Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Дисциплины:
2018-01-04 | 128 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
A fortiori — тем более
Ad hominem — к человеку, относимое к человеку
Ad infinitum — до бесконечности
Delirium tremens — белая горячка
En route (фр.) — по пути
Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух
Ex officio — по положению, по обязанности
In abstracto — отвлеченно, само по себе
Inter alia — между прочим
Ipso facto — в силу самого факта
Mal de mer (фр.) — морская болезнь
Oratio recta — прямая речь
Oratio obtiqua — косвенная речь, иносказание
Per accidens — акцидентальным образом, по случайности
Par excellence (фр.) — по преимуществу
Sottovoce — тихим голосом
Versus — против
Vice versa — наоборот
Vis-a-vis (фр.) — лицом к лицу, напротив
Viva voce — устно, живым голосом
Выходные данные
Издание выпущено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках мегапроекта «Пушкинская библиотека»
This edition is published with the support of the Open Society Institute within the framework of «Pushkin Library» megaproject
Научное издание
РАЙЛ Гилберт
ПОНЯТИЕ СОЗНАНИЯ
Перевод с английского языка под редакцией д. ф. н., проф. Филатова В. П.
Миф Декарта (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)
Знание «как» и знание «что» (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)
Воля (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. В. П. Филатов)
Эмоции (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Диспозиции и явления (пер. З. А. Сокулер)
Знание о себе (пер. З. А. Сокулер)
Ощущения и восприятие (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Воображение (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Интеллект (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)
Психология (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)
Категории (пер. Н. Примаков, науч. ред. В. Н. Порус)
Обыденный язык (пер. И. В. Борисова)
Главы из книги «Дилеммы» (пер. М. С. Козлова)
Корректор Бондарева Л., Юрьева Л. Я.
|
Художественное оформление Жегло С.
Оригинал-макет Свирсний Я.
В оформлении книги использованы рисунки Дениски Назарова
Издатель Олеся Назарова
Подписано в печать 20.11.99
Формат 60x90/16. Гарнитура Оффицина. Объем 26,5 п. л.
Печать офсетная. Бумага офсетная № 1
Тираж 1500 экз. Заказ № 19
Идея-Пресс
ИД № 00208 от 10 октября 1999
Дом интеллектуальной книги
ЛР № 071525 от 23 октября 1997
Отпечатано в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ,
140010, г. Люберцы, Московской обл… Октябрьский пр-т, 403.
Тел. 554-21-86
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)
[2]Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.
[3]Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора «Философское рассуждение» («Путь», 1995, № 8).
[4]Ryle G. Plato's «Parmenides» // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.
[5]Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.
[6] Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.
[7]Известный английский автор книг по рыболовству. — Прим. ред.
[8]Один из морских узлов. — Прим. ред.
[9]Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». — Прим. ред.
[10]Дополнениями винительного падежа. — Прим. ред.
[11]В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». — Прим. перев.
[12]Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» — «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. — Прим. перев.
[13]Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент — «винтики и шпунтики». — Прим. ред.
|
[14]Карточная игра. — Прим. ред.
[15]Детская карточная игра. — Прим. ред.
[16]Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.
[17]Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.
[18]«Ween», «suppose» — думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее — подстрочные примеч. перев.)
[19]Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.
[20]Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.
[21]Причина (нем.).
[22]«Wont» — устар. обыкновение, привычка.
[23]«Beach» — берег, взморье, пляж; «sand» — песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается «Мы дадим им бой на берегу…»
[24]Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: «Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания».
[25]Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.
[26]Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. — Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в «критический» период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности — какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).
[27]Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).
[28]Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.
[29]Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. — Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, № 6, с. 113–133. — Здесь и далее примечания переводчика.
[30]Issue — спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.
[31]То есть они взаимоисключают друг друга.
[32]В оригинале: «пустой звук». Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, — звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: «много шума из ничего».
|
[33]То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово «cheap»: дешевое и обесцененное.
[34]Т. е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.
[35]Имеется в виду применение в контексте философии слова «категория».
[36]В оригинале: «помучиться».
[37]Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.
[38]Или видов, рубрик вопросов («heads»). «A head» (в грам.) — одновременно рубрика и — ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии «категорий», разработанном Аристотелем.
[39]Или индивидуалии (англ.: «individual»).
[40]Т. е. допускает неограниченное расширение.
[41]Cинглет — единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый — игрок, находящийся «в зоне» риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его «подсад», либо больший выигрыш. Шлем — получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс — отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка — ситуация, когда один из игроков имеет «вилку» старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится «под прорезкой». (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)
[42]Специализаций, сфер (франц.)
[43]По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.
[44]«At certain points», что означает также: «кстати, когда уместно».
[45]Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.
[46]Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.
[47]Официальное опровержение (франц.)
|
[48]«Want» (англ.) — недостаточность, желательность и др.
[49]В тексте медицинская метафора: «astringent» — препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.
[50]Буксировщиков судов.
[51]Cопутствующие смыслы.
[52]Ренонс при наличии требуемой масти (англ. — «revoke»)
[53]Аббревиатура: «что и требовалось доказать»
[54]Вар.: прогнозами и хрониками.
[55]Букв.: понятия общей дороги (англ. «highway» — общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров («craftsmen»).
[56]«Мостовая», «прижигание», «осторожность».
[57]«Vehicle». В тексте игра слов: «vehicle» — и средство передвижения, и средство выражения.
[58]Слов и выражений.
[59]Партия игры.
[60]Marylebone Cricket Club — Мэрилебонский крикетный клуб.
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!