Reply to enquiry – sending proforma invoice. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Reply to enquiry – sending proforma invoice.

2017-12-12 392
Reply to enquiry – sending proforma invoice. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

July 15th, 2…

Gentlemen:

Your Enquiry41 of July 3, …

Our factory, “Sevzappribor”, sent us your above enquiry for further attention. We enclose a proforma invoice42 showing all details required. Unfortunately, the relative catalogue is at present available43 in Russian only. That is why the proforma invoice is accompanied by a prospectus covering CO2 Recorders44, which may prove helpful.

We are confident that our offer will induce45 you to send us your order soon.

 

Yours faithfully,

Encl.

 

 

Words and expressions

1. m.v. = motor vessel теплоход
2. order, n заказ
  to order, v заказывать
3. to confirm, v подтверждать
4. conversation, n разговор
5. to omit, v упускать (из вида)
  omitted to enclose with your letter забыли (упустили) приложить к Вашему письму
6. invoice, n счёт
  to invoice, v выставлять счёт
7. goods, n товар(ы)
8. against, prep против
  against Order No. по (согласно) заказу №
9. herewith, adv при сём (прилагается)
  We are sending the invoice herewith При сём высылаем Вам счёт
10. gas turbine газовая турбина
  portable, adj переносной, передвижной (портативный)
11. confirmation, n подтверждение
12. to draw one’s attention to привлечь чьё-либо внимание к
13. error, n ошибка
  erroneous, adj ошибочный
  to err, v ошибаться
14. to notice, v замечать (видеть)
  notice, n нотис, извещение
15. viz. – videlicet (лат.) то есть, а именно
16. nominal rating номинальная мощность
17. b.h.p. = brake horse power тормозная лошадиная сила
18. For order’s sake we would like you to acknowledge receipt of this letter. для порядка мы хотели бы, чтобы Вы подтвердили получение этого письма.
19. to point, v указывать
  point, n пункт, точка
  to point out smth указывать на что-либо
20. demand, n спрос
  supply, n предложение
  to demand, v требовать
  heavy demand for paints сильный (большой) спрос на краску
21. stocks, n запасы
22. bulk delivery партия поставок (если поставки осуществляются партиями)
  to deliver, v поставлять
  delivery, n поставка
  bulk, n масса, большое количество чего-либо
23. to replenish, v пополнять
24. the order is for a total of… заказ (выдача) на общее количество, составляющее…
25. to fall short of falls appreciable short of the amount necessary to… не хватать, быть меньше требуемого
26. to qualify for the maximum discount составлять количество, значительно меньшее необходимого для того, чтобы иметь право на максимальную скидку
  discount, n скидка
  to discount, v делать скидку
27. to claim, v требовать
  claim, n претензия
28. customer, n покупатель
  customers of long standing постоянный (хорошо известный) покупатель
29. quarterly, adj квартальный
  quarterly one = quarterly order квартальный заказ
30. terms, n условия (финансовые, коммерческие и т.п.)
  terms of delivery условия поставки
  terms of payment условия оплаты
  the best terms лучшие условия (поставки с максимальной скидкой)
31. urgent, adj срочный
32. to arrange for smth устроить (организовать) что-либо
  arrange for immediate delivery организовать немедленную поставку
33. attention, n внимание
  receiving immediate attention зд. спешно рассматривается
34. within the week в течение недели
35. we have had a run on paints у нас был большой спрос на краску
36. to involve, v затрагивать, касаться
  it would involve extended credit зд. это будет означать (касаться) продление кредита
37. to prepare, v готовить
  What we are prepared to do (is…) Что мы готовы сделать (так это…)
38. at full discount с полной (максимальной) скидкой
39. approval, n одобрение
  meets with your approval встретит Ваше одобрение
40. to look forward to smth ожидать чего-либо
41. enquiry, n запрос
42. a proforma invoice образец фактуры (предварительная фактура)
43. available, adj доступен, имеется в наличии
  catalogue is available in Russian only каталог имеется только на русском языке
44. prospectus covering CO2 Recorder проспект, посвящённый счётчику углекислоты
45. to induce, v побуждать, подталкивать

 

Examples of two bills of lading

1. Through1 Bill of Lading

RECEIVED in apparent good order and condition from the firm _____________

________________________________________________________________

in (residence) _____________________________________________________

for transportation by railway or river-ship from (station) ___________________

________________________________________________________________

via2_____________________________________________________________

to the sea-port or railway-station of ____________________________________

to be forwarded thence by steamer / motor-ship (name of ship) ______________

________________________________________________________________

or any following steamer / motor-ship (substitute), bound for the port of ______

________________________________________________________________

 

Sender’s3 marks and numbers: Numbers of4 pieces and kind of packages Which are said to contain5: (Sender’s description of goods and statement of quantity) Gross weight6 stated by sender
       

 

Marked and numbered as mentioned above, TO BE DELIVERED unto __________ or to ORDER against surrender7 of this FORWARDERS’ through bill of lading and against payment of freight and charges, if any. The OCEAN bill of lading is to show the clause: NOTIFY8. This forwarders’ through bill of lading is at the same time a deed of contract between the sender and the undersigned forwarding firm and establishes the rights and obligations between the sender and the undersigned forwarding firm. In accepting this bill of lading the sender as well as the acquirer or the holder9 of this bill of lading ratify all its stipulations and all exceptions, conditions and reservations mentioned herein.

The conditions of this bill of lading, mutually agreed upon, are as follows*:

1. The undersigned forwarding firm while undertaking to proceed with the care of a proper businessman when taking over and storing the goods, when procuring the transportation and when selecting the carriers, shipping companies and forwarders, does not assume any responsibility as carrier10, therefore, it must not be considered as carrier, being merely a forwarding agent in accordance with legal regulations and forwarders’ usances. Consequently the undersigned forwarding firm cannot be made responsible for any actions of the carriers or their representatives.

2. The fulfillment according to this forwarders’ through bill of lading is dependent upon prior fulfilment1 by the actual carriers participating in the transportation, according to the relative transport documents. Prior to the completion of transportation neither the sender nor the holder of this bill of lading has the right of claiming delivery of transport documents.

3. The undersigned forwarding firm is responsible for the loss of and damage to the goods during transportation or for the damages resulting from delayed delivery only so far as12 the selected carriers or the other forwarders’ participating in the transportation are responsible towards the undersigned forwarding firm.

4. The undersigned forwarding firm will procure the insurance of the goods, and act as intermediator, however only in case it has been so instructed.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned forwarding firm has signed __________ bills of lading, all of this tenor13 and date, one of which being accomplished, the others stand null and void.

Place. __________ 2005. For delivery of the goods please apply to the firm:

FREIGHT: ____________________________________________________

The printed style of the forwarding firm and its lawful signature14:

 

____________________

* Условия данного коносамента, взаимно принятые сторонами, состоят в следующем:

1. Нижеподписавшаяся экспедирующая компания, хотя и обязуется действовать в соответствии с требованиями деловой этики во время получения и хранения груза, организации перевозки и выбора перевозчика, отправителя и транспортных экспедиторов, в то же время не берёт на себя обязательств перевозчика, поэтому не может считаться перевозчиком, но только экспедирующим агентом, действующим в соответствии с законом и обычаями. Соответственно, нижеподписавшаяся экспедирующая фирма не может отвечать за любые действия перевозчиков или их представителей.

2. Выполнение обязательств по данному сквозному экспедиторскому коносаменту зависит от предыдущего выполнения обязательств перевозчиками, реально осуществляющими транспортировку груза согласно соответствующим транспортным документам. До завершения транспортировки ни отправитель, ни держатель данного коносамента не имеют права требовать предоставления транспортных документов.

3. Нижеподписавшаяся экспедирующая фирма ответственна за потерю или порчу груза во время перевозки, а также за порчу, вызванную задержкой в доставке, лишь в той степени, в какой выбранные перевозчики или другие экспедиторы, участвующие в данной перевозке, ответственны перед нижеподписавшейся экспедирующей фирмой.

4. Нижеподписавшаяся экспедирующая фирма обеспечивает страхование груза и выступает в роли посредника, однако лишь в случае получения соответствующих инструкций. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшаяся экспедирующая фирма подписала __________ коносаментов, все одного содержания и даты, и если один из них будет использован, то другие являются недействительными.

Место __________ 2005. Для получения груза, пожалуйста, обратитесь к фирме:

Фрахт: _________________________________________________________________

Напечатанное наименование экспедирующей фирмы и подпись:

 


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.029 с.