In the Emporium (в универсальном магазине) — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

In the Emporium (в универсальном магазине)

2017-12-10 159
In the Emporium (в универсальном магазине) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

“So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me (итак, в прошлом январе, когда в воздухе вокруг меня начиналась метель; last — последний; прошлый) — and if it settled on me it would betray me (а если бы снег опустился на меня, он бы меня выдал)! — weary, cold, painful, inexpressibly wretched (усталый, простуженный, испытывающий боль, невыразимо несчастный), and still but half convinced of my invisible quality (и все еще лишь наполовину уверенный в своем невидимом качестве = в том, что я действительно невидим), I began this new life to which I am committed (я начал эту новую жизнь, которую сам себе избрал; to commit — предавать /суду, огню и т.д./; вверять, поручать; связывать себя обязательством). I had no refuge, no appliances (у меня не было убежища, не было аппаратов; appliance — аппарат, прибор, устройство; to apply — применять, использовать), no human being in the world in whom I could confide (ни одного человека во всем мире, на кого я мог бы положиться; to confide in — доверять, полагаться /на кого-либо/). To have told my secret would have given me away (раскрыть мою тайну означало выдать себя) — made a mere show and rarity of me (и меня бы просто стали показывать как диковинку; to make a show of — выставлять напоказ).

“Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy (тем не менее, я чуть было не решил обратиться к какому-нибудь прохожему и отдаться на его милость; to have half a mind to do something — подумывать, быть не прочь сделать что-либо). But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke (но я понимал слишком хорошо, какой ужас и бесчеловечную жестокость вызовут такие мои попытки; advances — сближение /с кем-либо/, попытки завязать дружбу). I made no plans in the street (я не придумывал новых планов на улице). My sole object was to get shelter from the snow (единственной моей целью было найти убежище = укрыться от снега; object — предмет, объект; цель), to get myself covered and warm (закутаться и согреться); then I might hope to plan (тогда я мог бы рассчитывать на /разработку/ планов). But even to me, an Invisible Man (но даже для меня, Невидимки), the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably (ряды лондонских домов были закрыты и заперты неприступно; latch — щеколда, bar — брусок; засов; bolt — засов, задвижка).

 

January [`GxnjuqrI], wretched [`reCId], convinced [kqn`vInst], mercy [`mq:sI]

 

“So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me — and if it settled on me it would betray me! — weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed. I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide. To have told my secret would have given me away — made a mere show and rarity of me.

“Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy. But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke. I made no plans in the street. My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm; then I might hope to plan. But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably.

 

“Only one thing could I see clearly before me (только одно я видел отчетливо впереди) — the cold exposure and misery of the snowstorm and the night (выставленность на холод и страдания /среди/ вьюги и ночи; exposure — подвергание /какому-либо воздействию/; выставление, оставление /на солнце, под дождем/).

“And then I had a brilliant idea (и тут у меня возникла блестящая мысль). I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road (я свернул на одну из улиц, ведущую от Гауэр-стрит к Тоттнем-Корт-роуд), and found myself outside Omniums (и оказался у Омниума; /от omnium /лат./ — форма род.падежа, мн. ч. от omnis — всевозможный, всякий/), the big establishment where everything is to be bought (огромного магазина, где можно купить все, что угодно; establishment — учреждение, заведение; to buy) — you know the place (вы знаете это место): meat (мясо), grocery (бакалея), linen (белье), furniture (мебель), clothing (одежда), oil paintings even (даже написанные маслом картины) — a huge meandering collection of shops rather than a shop (это, скорее, гигантское извилистое скопление лавок = скорее, лабиринт разных лавок, чем один магазин; meander — извилина /дороги, реки; лабиринта/; архит. меандр /орнамент/). I had thought I should find the doors open (я думал, что двери будут открыты), but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside (но они были закрыты, и пока я стоял у широкого входа, рядом остановился экипаж), and a man in uniform — you know the kind of personage with ‘Omnium’ on his cap (и человек в форме — вы знаете этих типов с надписью «Omnium» на фуражке; personage — персона, человек, лицо) — flung open the door (распахнул дверь; to fling open). I contrived to enter, and walking down the shop (мне удалось войти и, пройдя первую лавку; to contrive — придумывать; суметь, умудриться, ухитриться) — it was a department where they were selling ribbons (это был отдел, где продавались ленты) and gloves and stockings and that kind of thing (перчатки, чулки и тому подобное: «тот вид вещей») — came to a more spacious region (я вышел в более просторное помещение; region — пространство, территория; область, зона) devoted to picnic baskets and wicker furniture (посвященное корзинам для пикника и плетеной мебели; wicker — прутья для плетения).

 

furniture [`fq:nICq], meandering [mI`xnd(q)rIN], department [dI`pRtmqnt], spacious [`speISqs], region [`rJG(q)n]

 

“Only one thing could I see clearly before me — the cold exposure and misery of the snowstorm and the night.

“And then I had a brilliant idea. I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road, and found myself outside Omniums, the big establishment where everything is to be bought — you know the place: meat, grocery, linen, furniture, clothing, oil paintings even — a huge meandering collection of shops rather than a shop. I had thought I should find the doors open, but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside, and a man in uniform — you know the kind of personage with ‘Omnium’ on his cap — flung open the door. I contrived to enter, and walking down the shop — it was a department where they were selling ribbons and gloves and stockings and that kind of thing — came to a more spacious region devoted to picnic baskets and wicker furniture.

 

“I did not feel safe there, however (однако я не чувствовал себя в безопасности там); people were going to and fro (люди ходили туда и сюда), and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor (и я бродил беспокойно /по магазину/, пока не наткнулся на огромный раздел на верхнем этаже) containing multitudes of bedsteads (содержащий во множестве кровати; bedstead — остов кровати, кровать без матраса; multitude — множество), and over these I clambered (и перелез через них), and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses (и наконец нашел место отдыха среди громадной кучи = на громадной куче свернутых матрасов; to flock — набивать матрасы /пухом, шерстью, волосом/). The place was already lit up and agreeably warm (в магазине уже зажгли огни, и стало приятно тепло; agreeably — приятно; соответственно), and I decided to remain where I was (и я решил остаться на месте), keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers (внимательно следя за двумя-тремя кучками приказчиков и покупателей; shopman — продавец, приказчик; владелец магазина, лавочник) who were meandering through the place, until closing time came (расхаживавших по отделу, /стал ждать/ пока наступит время закрытия; to meander — слоняться без дела, бродить без цели).

“Then I should be able, I thought (тогда я смогу, думал я), to rob the place for food and clothing, and disguised (добыть пищу, одежду и переодеться; to rob — грабить, отнимать), prowl through it and examine its resources (обойду, крадучись, магазин и узнаю его запасы), perhaps sleep on some of the bedding (может, /даже/ посплю на одной из кроватей; bedding — постельные принадлежности). That seemed an acceptable plan (этот план казался подходящим). My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure (я хотел раздобыть одежду, чтобы сделаться закутанной, но приемлемой фигурой = быть закутанным, но не вызывать подозрений), to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me (достать денег, а затем получить обратно свои книги и свертки /оттуда/, где они ожидали меня), take a lodging somewhere and elaborate plans (снять где-нибудь комнату и разработать план) for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men (по полному использованию преимуществ над моими ближними, даваемых мне невидимостью /как я по-прежнему думал/).

 

huge [hjHG], cautious [`kLSqs], elaborate [I`lxb(q)rIt]

 

“I did not feel safe there, however; people were going to and fro, and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor containing multitudes of bedsteads, and over these I clambered, and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses. The place was already lit up and agreeably warm, and I decided to remain where I was, keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers who were meandering through the place, until closing time came.

“Then I should be able, I thought, to rob the place for food and clothing, and disguised, prowl through it and examine its resources, perhaps sleep on some of the bedding. That seemed an acceptable plan. My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure, to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me, take a lodging somewhere and elaborate plans for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men.

 

“Closing time arrived quickly enough (время закрытия наступило довольно скоро). It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses (прошло не больше часа с тех пор, как я занял позицию на матрасах) before I noticed the blinds of the windows being drawn (когда я заметил, что шторы на окнах опускают), and customers being marched doorward (а покупателей направляют к дверям). And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed (затем множество проворных молодых людей принялись с огромной расторопностью убирать товары, лежавшие: «которые оставались» в беспорядке; to disturb — волновать; приводить в беспорядок). I left my lair as the crowds diminished (я покинул свое логово, когда толпа поредела; lair — берлога, логовище; to diminish — убывать, уменьшаться), and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop (и осторожно прокрался в более безлюдные части магазина).

“I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods (я с удивлением наблюдал, как быстро юноши и девушки убирали товары) displayed for sale during the day (которые в течение дня были выставлены на продажу). All the boxes of goods (все ящики), the hanging fabrics (развешанные ткани), the festoons of lace (гирлянды кружев), the boxes of sweets in the grocery section (коробки со сладостями в бакалейном отделении), the displays of this and that (всевозможные предметы, выставленные напоказ), were being whipped down (все это убиралось), folded up (сворачивалось), slapped into tidy receptacles (укладывалось в аккуратные коробки; receptacle — хранилище, вместилище; тара), and everything that could not be taken down and put away (а все, что нельзя было снять и убрать) had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them (прикрывалось чехлами из какой-то грубой ткани вроде мешковины; sheet — лист; простыня, полотно; to fling over — набрасывать поверх). Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear (наконец все стулья подняли и поставили на прилавки, на полу не осталось ничего: «оставляя пол чистым»).

 

drawn [drLn], alacrity [q`lxkrItI], receptacle [rI`septqkl], counter [`kauntq]

 

“Closing time arrived quickly enough. It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses before I noticed the blinds of the windows being drawn, and customers being marched doorward. And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed. I left my lair as the crowds diminished, and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop.

“I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods displayed for sale during the day. All the boxes of goods, the hanging fabrics, the festoons of lace, the boxes of sweets in the grocery section, the displays of this and that, were being whipped down, folded up, slapped into tidy receptacles, and everything that could not be taken down and put away had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them. Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear.

 

“Directly each of these young people had done (окончив свое дело, каждый из них; directly — прямо, тотчас; непосредственно), he or she made promptly for the door with such an expression of animation (он или она, быстро направлялся к двери с выражением такого воодушевления /на лице/) as I have rarely observed in a shop assistant before (какое я редко видел на лице у приказчика раньше; to observe — наблюдать, замечать). Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms (потом появилось множество подростков, разбрасывавших опилки, несших ведра и метлы; to broom — мести, подметать). I had to dodge to get out of the way (мне приходилось увертываться, чтобы уйти у них с дороги), and as it was, my ankle got stung with the sawdust (при этом моя лодыжка болела от опилок = опилки попадали на ногу и причиняли боль; to sting — жалить, жечь; причинять/испытывать острую боль). For some time, wandering through the swathed and darkened departments (некоторое время, разгуливая по темным убранным отделам; to swathe — бинтовать, закутывать; окутывать; укладывать рядами скошенную траву или хлеб), I could hear the brooms at work (я слышал, как мели метлы; at work — в действии, за работой). And at last a good hour or more after the shop had been closed (наконец, через час с лишним после закрытия магазина), came a noise of locking doors (раздался шум запираемых дверей). Silence came upon the place (в магазине наступила тишина), and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone (и вот я бродил один в огромных запутанных лавках… = в лабиринте лавок, коридоров, выставочных залов). It was very still (было очень тихо); in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances (помню, как я проходил мимо одного из входов с Тоттнем-Корт-роуд) and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by (и услышал звук шагов прохожих; boot-heel: boot — ботинок; heel — пятка, каблук).

 

youngster [`jANstq], sawdust [`sLdAst], entrance [`entrqns]

 

“Directly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before. Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms. I had to dodge to get out of the way, and as it was, my ankle got stung with the sawdust. For some time, wandering through the swathed and darkened departments, I could hear the brooms at work. And at last a good hour or more after the shop had been closed, came a noise of locking doors. Silence came upon the place, and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone. It was very still; in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by.

 

“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale (сначала я посетил место, где видел продававшиеся чулки и перчатки; visit — посещение, визит). It was dark, and I had the devil of a hunt after matches (было темно, и мне пришлось изрядно повозиться в поисках спичек; to hunt after — разыскивать, искать), which I found at last in the drawer of the little cash desk (которые я нашел наконец в ящике маленькой кассы; cash — деньги). Then I had to get a candle (затем нужно было достать свечу). I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers (мне пришлось разрывать упаковку, оберточную бумагу и обшаривать множество коробок и ящиков), but at last I managed to turn out what I sought (но в конце концов я сумел найти то, что искал; to turn out — выворачивать /карманы/; to seek); the box label called them lambswool pants, and lambswool vests (/свечи лежали/ в коробке с ярлыком: «Шерстяные панталоны и фуфайки»; lambswool: lamb — ягненок, овечья шкура; wool — шерсть; vest — жилет; нательная фуфайка; майка, нижняя рубашка). Then socks, a thick comforter (затем /я взял/ носки, толстый шерстяной шарф), and then I went to the clothing place and got trousers (после этого я отправился в отдел платья и взял брюки), a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat (/полу/приталенный пиджак, пальто и широкополую шляпу) — a clerical sort of hat with the brim turned down (вроде той, что носят пасторы, с опущенными полями; clerical — духовный, церковный). I began to feel a human being again (я снова стал ощущать себя человеком), and my next thought was food (следующей моей мыслью была еда = потом я подумал о еде).

“Upstairs was a refreshment department (наверху была закусочная; refreshment — подкрепление; закуски и напитки), and there I got cold meat (там я нашел холодное мясо). There was coffee still in the urn (в кофейнике все еще оставался кофе; urn — урна; электрический чайник или кофейник), and I lit the gas and warmed it up again (я зажег газ и снова подогрел его), and altogether I did not do badly (в общем, я недурно устроился). Afterwards, prowling through the place in search of blankets (позже, бродя по магазину в поисках шерстяных одеял) — I had to put up at last with a heap of down quilts (в конце концов мне пришлось довольствоваться кучей пуховых одеял; to put up with — мириться с, терпеть) — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits (я натолкнулся на отдел бакалейных товаров, где было много шоколада и цукатов), more than was good for me indeed (больше, чем мне было полезно = я ими объелся) — and some white burgundy (и бургундское /вино/). And near that was a toy department, and I had a brilliant idea (рядом располагался отдел игрушек, и у меня возникла блестящая мысль).

 

trousers [`trauzqz], prowling [`praulIN], chocolate [`COklIt], burgundy [`bq:gqndI]

 

“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. Then I had to get a candle. I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat — a clerical sort of hat with the brim turned down. I began to feel a human being again, and my next thought was food.

“Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. Afterwards, prowling through the place in search of blankets — I had to put up at last with a heap of down quilts — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed — and some white burgundy. And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.

 

“I found some artificial noses (я нашел искусственные носы) — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles (знаете, такие бутафорные, и подумал о темных очках; dummy — поддельный, фальшивый, макетный). But Omniums had no optical department (в этом универсальном магазине не было отдела оптики). My nose had been a difficulty indeed (мой нос действительно был трудностью = нос был очень важен) — I had thought of paint (я думал о гриме; paint — краска; грим, макияж). But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like (но эта находка /носа/ заставила меня подумать о париках, масках и тому подобном). Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable (наконец я заснул на куче пуховых одеял, очень теплых и удобных).

“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change (мои последние мысли перед сном были очень приятными = засыпая, я впервые чувствовал себя так хорошо с тех пор, как претерпел эту перемену /стал невидимым/). I was in a state of physical serenity (я находился в состоянии физической безмятежности; serenity — ясность /воздуха, неба/; спокойствие /в природе/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/), and that was reflected in my mind (и это отражалось в моем разуме = в моих мыслях). I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me (я полагал, что утром смогу выскользнуть незамеченным, одевшись), muffling my face with a white wrapper I had taken (закутав лицо белым шарфом, который я взял /в отделе платья/), purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth (куплю — на украденные деньги — очки и тому подобное), and so complete my disguise (и таким образом завершу свой костюм; disguise — маскировка, одежда для маскировки; измененная внешность).

 

serenity [sI`renItI], purchase [`pq:CIs], disguise [dIs`gaIz]

 

“I found some artificial noses — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. But Omniums had no optical department. My nose had been a difficulty indeed — I had thought of paint. But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.

“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.

 

“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things (я погрузился в беспокойные, запутанные сны = мне снились вперемешку все удивительные, фантастические происшествия; to lapse — опускаться; впадать /в какое-либо состояние/; order — порядок) that had happened during the last few days (которые случились за последние несколько дней). I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms (я видел уродливого низкого еврея-домовладельца, кричащего что-то в своих комнатах); I saw his two sons marvelling (его двух изумляющихся сыновей), and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat (видел сморщенное загрубевшее лицо старухи, спрашивающей о своей кошке; gnarled — сучковатый; грубый, корявый). I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear (я снова испытал странное ощущение при виде того, как исчезает кусок ткани), and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling (и так я вернулся к ветреному склону холма и вновь увидел простуженного старого священника, бормочущего) ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave («земля к земле, прах к праху» над открытой могилой моего отца; ash — пепел, прах; dust — пыль; бренные останки; прах, тлен).

“‘You also (ты тоже),’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave (сказал чей-то голос, и вдруг меня потащили к могиле). I struggled, shouted, appealed to the mourners (я отбивался, кричал, умолял присутствующих /о помощи/; to appeal — взывать, умолять; to mourn — скорбеть, оплакивать), but they continued stonily following the service (но они продолжали неподвижно следовать за службой = слушать отпевание; stonily — с каменным выражением, холодно); the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual (старый священник тоже без запинки монотонно читал /молитвы/ и шмыгал носом, проводя ритуал). I realised I was invisible and inaudible (я сознавал, что я невидим и неслышен), that overwhelming forces had their grip on me (что непреодолимые силы крепко схватили меня). I struggled in vain, I was forced over the brink (я тщетно отбивался, меня бросили через край /могилы/), the coffin rang hollow as I fell upon it (гроб глухо зазвучал, когда я упал на него), and the gravel came flying after me in spadefuls (и полными лопатами земля полетела вслед за мной = меня стали засыпать землей; gravel — гравий, галечник; spadeful — полная лопата /чего-либо/). Nobody heeded me, nobody was aware of me (никто не обращал на меня внимания, никто не знал о моем существовании). I made convulsive struggles and awoke (я стал судорожно барахтаться: «делал судорожные усилия» и проснулся; to awake).

 

vociferating [vq`sIfq"reItIN], clergyman [`klq:GImqn], mourner [`mLnq], inaudible [In`Ldqbl]

 

“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days. I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms; I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat. I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave.

“‘You also,’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave. I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service; the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual. I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me. I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls. Nobody heeded me, nobody was aware of me. I made convulsive struggles and awoke.

 

“The pale London dawn had come (бледная лондонская заря уже занялась), the place was full of a chilly grey light (магазин наполнился холодным серым светом; chill — холод, холодная погода) that filtered round the edges of the window blinds (проникавшим сквозь щели между оконными шторами; to filter —фильтровать; проникать, просачиваться; edge — кромка, край). I sat up, and for a time I could not think (я сел и некоторое время не мог сообразить) where this ample apartment (где может быть это = что это за просторное помещение), with its counters (с прилавками), its piles of rolled stuff (штабелями свернутых тканей), its heap of quilts and cushions (с грудой пуховых одеял и диванных подушек), its iron pillars, might be (и железными столбами). Then, as recollection came back to me (затем, когда память вернулась ко мне = вспомнив все; recollection — воспоминание; память), I heard voices in conversation (я услышал голоса; conversation — разговор, беседа).

“Then far down the place, in the brighter light of some department (затем далеко, в более освещенном отделе) which had already raised its blinds (где уже подняли шторы), I saw two men approaching (я увидел двоих людей, приближавшихся /ко мне/). I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape (я вскочил на ноги, оглядываясь в поисках пути для бегства), and even as I did so the sound of my movement made them aware of me (и как только я это сделал, звук моего движения выдал им мое присутствие; aware — осведомленный, знающий). I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away (думаю, они увидели только проворно и тихо удалявшуюся фигуру; to move away — удаляться, уезжать).

 

cushion [`kuS(q)n], already [Ll`redI], merely [`mIqlI]

 

“The pale London dawn had come, the place was full of a chilly grey light that filtered round the edges of the window blinds. I sat up, and for a time I could not think where this ample apartment, with its counters, its piles of rolled stuff, its heap of quilts and cushions, its iron pillars, might be. Then, as recollection came back to me, I heard voices in conversation.

“Then far down the place, in the brighter light of some department which had already raised its blinds, I saw two men approaching. I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape, and even as I did so the sound of my movement made them aware of me. I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away.

 

‘Who’s that (кто там)?’ cried one (крикнул один), and ‘Stop, there (а ну стой)!’ shouted the other (закричал другой). I dashed around a corner and came full tilt (я бросился за угол и налетел; full tilt — во весь опор, изо всех сил) — a faceless figure, mind you (не забывайте, /я был/ безликой фигурой)! — on a lanky lad of fifteen (на долговязого паренька лет пятнадцати). He yelled and I bowled him over, rushed past him (он пронзительно вскрикнул, я сбил его с ног, понесся мимо), turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter (свернул еще за угол и, осененный блестящей идеей, кинулся за прилавок; inspiration — вдохновение, воодушевление; вдохновляющая идея). In another moment feet went running past and I heard voices shouting (через минуту раздались шаги бежавших мимо людей, и я услышал голоса, кричавшие), ‘All hands to the doors (все к дверям; hand — работник)!’ asking what was ‘up (спрашивавшие, в чем дело),’ and giving one another advice how to catch me (и дававшие друг другу советы, как меня поймать).

“Lying on the ground, I felt scared out of my wits (я лежал на полу, напуганный до смерти; out of one's wits — обезумевший, вне себя: «вне своего разума, вне своей способности соображать»). But — odd as it may seem (но, как это ни странно) — it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done (мне не пришло в голову в ту минуту снять одежду, как следовало бы сделать). I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me (я решил уйти в одежде, и эта мысль управляла = завладела мной; to make up one’s mind — принять решение, решиться). And then down the vista of the counters came a bawling of ‘Here he is (потом по проходу между прилавками разнесся крик во всю глотку: «Вот он»; vista — аллея, вереница)!’

 

occur [q`kq:], vista [`vIstq], bawling [`bLlIN]

 

‘Who’s that?’ cried one, and ‘Stop, there!’ shouted the other. I dashed around a corner and came full tilt — a faceless figure, mind you! — on a lanky lad of fifteen. He yelled and I bowled him over, rushed past him, turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter. In another moment feet went running past and I heard voices shouting, ‘All hands to the doors!’ asking what was ‘up,’ and giving one another advice how to catch me.

“Lying on the ground, I felt scared out of my wits. But — odd as it may seem — it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done. I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me. And then down the vista of the counters came a bawling of ‘Here he is!’

 

“I sprang to my feet, whipped a chair off the counter (я вскочил на ноги, схватил с прилавка стул), and sent it whirling at the fool who had shouted (и запустил им в болвана, который крикнул /это/), turned, came into another round a corner (повернулся, наткнулся на другого за углом), sent him spinning, and rushed up the stairs (отшвырнул его и бросился вверх по лестнице; to spin — крутить/ся/, вертеть/ся/). He kept his footing, gave a view hallo (он устоял на ногах, улюлюкнул; view halloo — улюлю!, ату!), and came up the staircase hot after me (и яростно погнался за мной по лестнице; hot — горячий; пылкий, неистовый, разгоряченный). Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things — what are they (на верху лестницы кучами стояли эти ярко раскрашенные посудины, как их там; multitude — большое число, множество; pot — горшок, котелок)?”

“Art pots (декоративные горшки; art — искусство, художество),” suggested Kemp (подсказал Кемп).

“That’s it (точно)! Art pots (декоративные горшки). Well, I turned at the top step and swung round (я обернулся на верхней ступеньке), plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me (выхватил из кучи горшок и разбил его о его глупую голову, когда он подбежал ко мне; to pluck — срывать /цветы/; вырывать, дергать). The whole pile of pots went headlong (вся куча горшков рухнула), and I heard shouting and footsteps running from all parts (и я услышал крики и шаги бежавших со всех сторон /служащих/). I made a mad rush for the refreshment place (я бросился со всех ног: «сделал сумасшедший рывок» в закусочную), and there was a man in white like a man cook, who took up the chase (и там был человек в белом, вроде повара, который присоединился к погоне; to take up — браться за; подхватить).

 

multitude [`mAltItjHd], staircase [`steqkeIs], suggested [sq`GestId]

 

“I sprang to my feet, whipped a chair off the counter, and sent it whirling at the fool who had shouted, turned, came into another round a corner, sent him spinning, and rushed up the stairs. He kept his footing, gave a view hallo, and came up the staircase hot after me. Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things — what are they?”

“Art pots,” suggested Kemp.

“That’s it! Art pots. Well, I turned at the top step and swung round, plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me. The whole pile of pots went headlong, and I heard shouting and footsteps running from all parts. I made a mad rush for the refreshment place, and there was a man in white like a man cook, who took up the chase.

 

“I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery (я сделал последний отчаянный поворот и оказался среди ламп и скобяных изделий). I went behind the counter of this (я забежал за прилавок), and waited for my cook (подождал повара), and as he bolted in at the head of the chase (и, когда он стрелой ворвался, возглавляя погоню; to bolt — быстро двигаться; нестись стрелой, убегать; bolt — арбалетная стрела; at the head of — во главе), I doubled him up with a lamp (я пустил в него лампой, он скрючился; to double up — скрючить/ся/, складывать/ся/ вдвое). Down he went, and I crouched down behind the counter (он упал, а я согнулся за прилавком; to crouch — припадать к земле; сгибаться, сжиматься) and began whipping off my clothes as fast as I could (и начал как можно быстрее сбрасывать с себя одежду). Coat, jacket, trousers, shoes were all right (пальто, куртка, брюки и башмаки снялись быстро), but a lambswool vest fits a man like a skin (но шерстяная фуфайка сидит как кожа = словно прилипла ко мне). I heard more men coming (я услышал, как идут другие), my cook was lying quiet on the other side of the counter (повар лежал неподвижно по другую сторону прилавка), stunned or scared speechless (оглушенный или перепуганный до потери сознания: «до немоты»), and I had to make another dash for it (мне нужно было снова броситься к нему), like a rabbit hunted out of a wood-pile (как кролику, выгнанному из поленницы).

“‘This way, policeman (сюда, полисмен)!’ I heard someone shouting (крикнул кто-то). I found myself in my bedstead storeroom again (я снова очутился в кладовой кроватей; to store — хранить, складировать), and at the end of a wilderness of wardrobes (в конце, /где стояло/ множество гардеробов; wilderness — пустыня, дикая местность; масса, множество, уйма). I rushed among them, went flat (я кинулся в середину, распластался), got rid of my vest after infinite wriggling (изрядно поизвивавшись, я /наконец/ избавился от фуфайки; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/), and stood a free man again, panting and scared (и снова стоял свободный, напуганный, тяжело дыша), as the policeman and three of the shopmen came round the corner (когда полисмен и трое приказчиков появились из-за угла). They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers (они кинулись к фуфайке и панталонам, вцепились в брюки). ‘He’s dropping his plunder (он бросил свою добычу; plunder —грабеж; трофеи, добыча),’ said one of the young men (сказал один из юношей). ‘He must be somewhere here (должно быть, он где-то здесь).’

“But they did not find me all the same (но они не нашли меня; all the same — тем не менее, все-таки).

 

ironmongery [`aIqn"mANg(q)rI], wilderness [`wIldqnIs], wriggling [`rIglIN]

 

“I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery. I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp. Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could. Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin. I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile.

“‘This way, policeman!’ I heard someone shouting. I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes. I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner. They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers. ‘He’s dropping his plunder,’ said one of the young men. ‘He must be somewhere here.’

“But they did not find me all the same.

 

“I stood watching them hunt for me for a time (некоторое время я стоял, глядя, как они меня ищут), and cursing my ill-luck in losing the clothes (и проклиная свое невезение, поскольку я потерял одежду). Then I went into the refreshment-room (потом я вошел в закусочную), drank a little milk I found there (выпил немного молока, найденного там; to drink), and sat down by the fire to consider my position (и сел у огня обдумать свое положение).

“In a little while two assistants came in (вскоре вошли два приказчика; to assist — помогать, содействовать) and began to talk over the business very excitedly (и стали очень возбужденно обсуждать происшествие) and like the fools they were (и они были как дураки = ну и вздор они несли). I heard a magnified account of my depredations (я услышал преувеличенный рассказ о произведенных мной опустошениях; depredation — ограбление; опустошительный набег, разрушительное действие), and other speculations as to my whereabouts (а также догадки относительно моего местонахождения). Then I fell to scheming again (потом я снова стал составлять план /действий/; to fall to — выпадать; приниматься за что-либо). The insurmountable difficulty of the place (непреодолимой сложностью /этого места/ = совершенно невозможно; to surmount — преодолевать), especially now it was alarmed (особенно теперь, когда подняли тревогу), was to get any plunder out of it (было украсть что-нибудь из него = из магазина). I went down into the warehouse to see (я спустился в товарный склад посмотреть) if there was any chance of packing and addressing a parcel (не удастся ли: «нет ли возможности» упаковать и отправить сверток /оттуда/), but I could not understand the system of checking (но я не сумел понять системы контроля). About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell (около одиннадцати часов, поскольку снег падал и таял), and the day being finer and a little warmer than the previous one (и день был яснее и немного теплее, чем предыдущий), I decided that the Emporium was hopeless, and went out again (я решил, что универсальный магазин безнадежен = в магазине оставаться бессмысленно, и снова вышел), exasperated at my want of success (рассерженный на недостаток удачи = рассерженный неудачей), with only the vaguest plans of action in my mind (с самыми смутными/неопределенными планами действий /на уме/).”

 

magnified [`mxgnIfaId], insurmountable ["Insq`mauntqbl], vague [veIg]

 

“I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes. Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position.

“In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were. I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts. Then I fell to scheming again. The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it. I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking. About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind.”

 


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.125 с.