Тема 1: Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Основные — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Тема 1: Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Основные

2017-12-22 391
Тема 1: Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Основные 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Понятия теории перевода. Виды перевода.

1. Предмет, цели и задачи курса. Роль перевода в современном обществе.

2. Место теории перевода в ряде других лингвистических дисциплин.

3. Основные понятия в переводе.

4. Виды перевода.

Тема 2: Единицы, уровни и типы переводов, и их соотношение.

1. Подходы к трактовке единицы перевода.

2. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

3. Метод сопоставительного анализа в переводе.

Тема 3: Семантические соответствия в переводе.

1. Понятие семантического соответствия.

2. Типы семантических соответствий.

3. Эквиваленты, вариантные соответствия, аналоги.

4. Роль контекста в переводе.

Тема 4: Трансформации в переводе.

1. Понятие трансформации и её типы.

2. Типы лексических трансформаций. Сужение или расширение исходного значения. Нейтрализация или усиление эмфазы. Функциональная замена. Описание или комментарий.

3. Типы грамматических трансформаций. Полный перевод. Нулевой перевод. Частичный перевод. Функциональная замена. Уподобление. Конверсия. Антонимический перевод.

4. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации в

переводе.

Тема 5: Лексические аспекты перевода.

1. Перевод безэквивалентной лексики.

2. Перевод географических названий, имён собственных и прозвищ. Переводческая транскрипция. Транслитерация.

3. Перевод интернационализмов. Калькирование.

4. Перевод неологизмов.

5. Перевод модальных слов и конструкций.

6. Перевод фразеологических единиц. Двойной или параллельный перевод. 7. 7. Перевод-объяснение. Поиск аналогичной фразеологической единицы.

8. Перевод терминологии.

Тема 6: Грамматические аспекты перевода.

1. Передача грамматических категорий вида и страдательного залога, артиклей и абсолютных конструкций в переводе.

2. Порядок слов в переводе.

3. Передача конструкций с отглагольным существительным.

4. Смена предикатов при переводе.

Тема 7: Функционально-стилистические аспекты перевода.

1. Жанровые особенности при переводе.

2. Особенности передачи стилистических приёмов при переводе. Приемы перевода метафорических единиц. Полный перевод. Добавление/опущение. Замена. Структурное преобразование. Традиционное соответствие. Параллельное именование метафорической основы. Приемы перевода метонимии. Семантическое преобразование. Функциональное преобразование. Восстановление прямого именования.

3. Приемы перевода иронии. Полный перевод. Расширение исходного иронического оборота. Антонимический перевод. Добавление смысловых компонентов. Культурно-ситуативная замена.

4. Сохранение и снижение экспрессии в переводе.

Семинарские занятия

Семинар 1. Виды перевода. Аспекты переводоведения.

1. Перевод как наука. Роль перевода в современном обществе и его место в ряде лингвистических дисциплин.

2. Виды перевода и их особенности.

3. Аспекты перевода: общая и специальная теории перевода; транслатология перевода; научная критика перевода; прикладное переводоведение; история и дидактика перевода.

Семинар 2. Единицы, уровни и типы переводов и их соотношение.

1. Единицы перевода на разных языковых уровнях.

2. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

3. Сопоставительный анализ в переводе.

Семинар 3. Семантические соответствия в переводе.

1. Семантическая структура слова и правила семантического согласования.

2. Типы семантического соответствия в переводе (эквивалентные слова, вариантные соответствия и функциональные аналоги).

3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе.

Семинар 4. Трансформации в переводе.

1. Понятие трансформации. Типы трансформаций.

2. Различия лексических систем немецкого и русского языков как причины возникновения лексических трансформаций в переводе.

3. Лексические трансформации в переводе: приёмы конкретизации, генерализации и смыслового развития.

4. Различия грамматических систем немецкого и русского языков как причина возникновения грамматических трансформаций в переводе.

5. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм: перестановки, замены, антонимический перевод, компенсация, компрессия, конверсия.

Семинар 5.

Тема 1: Лексические аспекты перевода 1.

1. Перевод безэквивалентной лексики, географических названий, имён собственных и прозвищ.

2. Перевод интернациональной лексики.

3. Перевод неологизмов.


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.005 с.