrandin предлагает цветы метлы, чтобы добраться туда:

· 15 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 15 Альдебрандин Сиены, Диета тела, с. 87. Se vous volés les caviaus faire biaus et gaunes, (...) 87. Вы украли икру и желчи, (...)

Si vous voulez avoir les cheveux beaux et jaunes, prenez des fleurs de genêts... et les faire cuire en lessive et faites en laver votre tête 15. Если вы хотите иметь красивые волосы и желтый цвет, возьмите цветы метлы... и варите их в прачечной и мойте голову 15.

  • 16 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames, p. 16 Пьер Рюэль, «Женское украшение», стр. 43. Ici, l'auteur a sans doute mal compris le passage de T (...) 43. Здесь автор, вероятно, неправильно понял прохождение Т (...)
  • 17 On retrouve ce recours à l'alun pour fixer les teintures capillaires dans Avicenne, Canon, livre I (...) 17 Мы находим это обращение к квасцам, чтобы исправить красители для волос в Авиценне, Канон, книга I (...)

9 L'Ornement des Dames propose plusieurs recettes pour rendre les cheveux blonds. 9 The Ladies 'Ornament предлагает несколько рецептов, чтобы сделать волосы светлыми. Une première recette suggère de prendre des lézards verts, leur enlever la queue et la tête, les faire cuire dans l'huile et s'en oindre la tête 16. Первый рецепт предлагает взять зеленых ящериц, удалить их хвост и голову, приготовить их в масле и дать им головную боль. Une autre recette dite «de la Sarrasine» propose de laver la tête avec du savon cuit avec du safran. Другой рецепт под названием «Sarrasine» предлагает вымыть голову с мылом, запеченным с шафраном. Ensuite on lave la tête avec de l'eau dans laquelle de l'alun a été dissout par ébullition et on couvre les cheveux pour toute la nuit. Затем голову промывают водой, в которой квасцы растворяют путем кипячения, и волосы покрываются всю ночь. On peut voir dans cette recette un certain nombre de fondements intéressants. В этом рецепте мы видим ряд интересных основ. Premièrement, le safran étant une substance très colorante, elle pouvait certainement déteindre sur les cheveux. Во-первых, шафран, являющийся очень окрашивающим веществом, может, конечно, протирать волосы. Mais, la recette ajoute de laver la tête avec de l'eau d'alun. Но, рецепт добавляет, чтобы мыть голову водой из квасцов. C'est que l'alun était utilisé dans les métiers textiles pour fixer les teintures. Алюминий использовался в текстильных торгах для фиксации красителей. On pense donc qu'il aura le même effet sur le cuir chevelu. Поэтому мы думаем, что это скажется на скальпе. Pour s'en assurer, on suggère de laisser le mélange agir toute la nuit 17. Конечно, предлагается, чтобы смесь работала всю ночь.

  • 18 Tout dépendant de la concentration du safran, on peut obtenir des couleurs allant du jaune au oran (...) 18 В зависимости от концентрации шафрана, цвета от желтого до оранжевого (...)

10 Aldebrandin, pour sa part, propose le safran pour teindre les cheveux roux 18. Альдебрандин, со своей стороны, предлагает шафран для окрашивания красных волос. La couleur rousse, bien que moins louangée par les auteurs et les poètes, semble avoir été prisée. Красный цвет, хотя и менее похваленный авторами и поэтами, кажется, был оценен. Nos sources proposent aussi de nombreuses recettes pour rendre les cheveux rouges. Наши источники также предлагают множество рецептов для красных волос. C'était une couleur plus facile à atteindre et qui frappe beaucoup. Это был цвет, который было легче достичь, и это сильно пострадало. On retrouve parmi les ingrédients, la garance, le sang-dragon et la lie de vin. Среди ингредиентов марены, кровь дракона и вино.

11 La dernière alternative est la coloration des cheveux en noir. Последней альтернативой является окраска волос в черный цвет. Une recette attribuée à la matronne Trotula dans l' Ornement des dames se lit comme suit: Рецепт, приписываемый матроне Тротуле в Женском Орнате, гласит:

· 19 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames, p. 19 Пьер Рюэль, «Женское украшение», стр. 45. Jeo vi Trote teindre les chevouz issi ele prist ruil d (...) 45. Jeo vi Trote окрашивает chevouz issi ele-prist ruil d (...)

Je vis Trote teindre les cheveux comme ceci. Я видел такие волосы, как Trote. Elle prit de la rouille de fer, des noix de galles, du brou de noix et de l'alun et elle les fit bouillir dans du vinaigre. Она взяла железную ржавчину, грецкие орехи, ореховую шелуху и квасцы и отварила их в уксусе. Ensuite elle passa la décoction et lava la tête avec de l'eau, puis avec le vinaigre recueilli. Затем она прошла отвар и вымыла голову водой, затем собранным уксусом. Elle couvrit bien les cheveux d'une guimpe durant deux jours et deux nuits. Она накрыла волосы супом два дня и две ночи. Et après cela, ils étaient d'un brun tirant sur le noir 19. И после этого они были коричневого черного цвета 19.

  • 20 Avicenne, Canon, livre IV, fen VII, traité I, chapitre 19. L'écorce de noix est mentionnée dans pl (...) 20 Авиценна, Канон, книга IV, fen VII, трактат I, глава 19. Кора ореха упоминается в pl (...)

12 Aldebrandin propose aussi l'écorce de noix, à l'instar d'Avicenne 20: 12 Aldebrandin также предлагает кору ореха, как Avicenne 20:

· 21 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 21 Aldebrandin of Siena, The Body Diet, p. 88. Se vous les volés faire noirs, prendés achacie e (...) 88. Если вы украдете их черными, возьмите achacie e (...)

Si vous les voulez noirs, prenez de l'acacia et de l'écorce de noix vertes et détrempez les dans du vinaigre et oignez-en la tête... ou encore le henné et la noix de galles détrempés dans l'huile d'olive noircit les cheveux 21. Если вы хотите, чтобы они были черными, возьмите акацию и кору зеленых грецких орехов и впитайте их в уксус и помажь их в голову... или же хна и галлы, сырые в масле оливковый черный цвет волос 21.

  • 22 Sulfure naturel d'arsenic. 22 Природный сульфид мышьяка.

13 Dans la citation ci-dessus d'Agnolo Firenzuola, on soulignait l'idéale couleur blonde des cheveux mais aussi fallait-il qu'ils soient crêpés et épais. 13 В приведенной выше цитате от Agnolo Firenzuola был выделен идеальный светлый цвет волос, но его также нужно было обжимать и толще. Dans ce cas, Aldebrandin utilise l'orpiment 22. В этом случае Aldebrandin использует orpiment 22.

· 23 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 23 Aldebrandin of Siena, The Body Diet, p. 87... et encore prendre orpiment et faites pourre et (...) 87... и все еще берусь пить и заниматься любовью и (...)

Et encore prenez de l'orpiment, faites-en une poudre et mélangez avec de l'huile d'olive et oignez les cheveux. И снова возьмите оперение, сделайте порошок и смешайте с оливковым маслом и помажь волосы. Cela rend les cheveux crêpés et épais 23. Это делает крем крепкий и толстый 23.

  • 24 Voir John Riddle, «Theory and Practice in Medieval Medicine», Viator, vol. 24 См. Джон Риддл, «Теория и практика в медицине средневековья», Viator, Vol. 5, 1974, p. 5, 1974, с. 157-184. 157-184.
  • 25 Dans le cas des colorations d'Avicenne, Canon, livre IV, fen VII, traité I, chapitres 19, 20 et 21 В случае пятен Авиценне, Канон, Книга IV, Фен VII, Договор I, Главы 19, 20 и 21

14 Dans les deux documents que nous utilisons, la coloration des cheveux donne lieu à plusieurs recettes, elle semble aller de soi et être pratique courante. 14 В двух документах, которые мы используем, окраска волос дает несколько рецептов, кажется очевидной и общепринятой практикой. Par contre, il faut se garder d'en conclure d'emblée que c'était le cas. Однако мы должны быть осторожны, чтобы не сделать вывод с самого начала, что это так. Beaucoup de recettes de médicaments peuplent les recep-taires et n'étaient parfois jamais compilées 24. Многие рецепты лекарств заполняют рецепторы и иногда не собираются. Nous l'avons mentionné plus haut, Aldebrandin se base presqu'exclusivement sur des sources arabes 25. Как упоминалось выше, Алдебрандин опирается почти исключительно на арабские источники. Pour ce qui est de l' Ornement des dames, l'auteur se réclame constamment d'une Sarrasine de Messine et de Trotula de Salerne. Что касается Ордена Женщин, автор постоянно утверждает, что является Саррасейном из Мессины и Тротулы из Салерно. Il convient donc de voir si la pratique de la coloration des cheveux existait depuis longtemps et d'où elle était sucecptible d'être héritée. Поэтому необходимо выяснить, существует ли практика окраски волос в течение длительного времени и из которой она, вероятно, будет унаследована.

  • 26 Sur les cosmétiques dans l'ancienne Grèce, voir Bernard Grillet, Les femmes et les fards dans l'An (...) 26 О косметике в Древней Греции см. Бернард Грилле, Женщины и макияж в (...)
  • 27 Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté, p. 27 Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур, с. 29. 29.
  • 28 Ovide, Les amours, texte établi et traduit par Henri Bornecque, Paris, Belles-Lettres, 1968, I-XIV (...) 28 Ovid, Les amours, текст, подготовленный и переведенный Анри Борнекем, Париж, Belles-Lettres, 1968, I-XIV (...)

15 Les premiers documents qui nous parlent de la coloration des cheveux sont égyptiens. Первые документы, которые рассказывают нам о окраске волос, - египетские. C'est là qu'on y trouve les premières références au henné qui est encore utilisé aujourd'hui dans les régions méditerranéennes et orientales pour colorer les cheveux. Именно здесь мы находим первые ссылки на хну, которая до сих пор используется в Средиземноморском и Восточном регионах для окрашивания волос. Chez les Grecques, l'idéal de santé physique n'empêche pas les femmes de se farder même à l'époque classique mais il y a peu de source pour nous parler des cheveux 26. Среди греков идеал физического здоровья не мешает женщинам одеваться даже в классическую эпоху, но есть мало источников говорить о волосах 26. La mode de leur coloration semble revenir en force à Rome, où les soins de beauté atteignent un raffinement et une complexité notoire. Мода их окраски, кажется, возвращается в силе в Риме, где косметика достигает изысканности и печально известной сложности. Laissons de côté les poudres et les fards dont les femmes romaines font usage, et concentrons-nous sur leurs préoccupations capillaires. Оставим в стороне порошки и румяна, которые используют римские женщины, и сосредоточьтесь на их проблемах с волосами. Les bustes conservés de la période du haut empire montrent bien les coiffures élaborées dont les satiristes se sont gausés. Бюсты, сохранившиеся с периода высокой империи, хорошо показывают сложные прически, которые сатиристы имеют gausés. Mais, la femme romaine s'adonne aussi à la coloration capillaire à ses risques et périls. Но римская женщина также поглаживает окраску волос на свой страх и риск. La composition tinctoriale la plus utilisée pour décolorer les cheveux était le «sapo» de Mayence. Композиция красителя, наиболее используемая для отбеливания волос, была «сапо» Майнца. Il ne s'agit pas d'un savon mais d'un mélange de suif de chèvre et de cendre de hêtre qui comportait des risques pour la peau 27. Это не мыло, а смесь козьего жира и буковой золы, которая представляет опасность для кожи. Ovide à qui on doit entre autres un petit Traité des produits de beauté à l'usage des femmes reproche à sa maîtresse de trop se teindre les cheveux: «Je te le disais bien, cesse de te teindre les cheveux, de chevelure à teindre, voici désormais que tu n'en a plus 28». Овидий, которому мы обязаны, среди прочего, небольшим трактатом о косметических продуктах для использования женщин, упрекает ее любовницу за слишком большое окрашивание ее волос: «Я же сказал вам, прекратите красить волосы, волосы, которые нужно покрасить, теперь у вас не более 28 ".

  • 29 Galien, Opera omnia, édition de KG Kühn, Hildesheim, 1965, XII, p. 29 Гален, Оперная опера, издание К. Г. Кюна, Хильдесхайм, 1965, XII, стр. 434, appendice II/XIX. 434, добавление II / XIX. Sur ce (...) Об этом (...)

16 Galien distingue bien l'art de la toilette ou cosmétique et l'art du maquillage ou commotique. 16 Гален хорошо разбирается в искусстве туалета или косметики и искусстве макияжа или суматохи. La médecine ne s'intéresse qu'à la première 29. Медицина интересует только первые 29. C'est pourquoi la cosmétique relève de l' ars ornatrix et le maquillage ou artifice de l' ars fucatrix. Вот почему косметика представляет собой ornatrix ars, а также макияж или искусственность arus fucatrix. L'art de l'ornement est toujours inoffensif mais l'art du fard qui sert à réparer ou à camouffler les défauts esthétiques peut être parfois toxique. Искусство орнамента всегда безвредно, но искусство макияжа, используемое для ремонта или маскировки эстетических дефектов, может иногда быть токсичным. Certaines teintures entraient visiblement dans cette catégorie. Некоторые красители были, очевидно, в этой категории.

  • 30 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 30 Aldebrandin of Siena, The Body Diet, p. 87... et encore, safrans, alcanne cuit en lessive fa (...) 87... и снова, шафран, алканна, приготовленная в щелочной стирке (...)
  • 31 On le retrouve généralement sous le vocable «alcanne». Это обычно встречается под термином «алканна». Voir à ce sujet Lucie Bolens, «Henné et (...) См. Люси Боленс, «Henné et (...)

17 Pour ce qui est des pratiques de coloration en vogue dans le monde arabe, le henné en était la substance la plus importante. 17 Что касается широко распространенных в арабском мире методов окраски, то хна была самой важной вещью. Bien que l' Ornement des dames n'en parle pas, Aldebrandin le mentionne deux fois: pour rendre les cheveux roux et pour rendre les cheveux noirs 30. Хотя Орден Леди не упоминает об этом, Альдебрандин упоминает его дважды: чтобы сделать волосы красными и сделать волосы черными. Il en existe de nombreuses références dans le Canon d'Avicenne 31. В Avicenne Canon 31 есть много ссылок.

18 Il y avait donc tout un passé de coloration capillaire avant le bas Moyen Age sur laquelle s'établissait les recommandations des auteurs. Таким образом, перед ранним средневековем была написана целая история окраски волос, на которой основывались рекомендации авторов. Malheureusement, l'iconographie médiévale ne nous a pas laissé beaucoup de traces de ces cas de teintures. К сожалению, средневековая иконография не оставила нам много следов этих случаев красок. Il est difficile de savoir quelles catégories de femmes s'y adonnaient et probablement que les paysannes n'y avaient pas accès. Трудно понять, какие категории женщин занимались этим и, вероятно, женщины-фермеры не имели к нему доступа. N'empêche qu'au xvi e siècle de nombreuses sources nous parlent de la coloration des cheveux, il ne s'agit sans doute pas d'une redécouverte mais bien d'une continuité de pratique que l'art médiéval dans sa rigueur thématique n'a pas choisi de représenter. Тем не менее, в шестнадцатом веке многие источники рассказывают нам о окраске волос, вероятно, это не повторное открытие, а непрерывность практики, что средневековое искусство в своей тематической строгости не решили представлять.

Les pratiques dépilatoires Депиляторные практики

19 Dans les deux documents utilisés, on retrouve une autre pratique cosmétique, celle de l'épilation des poils. В двух используемых документах есть еще одна косметическая практика - удаление волос. Non seulement est-il suggéré des façons de les faire disparaître mais on propose aussi de les éliminer de façon permanente. Не только предлагаются способы их исчезновения, но также предлагается устранить их навсегда. Dans tous les cas, il s'agit principalement des poils pubiens. Во всех случаях это главным образом лобковые волосы. Là encore, il importera de voir si ces pratiques sont anciennes et si elle étaient véritablement préconisées au bas Moyen Age. Здесь также важно увидеть, являются ли эти практики старыми, и если они действительно были защищены в позднем средневековье.

20 Les deux auteurs proposent en substance une même première recette. Эти два автора по существу предлагают тот же самый первый рецепт. Voici d'abord celle d'Aldebrandin: Прежде всего, Алдебрандин:

· 32 Ibid... si vous aprenderons comment vous les porrés oster du poinil et des autres lius où ils sont (...) 32 Там же... если вы узнаете, как вы poreras oster точки и других лиза, где они (...)

Je vous apprendrez comment ôter les poils du pénil et autres lieux où ils sont, prenez quatre parties de bonne chaux vive et deux parties d'orpiment, broyez les subtilement et lorsqu'ils seront bien mélangés, laissez demeurer le tout pendant deux jours. Я научу вас, как удалить волосы из полового члена и в других местах, где они находятся, взять четыре части хорошей негашеной извести и две части орфира, измельчить их тонко и, когда они хорошо перемешаны, пусть останутся на два дня. Puis allez vous baigner aux étuves et faites-vous bien laver et mettez l'onguent sur les poils et ils tomberont de suite. Затем идите купаться в духовки и хорошо вымойте и нанесите мазь на волосы, и они упадут немедленно. Si vous voulez encore mieux prenez deux parties de chaux et une d'arsenic citrin et faites les cuire jusqu'à ce qu'y mettant une plume elle pèle et après mettez y un peu de cire et faites un onguent 32. Если вы все еще хотите взять две части извести и один из лимонного мышьяка и варить их до тех пор, пока перо не очистится, а затем нанесите немного воска и сделайте мазь.

21 L 'Ornement des dames propose un onguent des dames de Salerne et avertit ses lecteurs de ne pas laisser cette mixture trop longtemps sur la peau de peur qu'elle ne l'écorche: 21 The Ladies 'Ornament предлагает мазь дам Салерно и предупреждает своих читателей, чтобы они не оставляли эту смесь слишком долго на коже, чтобы она не смола ее:

· 33 Pierre Ruelle, L' Ornement des dames, p. 33 Пьер Рюэль, «Женское украшение», стр. 46. Les dames de Salerne funt un unguent que eles apelent (...) 46. У дам Салерно есть мазь, которую они называют (...)

Les dames de Salerne font un onguent qu'elles appellent «silotre», au moyen duquel elles font disparaître les poils et les cheveux, où que ce soit. Дамы Салерно делают мазь, которую они называют «силотом», с помощью которой они заставляют волосы и волосы исчезать, где бы они ни находились. Elles prennent une demi-écuelle de chaux vive, bien sèche, bien propre et tamisée dans une étoffe ou dans un sac. Они берут половину чаши негашеной извести, очень сухой, очень чистой и просеянной в ткани или в сумке. Elles mettent cette chaux dans un récipient plein d'eau bouillante et remuent le mélange. Они помещают эту известь в контейнер с кипящей водой и перемешивают смесь. Quand elles veulent savoir s'il est bien à point, elles y mettent une aile d'oiseau, et si les plumes tombent de l'aile, c'est qu'il bien à point. Когда они хотят знать, если это очень своевременно, они положили на нее крыло птицы, и если перья упадут с крыла, это очень хорошо. Alors, elles l'étendent avec leur main, tout chaud, sur les poils, puis l'essuient. Затем они расправили его рукой, все горячее, на волосах, а затем вытереть. Vous pouvez procéder de même, mais gardez-vous de laisser l'onguent trop longtemps, car il écorcherait la peau 33. Вы можете сделать то же самое, но не оставляйте мазь слишком долго, потому что это будет кожа кожи.

22 Contre les écorchures, Aldebrandin suggère d'oindre la partie épilée d'huile rosat ou violat mêlée de jaunes d'œuf ou de graisse de porc parce que «ces coses (les dépilatoires) font cuire et ardoir là dont li poil chient». 22 Против абразии Альдебрандин предлагает помазать часть, выбритую маслом розато или рапсом, смешанным с яичным желтком или свиным жиром, потому что «эти соседи (депиляторы) готовят и сжигают там, где волосы умирают». Dans l' Ornement des dames, une autre recette ressemble davantage aux techniques dépilatoires actuelles. В «Женском орнаменте» другой рецепт больше похож на современные депиляционные техники. Il s'agit de prendre cinq parties de colophane et une de cire que l'on fait fondre dans un pot de terre et qu'on étale ensuite sur une toile de lin. Это включает в себя взятие пяти частей канифоли и одного из воска, который расплавляется в горшке с землей, а затем распространяется на льняную ткань. Dès que l'on est capable de supporter la chaleur on l'applique sur les poils et ensuite, on tire. Как только человек может переносить жару, он применяет его на волосах, а затем, один тянет.

23 Examinons d'abord les deux premières prescriptions. Давайте сначала рассмотрим первые два рецепта. Il est possible d'en dégager quelques principes constitutifs. Можно выделить некоторые основополагающие принципы. Premièrement, signalons que les deux substances actives sont la chaux vive et l'orpiment et/ou l'arsenic. Во-первых, обратите внимание, что двумя активными веществами являются негашеной извести и опия и / или мышьяка. Il est nécessaire de broyer ces ingrédients finement et même de les tamiser. Необходимо тщательно измельчить эти ингредиенты и даже просеять их. Ensuite, le mélange est reconnu comme étant nocif pour la peau dans le sens qu'il peut l'écorcher. Затем смесь признается вредной для кожи в том смысле, что она может ее очистить. Puis, notons le nom de «silotre» mentionné dans l' Ornement des dames. Затем обратите внимание на название «силотра», упомянутое в «Орнаменте дам». Silotre est la version romanisée de «psilotrum» terme latin signifiant dépilatoire et utilisé dans la traduction latine d'Avicenne. Silotre - это латинизированная версия латинского термина «psilotrum», означающая депилятор и используемая в латинском переводе Авиценны. Notons aussi la même référence à une plume d'oiseau pour vérifier que la mixture est prête. Обратите внимание также на ту же ссылку на птичий перо, чтобы убедиться, что смесь готова. Enfin, soulignons la mention de l'huile rosat et violat ainsi que la graisse de porc pour calmer les brûlures causées par l'épilation. Наконец, обратите внимание на упоминание о розато и рапсовом масле и свином жире, чтобы успокоить ожоги, вызванные удалением волос.

  • 34 Avicenne, Canon, livre IV, fen VII, traité II, chapitre 7. On retrouve la chaux et l'arsenic en pr (...) 34 Авиценна, Канон, книга IV, fen VII, трактат II, глава 7. Мы находим известку и мышьяк в pr (...)

24 D'emblée, il faut voir que tous ces éléments se retrouvent dans Avicenne: l'utilisation de la chaux et de l'arsenic comme substances dépilatoires, la nécessité de tamiser les ingrédients, la mise en garde contre réchauffement et les écorchures, l'utilisation de la plume pour vérifier la mixture et les recettes de lénifiants post-dépilatoires 34. 24 Прежде всего, мы должны убедиться, что все эти элементы найдены в Авицене: использование извести и мышьяка в качестве депиляционных веществ, необходимость просеивания ингредиентов, предупреждение о потеплении и истирании, l использование перьев для проверки смеси и рецептов пост-депиляционных осветителей 34. Il semble bien qu'il s'agisse là de l'essentiel d'une recette qui est très répandue. Похоже, что это суть рецепта, который широко распространен. En effet, on retrouve presque la même dans l' Ornatus mulierum de Trotula: Действительно, в Troutula Ornatus mulierum мы находим почти то же самое:

· 35 Monica H. Green, The Trotula, p. 35 Моника Х. Грин, Тротула, с. 167. Ut mulier suavissima et pianissima fiat et sine pillis a cap (...) 167. Ut mulier suavissima и pianissima fiat и sine pillis cap (...)

Pour qu'une femme deviennent douce et sans poils de la tête aux pieds, d'abord elle doit aller aux bains... ensuite elle doit s'enduire partout de ce dépilatoire (psilotro) fait de chaux vive bien tamisée. Для того, чтобы женщина стала мягкой и лысой с головы до ног, сначала она должна пойти в ванны... тогда ей приходится одеваться во всю эту депиляционную (псилотро), сделанную из хорошо просеченной негашеной извести. En prendre trois onces dans une patelle et cuire comme un gruau. Возьмите три унции в лимпе и испеките, как каши. Ensuite prenez une once d'orpiment et cuire encore. Затем возьмите унцию orpiment и снова готовьте. Puis, testez avec une plume pour vérifier qu'il est bien cuit. Затем, проверьте перо, чтобы убедиться, что он хорошо приготовлен. Gardez-vous de le trop cuire ou de le laisser trop longtemps sur la peau parce qu'il réchaufferait 35. Не переваривайте его и не оставляйте на коже слишком долго, потому что он нагреется до 35.

  • 36 Ibid., p. 36 Там же, П. 3, p. 3, p. 207, n. 207, n. 6. 6.

25 On aura remarqué la similitude de cet extrait avec les deux autres ci-haut. 25 Мы заметили сходство этого отрывка с двумя другими выше. En effet, il semble en faire la synthèse, comme si une recette plus ancienne avait servi de base. Действительно, это, кажется, делает синтез, как если бы более старый рецепт служил основой. Il s'agit peut-être d'Avicenne mais dans son cas tous les éléments sont épars sur plusieurs longs paragraphes. Это может быть Авиценна, но в его случае все элементы разбросаны по нескольким длинным абзацам. Quelqu'un, quelque part, a pu faire une première synthèse qui a circulé et a été récupérée, à la fois par l'auteur de l' Ornement des dames, l'auteur de l' Ornatus mulierum et Aldebrandin de Sienne dans les trois cas aux alentours de 1250. Le plus ancien de ces textes est l' Ornatus mulierum attribué à Trotula et considéré à juste titre comme un des premiers du genre 36. Кто-то, где-то, смог сделать первый синтез, который был распространен и восстановлен, как автором орнамента дам, автором Ornatus mulierum, так и Aldebrandin из Сиены в трех около 1250 года. Самый старый из этих текстов - Ornatus mulierum, приписываемый Тротуле и по праву считается одним из первых в своем роде. S'il constitue la base de cette recette, cela indiquerait que sa popularité était déjà palpable au milieu du xiii e siècle. Если он станет основой этого рецепта, это будет означать, что его популярность уже ощутима в середине тринадцатого века.

  • 37 Lucie Bolens, «Les parfums et la beauté en Andalousie médiévale (xi e - xiii e siècles)», L'Andalous (...) 37 Люси Боленс, «Парфюмы и красота в средневековой Андалусии (одиннадцатый- тринадцатый век)», L'Andalous (...)
  • 38 Sur les multiples facettes des étuves médiévales voir Georges Vigarello, Le propre et le sale, L'h (...) 38 На многих гранях средневековых печей см. Жорж Вигарелло, Чистый и грязный, Х (...)
  • 39 Cartulaire de Montpellier, BnF, ms. Cartouche de Montpellier, BnF, ms. Français 11795, f° 177 sq. English 11795, f ° 177 sq.
  • 40 Cité dans Pierre Darmon, Mythologie de la femme dans l'ancienne France, xvi e -xviii esiècle, Paris, (...) 40 Цитируется в Пьер Дармон, Мифология женщины в старой Франции, xvie - восемнадцатоговека, Париж, (...)

26 Indépendamment de cela qu'en était-il de ces pratiques dépilatoires? 26 Независимо от того, что относительно этих депиляционных практик? Etaient-elles effectivement utilisées par les femmes occidentales du xiii e siècle. Действительно ли они использовались западными женщинами тринадцатого века. On sait que l'épilation du corps et celle des parties génitales fait partie du rituel du hammam que l'on retrouve dans le Moyen-Orient médiéval. Известно, что тело и генитальный вощение являются частью ритуала хаммама, найденного на средневековом Ближнем Востоке. Après les bains, la sudation, l'exfoliation et le déjeuner venaient la teinture au henné et ensuite l'épilation presque totale du corps 37. После ванн, потоотделения, отшелушивания и обеда с последующим окрашиванием хной, а затем почти полной депиляции тела. Nul doute que les croisades ont pu favoriser l'apparition de ces pratiques dans les contrées septentrionnales. Нет сомнений в том, что крестовые походы способствовали появлению этой практики в северных регионах. Encore faut-il voir comment elles s'y sont insérées. По-прежнему необходимо посмотреть, как они там встали. Si l'épilation du poil pouvait se faire par onguent, il semble que l'Occident lui ait privilégié la technique au rasoir ou à la pince. Если удаление волос может быть сделано мазью, кажется, что Запад предпочитает технику бритвы или плоскогубцы. En effet, il appert que les barbiers occidentaux ont été ceux qui héritèrent de la tâche délicate d'éliminer les poils. Действительно, кажется, что западные парикмахеры были теми, кто унаследовал деликатную задачу по удалению волос. Souvent présents dans les étuves, ils étaient en mesure d'y assurer un service 38. Часто присутствующие в печах, они могли предоставить услугу. Cela pourrait expliquer le grand nombre de femmes barbières à travers le royaume. Это могло бы объяснить большое количество женщин-парикмахеров по всему королевству. A Montpellier, dans les statuts des barbiers de 1232, les femmes comme les hommes rasent 39. В Монпелье, в уставах парикмахеров 1232 года, женщины и мужчины бреют 39 человек. C'est ce que l'on appelait «faire le poil» c'est-à-dire raser ou encore arracher à la pince les poils des parties honteuses des deux sexes. Это то, что мы называем «сделаем волосы», то есть брить или оторвать волосы постыдных частей обоих полов. Cette technique pourrait ne s'être généralisée que bien plus tard. Этот метод, возможно, не получил широкого распространения до намного позже. Au xvi e siècle, une anecdote amusante de Béroald de Verville montre que la pratique s'est bien répandue. В шестнадцатом веке забавный анекдот Бероальда де Вервиля показывает, что практика распространилась хорошо. L'histoire implique la femme d'un avocat un peu chiche. История включает в себя жену немного суетливого адвоката. Il ne lui aurait pas donné assez d'argent pour se faire épiler chez le barbier. Он не дал бы ему достаточно денег, чтобы сделать его волосы у парикмахера. Lors des ébats amoureux, il s'étonna que sa femme n'ait été rasée que d'un côté. Во время занятий любовью он был удивлен, что его жена была выбрита только с одной стороны. «Voilà dit-elle, mon amy, on ne m'a fait la besogne que pour mon argent 40! «Вот она говорит, мой друг, они не делали работу за мои деньги!».».

  • 41 Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté, p. 41 Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур, с. 28. 28.

27 Si les barbiers ont récupéré la tonte, elle devait s'adresser principalement aux bourgeoises des villes. Если парикмахеры восстановили косьбу, это должно быть адресовано главным образом горожанам городов. Les femmes de petite condition pouvaient toujours se rabattre sur les onguents dépilatoires dont l'existence est attestée dès l'Egypte et la Grèce 41. Женщины с низким статусом всегда могли отступать от депиляционных мазей, существование которых подтверждается из Египта и Греции. Nous avons vu nombre de recettes à base d'arsenic et de chaux relativement faciles à faire. Мы видели много рецептов мышьяка и извести, которые относительно легко сделать.

  • 42 Danielle Jacquart et Claude Thomasset, Sexualité et savoir médical au Moyen Age, Paris, PUF, 1985, (...) 42 Даниэль Жаккарт и Клод Томассет, Сексуальность и медицинские знания в средние века, Париж, PUF, 1985, (...)

28 Que peut-on dire de l'existence de ces pratiques cosmétiques dans le Moyen Age occidental? Что можно сказать о существовании этих косметических методов в западное средневековье? Il est probable que la coloration et l'épilation aient été usitées au haut Moyen Age. Вероятно, окраска и удаление волос использовались в раннем средневековье. Les deux pratiques proviennent du Moyen-Orient. Обе практики исходят от Ближнего Востока. En ce qui concerne la coloration, les influences romaine ou gauloise ont pu jouer mais elles sont souvent passées par les traités orientaux. Что касается раскраски, то римские или галльские влияния смогли сыграть, но они часто передаются восточными трактатами. En ce qui concerne l'épilation, il s'agit là d'une pratique à la fois cosmétique et hygiénique faisant partie du rituel des bains orientaux. Что касается удаления волос, это и косметическая, и гигиеническая практика, часть ритуала восточных ванн. La vague de traductions scientifiques du xii e siècle – qui a permis à Aldebrandin de compiler son œuvre et à l'auteur de l' Ornement des dames de s'en inspirer – a donné accès aux femmes occidentales à ces techniques ornementales et sanitaires. Волна научных переводов двенадцатого века, которая позволила Альдебрандину скомпилировать свою работу и автор «Женского орнамента», чтобы извлечь из этого вдохновение, дала западным женщинам доступ к этим декоративным и санитарным приемам. Il est bien difficile de savoir si elles s'en sont prévalues avec beaucoup d'assiduité. Трудно узнать, воспользовались ли они с большим усердием. Dans les deux cas, l'ambiance cléricale et ascétique du Moyen Age en ont probablement empêché la représentation iconographique ou même les mentions textuelles. В обоих случаях канцелярская и аскетическая атмосфера средневековья, вероятно, предотвращала иконографическое представление или даже текстовые ссылки. Au xv e siècle, on remarque déjà plus de témoignages en ce sens. В пятнадцатом веке уже имеется больше доказательств. Mais comment savoir si cela est dû à une redécouverte des pratiques cosmétiques ou à une ambiance plus permissive face aux artifices du corps, peut-être à cet «érotisme retrouvé» dont parlent Danielle Jacquart et Claude Thomasset 42. Но как мы узнаем, связано ли это с повторным открытием косметических практик или более разрешительной атмосферой перед лицом искусственных тел, возможно, к этому «обновленному эротизму», о котором говорят Даниэль Жаккарт и Клод Томассет? Enfin, des facteurs tel que l'urbanisation, la montée de la classe marchande, le commerce des épices et la graduelle médicalisation de la société ont pu favoriser l'application de ces techniques à l'ensemble des populations médiévales aux xiv e et xv e siècles. Наконец, такие факторы, как урбанизация, рост купечества, торговля пряностями и постепенная медицина общества, возможно, способствовали применению этих методов для всех средневековых народов в четырнадцатом и пятнадцатом веках. века.

Notes примечания

1 Pour une excellente étude du genre voir Pedro-Gil Sotres, «Los regimina sanitatis; 1 Для превосходного изучения такого рода см. Pedro-Gil Sotres, «Los regimina sanitatis; Nacimiento y desarrollo de los Regimina sanitatis», chap. Nacimiento y Desarrollo de los Regimina Sanitatis ", гл. II de Arnaldi de Villanova Opera Omnia, X. 1 Regimen sanitatis ad regem Aragonum, édition de Luis Garica-Ballester et Michael McVaugh, Barcelone, 1996, p. II Арнальди де Вилланова Опера Омния, X. 1 Режим санитас ad regem Aragonum, издание Луиса Гарика-Баллестера и Майкла Маквога, Барселона, 1996, с. 512-568. 512-568. On en trouvera une version abrégée dans Pedro-Gil Sotres, «Les régimes de santé», in Histoire de la pensée médicale en Occident, dir. Сокращенную версию можно найти в Pedro-Gil Sotres, «Режимы здравоохранения», в «Истории медицинской мысли на Западе», изд. Mirko Grmek, Paris, Seuil, p. Мирко Грмек, Париж, Сеуил, стр. 257-281. 257-281. Je n'ai malheureusement pas pu consulter la thèse de Marylin Nicoud sur les régimes de santé du xiii e siècle. К сожалению, я не смог проконсультироваться с диссертацией Мэрилина Никуда о планах здоровья 13-го века. Sur l'hygiène en général, consulter Georges Vigarello, Le propre et le sale. О гигиене вообще, проконсультируйтесь с Жоржем Вигарелло, Чистым и грязным. L'hygiène du corps depuis le Moyen Age, Paris, Seuil, 1985, aussi Richard Palmer, «Health, Hygiene and Longevity in Medieval and Renaissance Europe», in History of Hygiene: Proceedings of the 12 th International Symposium on the Comparative History of Medicine- East and West, 30 août-6 spetembre 1987, Susonoshi, Shizuoka, Japon, 1991, p. Гигиена тела со времен средневековья, Париж, Seuil, 1985, а также Ричард Палмер, «Здоровье, гигиена и долголетие в средневековой и ренессансной Европе», «История гигиены: материалы XII Международного симпозиума по сравнительной истории Медицина - Восток и Запад, 30 августа - 6 сентября 1987 года, Сусоноши, Сидзуока, Япония, 1991, с. 75-99. 75-99.

2 Aldebrandin de Sienne: Le régime du corps, Texte français du xiii e siècle publié pour la première fois d'après les manuscrits de la bibliothèque Nationale et de la Bibliothèque de l'Arsenal par Louis Landouzy et Roger Pépin, Paris, 1911. Aldebrandin de Sienne: Режим тела, французский текст тринадцатого века впервые опубликован из рукописей Национальной библиотеки и Библиотеки Арсенала Луи Ландози и Роджера Пепина в Париже в 1911 году.

3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, «Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francès: Neologismos in Le régime du corps de Aldebrnadin de Siena», Le Moyen Français, vol. 3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, «Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francos: Neologismos в режиме тела Альдебрана Сиены», The French Middle, vol. 35, 1996, p. 35, 1996, p. 183-203. 183-203.

4 Voir Danielle Jacquart et Marilyn Nicoud, «Les régimes de santé au xiii e siècle», in Comprendre le xiii e siècle, Etudes offertes à Marie-Thérèse Lorcin, sous la direction de Pierre Guichard et Danièle Alexandre-Bidon, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1995, p. 4 См. Даниэль Жаккарт и Мэрилин Никуд, «Режимы здравоохранения в тринадцатом веке», в «Понимание тринадцатого века», «Исследования, предлагаемые Мари-Терезе Лорчин» под руководством Пьера Гишарда и Даниэля Александер-Бидона, Лиона, Пресса-Университета Лиона, 1995, с. 201-214. 201-214.

5 Françoise Fery-Hue, «Le régime du corps d'Aldebrandin de Sienne: tradition manuscrite et diffusion, in Actes du 110 e congrès national des sociétés savantes, Montpellier, t. 5 Франсуаза Фери-Хюэ, «Режим Альдебрандинского корпуса Сиены: рукописная традиция и распространение», Труды 110-го Национального конгресса ученых обществ, Монпелье, т. 1, 1985, p. 1, 1985, p. 113-134. 113-134. Il existe 65 manuscrits du traité d'Aldebrandin sans compter les traductions flamandes, catalanes et italiennes ainsi que les nombreux extraits retrouvés dans les compilations. Существует 65 рукописей договора Алдебрандина, не считая фламандских, каталонских и итальянских переводов, а также многочисленных выдержек, найденных в сборниках. Voir aussi Michel Balard, «Importation des épices et fonctions cosmétiques des drogues», in Les soins de beauté, Actes du Colloque International de Grasse, 1985, dir. См. Также Мишель Балард, «Импорт специй и косметических функций лекарств», в «Уход за красотой», «Труды Коллок-интерн де Грасс», 1985, реж. Denis Menjot, Université de Nice, 1987, que je n'ai pu consulter. Денис Менджот, Университет Ниццы, 1987, с которым я не мог справиться.

6 Première citation à Montpellier en 1240 et à Paris circa 1230. Voir Michael McVaugh, «The Humidum Radicale in Thirteenth Century Medicine», Traditio, vol. Первая цитата в Монпелье в 1240 году и в Париже около 1230 года. См. Майкл МакВоу, «Радиус влаги в медицине тринадцатого века», Traditio, vol. 30, 1974, p. 30, 1974, с. 259-283 et Danielle Jacquart, «La réception du Canon d'Avicenne: comparaison entre Montpellier et Paris aux xiii e et xiv e siècles», Actes du 110 e congrès national des sociétés savantes, Montpellier, 1985, t. 259-283 и Даниэль Жаккарт «Получение Канона Авиценны: сравнение между Монпелье и Парижем в тринадцатом и четырнадцатом веках», Труды 110-го Национального конгресса ученых обществ, Монпелье, 1985, т. II, p. II, p. 69-77. 69-77.

7 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames, Bruxelles, Presse Universitaires de Bruxelles, 1967, p. 7 Пьер Рюэль, «Женское украшение», Брюссель, Университетская пресса, Брюссель, 1967, с. 14. 14.

8 Voir John F. Benton, «Trotula, Women's Problems and the Professionalization of Medicine in the Middle Ages», Bulletin of the History of Medicine, vol. 8 См. Джон Ф. Бентон, «Тротула, проблемы женщин и профессионализация медицины в средние века», Бюллетень истории медицины, том. 59, n. 59, n. 1, 1985, p. 1, 1985, p. 30-53. 30-53.

9 Sur cette question on doit consulter l'ensemble des recherches de Monica H. Green c'est-à-dire un premier article dans la Revue d'histoire des textes: «The Development of the Trotula», vol. 9 По этому вопросу нужно проконсультироваться со всеми исследованиями Моники Х. Грин, то есть первой статьей в «Истории истории текста»: «Развитие тротуки», т. 26, 1996, p. 26, 1996, p. 119-23, deux articles publiées dans la revue Scriptorium: «A Handlist of Latin and Vernacular Manuscripts of the So-called Trotula Texts. 119-23, две статьи, опубликованные в журнале «Scriptorium: справочник латинских и народных рукописей так называемых текстов тротул». Part 1: The Latin Manuscripts», vol. Часть 1: латинские рукописи, том. 50, 1996, p. 50, 1996, с. 137-75, et «Part 2: The Vernacular Translations and Latin Re-Writings», vol. 137-75 и «Часть 2: народные переводы и латинские перезаписи», т. 51, 1997, p. 51, 1997, с. 80-104, l'appendice de Women's Healthcare in the Medieval West: Texts and Contexts, Aldershot, Ashgate, 2000 (dans lequel on trouvera une réédition des textes précédents), enfin The Trotula A Medieval Compendium of Women's Medicine, édition et traduction de Monica H. Green, Philapdelphia, University of Pennsylvania, 2001. 80-104, приложение «Здравоохранение женщин на средневековом Западе: тексты и контексты», Aldershot, Ashgate, 2000 (в котором мы находим переиздание предыдущих текстов), наконец, « Troutula A Medieval Compendium of Women's Medicine», издание и перевод Моника Х. Грин, Philapdelphia, Университет Пенсильвании, 2001.

10 La référence spécifique à ces trois autorités est presque identique à un passage du premier texte trotulien. Конкретная ссылка на эти три авторитета почти идентична отрывку в первом тексте Тротуля. John F. Benton, «Trotula, Women's Problems...», p. Джон Ф. Бентон, «Тротула, проблемы женщин...», с. 32 n. 32 n. 5, Monica H. Green, The Trotula, p. 5, Моника Х. Грин, Тротула, с. 71-72, p. 71-72, стр. 231, n. 231, n. 2. Ce qui suggère que l'auteur de l'Ornement des dames a pu avoir accès à la trilogie et non uniquement à l' Ornatus mulierum. 2. Из чего следует, что автор «Женского орнамента» смог получить доступ к трилогии, а не только к Ornatus mulierum.

11 Les premiers manuscrits qui unissent les trois textes de Trotula dateraient du premier quart du xiii e siècle, alors que l' Ornement des dames aurait été écrit au plus tard au milieu du xiii e siècle. Первые рукописи, которые объединяют три текста Тротулы, относятся к первой четверти тринадцатого века, когда Орден Леди был н<


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.051 с.