Латинские и иностранные слова и выражения — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Латинские и иностранные слова и выражения

2018-01-04 128
Латинские и иностранные слова и выражения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

A fortiori — тем более

Ad hominem — к человеку, относимое к человеку

Ad infinitum — до бесконечности

Delirium tremens — белая горячка

En route (фр.) — по пути

Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух

Ex officio — по положению, по обязанности

In abstracto — отвлеченно, само по себе

Inter alia — между прочим

Ipso facto — в силу самого факта

Mal de mer (фр.) — морская болезнь

Oratio recta — прямая речь

Oratio obtiqua — косвенная речь, иносказание

Per accidens — акцидентальным образом, по случайности

Par excellence (фр.) — по преимуществу

Sottovoce — тихим голосом

Versus — против

Vice versa — наоборот

Vis-a-vis (фр.) — лицом к лицу, напротив

Viva voce — устно, живым голосом

 

Выходные данные

 

Издание выпущено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках мегапроекта «Пушкинская библиотека»

This edition is published with the support of the Open Society Institute within the framework of «Pushkin Library» megaproject

 

Научное издание

РАЙЛ Гилберт

ПОНЯТИЕ СОЗНАНИЯ

Перевод с английского языка под редакцией д. ф. н., проф. Филатова В. П.

 

Миф Декарта (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)

Знание «как» и знание «что» (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)

Воля (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. В. П. Филатов)

Эмоции (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Диспозиции и явления (пер. З. А. Сокулер)

Знание о себе (пер. З. А. Сокулер)

Ощущения и восприятие (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Воображение (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Интеллект (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)

Психология (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)

Категории (пер. Н. Примаков, науч. ред. В. Н. Порус)

Обыденный язык (пер. И. В. Борисова)

Главы из книги «Дилеммы» (пер. М. С. Козлова)

 

Корректор Бондарева Л., Юрьева Л. Я.

Художественное оформление Жегло С.

Оригинал-макет Свирсний Я.

В оформлении книги использованы рисунки Дениски Назарова

Издатель Олеся Назарова

 

Подписано в печать 20.11.99

Формат 60x90/16. Гарнитура Оффицина. Объем 26,5 п. л.

Печать офсетная. Бумага офсетная № 1

Тираж 1500 экз. Заказ № 19

 

Идея-Пресс

ИД № 00208 от 10 октября 1999

Дом интеллектуальной книги

ЛР № 071525 от 23 октября 1997

 

Отпечатано в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ,

140010, г. Люберцы, Московской обл… Октябрьский пр-т, 403.

Тел. 554-21-86

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)

 

[2]Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.

 

[3]Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора «Философское рассуждение» («Путь», 1995, № 8).

 

[4]Ryle G. Plato's «Parmenides» // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.

 

[5]Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.

 

[6] Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.

 

[7]Известный английский автор книг по рыболовству. — Прим. ред.

 

[8]Один из морских узлов. — Прим. ред.

 

[9]Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». — Прим. ред.

 

[10]Дополнениями винительного падежа. — Прим. ред.

 

[11]В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». — Прим. перев.

 

[12]Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» — «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. — Прим. перев.

 

[13]Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент — «винтики и шпунтики». — Прим. ред.

 

[14]Карточная игра. — Прим. ред.

 

[15]Детская карточная игра. — Прим. ред.

 

[16]Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.

 

[17]Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.

 

[18]«Ween», «suppose» — думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее — подстрочные примеч. перев.)

 

[19]Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.

 

[20]Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.

 

[21]Причина (нем.).

 

[22]«Wont» — устар. обыкновение, привычка.

 

[23]«Beach» — берег, взморье, пляж; «sand» — песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается «Мы дадим им бой на берегу…»

 

[24]Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: «Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания».

 

[25]Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.

 

[26]Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. — Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в «критический» период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности — какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).

 

[27]Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).

 

[28]Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.

 

[29]Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. — Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, № 6, с. 113–133. — Здесь и далее примечания переводчика.

 

[30]Issue — спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.

 

[31]То есть они взаимоисключают друг друга.

 

[32]В оригинале: «пустой звук». Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, — звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: «много шума из ничего».

 

[33]То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово «cheap»: дешевое и обесцененное.

 

[34]Т. е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.

 

[35]Имеется в виду применение в контексте философии слова «категория».

 

[36]В оригинале: «помучиться».

 

[37]Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.

 

[38]Или видов, рубрик вопросов («heads»). «A head» (в грам.) — одновременно рубрика и — ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии «категорий», разработанном Аристотелем.

 

[39]Или индивидуалии (англ.: «individual»).

 

[40]Т. е. допускает неограниченное расширение.

 

[41]Cинглет — единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый — игрок, находящийся «в зоне» риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его «подсад», либо больший выигрыш. Шлем — получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс — отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка — ситуация, когда один из игроков имеет «вилку» старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится «под прорезкой». (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)

 

[42]Специализаций, сфер (франц.)

 

[43]По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.

 

[44]«At certain points», что означает также: «кстати, когда уместно».

 

[45]Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.

 

[46]Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.

 

[47]Официальное опровержение (франц.)

 

[48]«Want» (англ.) — недостаточность, желательность и др.

 

[49]В тексте медицинская метафора: «astringent» — препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.

 

[50]Буксировщиков судов.

 

[51]Cопутствующие смыслы.

 

[52]Ренонс при наличии требуемой масти (англ. — «revoke»)

 

[53]Аббревиатура: «что и требовалось доказать»

 

[54]Вар.: прогнозами и хрониками.

 

[55]Букв.: понятия общей дороги (англ. «highway» — общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров («craftsmen»).

 

[56]«Мостовая», «прижигание», «осторожность».

 

[57]«Vehicle». В тексте игра слов: «vehicle» — и средство передвижения, и средство выражения.

 

[58]Слов и выражений.

 

[59]Партия игры.

 

[60]Marylebone Cricket Club — Мэрилебонский крикетный клуб.

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.035 с.