British and American English — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

British and American English

2018-01-13 365
British and American English 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

English is an Indo-European language belonging to the West Germanic branch. It is the native language of over 300 million people and is acquired as a second language by many more. In the number of native speakers it is second only to Chinese. Speakers of English nowadays comprise a very large number of people across the globe. Figures vary considerably, but it is believed that nearly one quarter of the world’s population, or between 1.2 and 1.5 billion people, is already fluent or competent in English.

Of all the people in the world who speak English as their mother tongue, more than 200 million people live in North America. American English reflects numerous non-English cultures which colonists met in their conquest of the continent in the early 17th century.

First in importance come the words derived from the speech of various Indian tribes. This was caused by the necessity of talking about new things, qualities, operations, concepts, and ideas. Names had to be given to all these aspects of their new life. So, from the Indians were borrowed not only the many geographical names of rivers, lakes, mountains, but names for objects, plants, animals, as well as implements and food preparations of a new kind, such as canoe, moccasin, wigwam, to­boggan, tomahawk, totem, igloo, ham­mock, etc. In the westward expansion of their territory, the English-speaking colonists soon came into contact with the French settlers. From them a consi­derable number of words were derived, e.g. rapids, prairies, etc. More substantial borrowings were made from the Spanish culture. The Spanish colonial occupation of North American territory is reflected through the words rodeo, cafeteria, lasso, mulatto, canyon, ranch, sombrero. The Dutch settlers contributed to American English the words boss, cookie, Yankee, Santa Claus. The words showing some aspects of German influence also found their way into the American form of the language: frankfurter, semester, seminar, etc. Thus, the borrowings from different languages and new meanings of words appeared due to the development of American way of life.

The American vocabulary during the 19th century began to be exported abroad, and by the 20th century, with its economic, political and technological prominence in the world, the United States of America and its language became one of the greatest forces for change and expansion of English. The increasing influence of the country caused a steady infilt­ration of American words and expres­sions info British English. The words okay, cocktail, fan, egghead, disk jockey, show business, star, once exclusively American, are today normal British ones. Americans are constantly inventing new words, many of which have found apermanent place first in American and then in British usage. In this ca­tegory we have formations like boyfriend, bookstore, brainstorm, chewing gum, credit card, feedback, know-how, home-made, to baby-sit, to sport-cast, etc. The use of nouns as verbs and vice versa has also given rise to new words. Thus we have to park, to package, to program, to vacation.

There are, however, a number of cases in which British and American people continue to use different words to mean the same thing. These words are still in constant use and have re­tained their national character. In the table below there are a few examples illustrating certain variations in the two languages.

Apart from the vocabulary distinctions, there are a number of basic differences between British and American pronun­ciation:

- American English intonation does not rise or fall as much as that of British English, it sounds more monotonous;

- American pronun­ciation is more nasalized;

- words ending in -ary and -ory have a stress on the next to last syllable in American English: secretary, laboratory, monastery;

- the Americans often pronounce [r] in position where it is not pronounced in British English: car, here, farmer, bird, hurt, tear;

- the Americans omit [j] in the words like produce, stupid, duty, news;

- in America they pronounce [æ] instead of [a:]: class, bath, past, dance;

- in such words as direct, dynasty, vitamin,privacy letters i and y are pronounced [аi] in American English and [i] in British English.

In American English there is an increasing tendency to employ a simplified spelling. The commonest feature of this is the use of -or in all words that in English con­tain -our: labor, honor, color. Besides, the Americans write thru for through, Marlboro for Marlborough, catalog for catalogue, program for programme, center for centre, theater for theatre, check for cheque, jewelry for jewellery, specialty for speciality, etc. Nouns ending in -ence in British English, have ending -ense in American English: defense, license, offense. The Americans prefer to use endings -ize, -yze and - ization in place of British -ise, -yse and -isation: realize, modernize, colonization. But the words advertise, compromise, surmise have the same spelling in both languages.

The changes introduced into the American variety of English are also to be found in grammar and structure, but most of them would not cause any serious confusion as valid differences are not very numerous or very significant.

 

Transportation and motoring
British American British American
car coach booking office bonnet (of a car) windscreen garage guard (of a train) goods train lift lorry tram pram roundabout automobile bus ticket window hood windshield service station conductor freight train elevator truck street-car baby-carriage traffic circle traffic lights dual carriageway lay by diversion pavement motorway railway underground, tube filling station level crossing cul-de-sac car park petrol traffic signals divided highway rest area detour sidewalk freeway railroad subway gas station grade crossing dead end parking lot gas, gasoline
Post, telephone, telegraph Food
British American British American
post post code pillar box parcel trunk call personal call to reverse the charges telegram mail zip code mail box package long-distance call person-to-person call to call collect wire biscuit boiled sweets dry martini high tea knife and fork tea sweet biscuit     cracker hard candy dry vermouth supper light supper cookie    
Clothing Others
British American British American
suspenders vest waistcoat   garters undershirt vest   autumn bill (restaurant) chemist cinema ring up minister secondary school form cupboard fall check drug store movie theatre call up secretary high school grade closet

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.