Отражение особенностей японского мироощущения в романе Я. Кавабата «Тысячекрылый журавль» — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Отражение особенностей японского мироощущения в романе Я. Кавабата «Тысячекрылый журавль»

2017-12-12 2204
Отражение особенностей японского мироощущения в романе Я. Кавабата «Тысячекрылый журавль» 5.00 из 5.00 3 оценки
Заказать работу

Ясунари Кавабата известен как писатель, обращавшийся в своих произведениях к национальным традициям. Однако его литературные реминисценции интересны не сами по себе, но прежде всего тем, что эстетические идеалы литературы прошлого, которые сменяли друг друга в ходе достаточно длительного литературного процесса, в произведениях этого писателя сосуществуют в едином художественном времени и пространстве, органически сочетаясь и дополняя друг друга. Это составляет особую специфику литературы Кавабаты, остающейся, при постоянных обращениях к прошлому, к традиции, литературой вполне современной и чуждой какому-либо эпигонству. Раскрытию указанных особенностей этой литературы и посвящена предлагаемая вниманию читателей статья.

Я.Кавабата (1899—1972), один из крупнейших писателей современной Японии, лауреат Нобелевской премии, особенно известен приверженностью к национальной классике. Эта приверженность нередко абсолютизируется, и многие критики считают его творчество как бы обращенным в прошлое. Однако более близки к истине другие критики, относящие наследие Кавабаты к современной лирической прозе. Традиции прошлого действительно играют важную роль в творчестве писателя, определяя творческую манеру повествования, придавая особую окраску художественному миру и атмосфере его произведений. В то же время в них отражается жизнь современных людей с характерными для них проблемами и душевным складом.

Все мысли и рассуждения в речи Ясунари Кавабаты — это мысли о наследии, которое для него неотделимо от современной жизни и сливается с ней как «среда обитания» его души. В речи, озаглавленной им «Красотой Японии рожденный», не упоминалось о Японии наших дней. Создавалось ощущение герметичности его мира — красивого, утонченного, почти нереального. Весь подтекст речи — противопоставление Японии западному миру и его ценностям, этическим и эстетическим. В заключение он прямо говорил о том, что «различны основы наших душевных устройств». Это было сказано в 1968 г. в Стокгольме, но хотя он произносил это как бы от лица всей нации, вряд ли многие его соотечественники разделяли его взгляд на Японию как страну, все еще живущую идеалами далекого прошлого, которые Кавабата ощущал как вневременные, не связанные с конкретным историческим моментом.

В загадочной повести К. «Тысячекрылый журавль» (1949), в основе которой лежит традиционная японская чайная церемония, прослеживаются элементы «Саги о Гэндзи». Именно повесть «Тысячекрылый журавль» лучше всего известна на Западе, хотя многие критики полагают, что «Стон горы» (1954), семейный кризис в шестнадцати эпизодах, является произведением более совершенным. Повесть К. «Озеро» (1954), где описывается эротическое наваждение и используется прием «потока сознания», американский писатель и эссеист Эдмунд Уайт назвал «столь же сжатой и насыщенной, сколь же естественной и продуманной, как идеальный чайный сад».Тонкое проникновение в душевный мир героев, огромное внимание, уделяемое их чувствам и переживаниям, отличающие повесть «Тысячекрылый журавль», перекликаются с психологизмом «Гэндзи-моногатари». Сложные душевные коллизии, борьба чувства любви с сознанием вины, своего рода одержимость чувством вины (цуми) живо воскрешают в памяти ситуации романа Мурасаки.

В центре внимания писателя взаимоотношения и душевные конфликты четырех персонажей: 25-летнего Кикудзи Митани, госпожи Ооты, ее дочери Фумико и юной Юкико Инамуры. Любовь Кикудзи к госпоже Ооте с самого начала омрачена для него глубоким чувством вины от сознания того, что эта женщина была в связи с его покойным отцом. Это же обстоятельство мучает и госпожу Ооту. Ей стыдно и перед дочерью, и перед молодым человеком, который к тому же, как она знает, помолвлен с Юкико. Все это в конце концов приводит ее к самоубийству.

Взаимное чувство, возникшее после ее смерти у молодых людей — Кикудзи и Фумико, — также с самого начала омрачено трагедией г-жи Ооты. В результате Фумико уходит из жизни Кикудзи, уезжает навсегда, мучимая чувством стыда за мать и сознанием вины за любовь к человеку, бывшему до того возлюбленным матери. Полюбив Юкико и в конце концов женившись на ней, Кикудзи долго не может обрести полного счастья, терзаемый чувством вины за свое прошлое.

Все это напоминает сложные отношения персонажей романа «Гэндзи-моногатари». Душевные муки Фудзицубо, возлюбленной Гэндзи и наложницы его отца, императора, Уцусэми, молодой жены провинциального губернатора, обманувшей своего мужа ради мимолетной связи с Гэндзи, Мурасаки, жены Гэндзи, постоянно страдающей от его ветрености, да и самого Гэндзи, болезненно ощущающего вину перед Мурасаки после ее смерти, — эти страдания в конце концов сводят его в могилу.

В героях повести «Тысячекрылый журавль» нетрудно уловить черты, роднящие их с романом Мурасаки Сикибу. В Фумико, например, можно усмотреть реминисценции образа Уцусэми: то же обостренное чувство неодолимой преграды между собой и возлюбленным. Так же как и Уцусэми, Фумико, уступив однажды возлюбленному, затем уходит из его жизни.

Вместе с тем у Фумико можно обнаружить и общие черты с Фудзицубо. Это прежде всего обостренное сознание вины и чувство стыда. Красота Фумико, как и красота Фудзицубо, выражается как бы сквозь страдания, сквозь призму постоянных угрызений совести.

Некоторые черты облика Юкико Инамуры воскрешают в памяти образ Мурасаки, жены Гэндзи и главной героини романа хэйанской писательницы. Как и юная Мурасаки, Юкико изображена в радужных весенних красках. Все ее действия, движения, чувства соответствуют идеалу моно-но аварэ. Как и Мурасаки, Юкико полна обаяния, в ней воплощены лучшие, традиционные черты японской женщины: душевная мягкость, терпимость, тонкость чувств, изящество манер. Каждая из них являет собой идеал женщины своего времени.

Обращает на себя внимание и общность исходной ситуации обоих произведений: один мужчина и несколько женщин, с которыми последовательно, а отчасти и одновременно сводит его судьба: как Мурасаки проходит почти через всю жизнь Гэндзи, так и Кикудзи завязывает новые связи, будучи помолвленным с Юкико.

Такая структура заранее предполагала и программировала любовные коллизии, конфликты и трагедии.

БИЛЕТ 13


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.