Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2018-01-04 | 168 |
5.00
из
|
Заказать работу |
1. Coins (to bring) to the bank and (to weigh).
2. The money (to credit) to the account of the depositor.
3. Spendable money could (to lend).
4. Money creation (to restrain) by the rate of interest.
5. The notes (to return) for collection in gold and silver.
6. The loans could not (to pay off).
7. This charge of the Bank of England (to call) the Bank Rate.
8. Reasonable reserves of cash against the note issue (to require) by the Bank of England.
9. Paper money (to print) first by Benjamin Franklin.
Translate the following sentences into English in written form.
1. В 1694 г. был образован центральный банк Англии, который ограничивал финансовые операции обычных банков и мог таким образом регулировать выпуск ими ценных бумаг.
2. Позднее центральный банк Англии приобрёл монополию на выпуск ценных бумаг по всей стране.
3. Клиенты коммерческих банков переводили золото и серебро из обычных банков в центральный банк.
4. Коммерческие банки пополняли свои ресурсы путём займов у центрального банка.
5. Эта процедура ограничивалась учётной ставкой процента.
THE GERUND
Exercise 1. Translate the sentences into Russian and define the
Functions of the Gerund.
1. His being sent to London was quite unexpected to us.
2. I like your being attentive in class.
3. I didn’t know of your having been so deeply impressed by my words.
4. Excuse my interrupting you.
5. Excuse my having interrupted you.
6. He doesn’t like being interrupted.
7. After coming back to Russia he started his own business.
8. Upon passing all exams he was accepted to Oxford.
9. He left the room without saying good-bye.
10. The work couldn’t be done without necessary research being carried out.
11. We know nothing about his having published this article.
12. We have never heard of his having belonged to the Liberal Party.
13. You mustn’t come to the party without being invited.
14. They were sure of the contract having been canceled.
Exercise 2. The Gerund is used after:
Would you mind…
I don’t mind…
It’s worth…
It’s no use…
to succeed in…
to fall in…
to insist on…
to prevent from…
to be afraid of…
to be sure of…
to be surprised at…
due to…
in spite of…
instead of…
Give Russian equivalents to the following sentences with phrases
listed above:
1. It’s no use of phoning her, she is out of town.
2. Would you mind my opening the door?
3. We don’t mind his taking part in conference.
4. This island is worth visiting.
5. Work problems prevented him from enjoying the book.
6. You should help him instead of criticizing.
7. They were surprised at his being promoted so unexpectedly.
8. You have succeeded in learning the language.
9. I insist on your speaking English in class.
10. It’s worth speaking, writing and thinking English if you want to
know the language well.
Exercise 3. Make up 5 sentences of your own with the phrases
From exercise 2.
Exercise 4. Translate into Russian making difference between the
Gerund and the Participle.
1. I remember having met him in the south.
2. Having met the dean in the hall we told him the good news.
3. He thanked her for coming.
4. Her coming prevents us from doing our work.
5. Upon coming to the party, he sang mane new songs.
6. When coming into the hall I saw a group of people standing in the
middle.
7. I don’t like writing letters.
8. The experiment being demonstrated, all those present watched it
very attentively.
9. The making of your own style is always a long process.
10. He was against giving an interview.
11. Learning a foreign language helps us to know better our native
one.
12. A building containing a collection of books is called a library.
THE INFINITIVE
Exercise 1. Translate the sentences into Russian and define the
Functions of the Infinitive.
1. To sell this type of computer is very difficult.
2. To arrive in this office on time I have to live home at six.
3. He expects to be promoted soon.
4. I am glad to help you.
5. We are glad to have seen you.
6. I am waiting to be told the results of negotiations.
7. To get a discount you have to order not less than one gross of
watches.
8. I am sorry to have interrupted you.
9. Here are the goods to deliver in August.
10. Our company was the first to advertise this brand of tea.
COMPLEX OBJECT
He wants me + to read this book. – Он хочет, чтобы я прочел эту
книгу.
He wants his book + to be published. – Он хочет, чтобы его книгу
напечатали.
The Complex Object is used after the following verbs:
To want to expect
To wish to find
to think to consider + to
To know should like
To believe would like
To make
To feel
to see + Infinitive without to
To notice
To hear
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!