Mr. Thomas Marvel (мистер Томас Марвел) — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Mr. Thomas Marvel (мистер Томас Марвел)

2017-12-10 231
Mr. Thomas Marvel (мистер Томас Марвел) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

You must picture Mr. Thomas Marvel (/чтобы получить представление о мистереТомасе Марвеле/, вы должны представить его; to picture — изображать на картине; описывать /словами/; представлять себе) as a person of copious, flexible visage (как человека с толстым живым лицом; copious — обильный, обширный; flexible — гибкий, пластичный; visage — лицо; выражение лица, вид), a nose of cylindrical protrusion (длинным носом; cylindrical — цилиндрический; protrusion — выступание вперед, выпячивание), a liquorish, ample, fluctuating mouth (с большим подвижным слюнявым ртом; liquor — напиток; liquorish — жаждущий /чего-либо/, сильно желающий /так, что слюни текут/; ample — обильный; просторный, вместительный; fluctuating — колеблющийся, неустойчивый), and a beard of bristling eccentricity (и бородой колючей эксцентричности = странно/причудливо растущей щетинистой бородой; bristle — щетина). His figure inclined to embonpoint (его фигура была склонна к полноте); his short limbs accentuated this inclination (короткие конечности подчеркивали эту склонность). He wore a furry silk hat (он носил потрепанный цилиндр: «шелковую шляпу»; furry — меховой, пушистый; растрепанный; to wear), and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons (а обычная замена пуговиц бечевкой и ботиночными шнурками; twine — бечевка, шнурок, шпагат), apparent at critical points of his costume (заметными в критических точках его костюма), marked a man essentially bachelor (показывали, что он закоренелый холостяк; essentially — по существу; в высшей степени; чрезвычайно).

Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch (мистер Томас Марвел сидел, опустив ноги в канаву) by the roadside over the down towards Adderdean (на обочине дороги, ведущей через холм к Аддердину; roadside — край дороги, обочина), about a mile and a half out of Iping (примерно в полутора милях от Айпинга). His feet, save for socks of irregular open-work, were bare (его ноги, если не считать рваные/все в дырках носки: «из рваной ажурной ткани», были босыми; irregular — неправильный, неровный; open-work — ажурная ткань), his big toes were broad (большие пальцы ног были широкими), and pricked like the ears of a watchful dog (и приподнятыми, как уши настороженной собаки; prick ears — остроконечные, стоячие уши /особенно у собак/; to prick up one’s ears — навострить уши, насторожиться). In a leisurely manner (неторопливо; leisure — досуг, свободное время) — he did everything in a leisurely manner (он все делал неторопливо) — he was contemplating trying on a pair of boots (мистер Марвел разглядывал пару башмаков, которые собирался примерить; to contemplate — созерцать, размышлять; пристально разглядывать; to try on — примерять).

 

copious [`kqupIqs], liquorish [`lIkqrIS], beard [`bIqd], bristling [`brIslIN], embonpoint ["LmbOm`pwxN], bachelor [`bxC(q)lq], leisurely [`leZqlI]

 

You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious, flexible visage, a nose of cylindrical protrusion, a liquorish, ample, fluctuating mouth, and a beard of bristling eccentricity. His figure inclined to embonpoint; his short limbs accentuated this inclination. He wore a furry silk hat, and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons, apparent at critical points of his costume, marked a man essentially bachelor.

Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch by the roadside over the down towards Adderdean, about a mile and a half out of Iping. His feet, save for socks of irregular open-work, were bare, his big toes were broad, and pricked like the ears of a watchful dog. In a leisurely manner — he did everything in a leisurely manner — he was contemplating trying on a pair of boots.

 

They were the soundest boots he had come across for a long time (это были очень крепкие башмаки, какие ему уже давно не попадались; to come across — случайно встретиться, натолкнуться /на что-либо/; for a long time — надолго, давно, в течение длительного времени), but too large for him (но слишком ему велики); whereas the ones he had were, in dry weather (в то время как те, что у него имелись, в сухую погоду), a very comfortable fit (были очень удобны; to fit — соответствовать, быть впору, подходить), but too thin-soled for damp (но у них была слишком тонкая подошва для сырой погоды; damp — влажный, сырой; сырость). Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes (мистер Марвел терпеть не мог свободную: «просторную» обувь; to hate — ненавидеть, не выносить), but then he hated damp (но с другой стороны, он не выносил и сырость). He had never properly thought out which he hated most (собственно говоря, он не мог решить, что он ненавидит больше; properly — как следует, хорошенько; строго говоря, в сущности; to think out — продумать до конца, решить), and it was a pleasant day (день был славный), and there was nothing better to do (и других дел не имелось). So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them (поэтому он расположил четыре башмака в виде изящной группы на траве и посмотрел на них; turf — дерн, травяной покров). And seeing them there among the grass and springing agrimony (глядя, как они стоят среди травы и молодой поросли репейника; to spring — неожиданно появиться, возникнуть, вырасти; всходить; давать побеги), it suddenly occurred to him (он внезапно решил; to occur to — приходить в голову; to occur — случаться) that both pairs were exceedingly ugly to see (что обе пары выглядят крайне отвратительно; ugly — безобразный, уродливый). He was not at all startled by a voice behind him (его совсем не испугал голос за спиной).

“They’re boots, anyhow (так или иначе, это обувь),” said the Voice.

“They are — charity boots (это пожертвованная обувь; charity — благотворительность; милостыня, подаяние),” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully (сказал мистер Марвел, склонив голову набок и с отвращением разглядывая башмаки; distasteful — противный, неприятный; чувствующий отвращение; distaste — отвращение; неприязнь); “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe (какая самая пара самая скверная во всем чертовом: «проклятом» мире = а какая из этих пар хуже; to bless — благословлять; ирон. проклинать), I’m darned if I know (я не знаю, черт возьми: «будь я проклят, если знаю»; to darn — штопать; проклинать — эвфемизм для to damn)!”

“H’m (хм),” said the Voice (сказал Голос).

 

agrimony [`xgrImqnI], distastefully [dIs`teIstf(q)lI], universe [`jHnIvq:s]

 

They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp. Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp. He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do. So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them. And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. He was not at all startled by a voice behind him.

“They’re boots, anyhow,” said the Voice.

“They are — charity boots,” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I’m darned if I know!”

“H’m,” said the Voice.

 

“I’ve worn worse (я носил и хуже; to wear) — in fact, I’ve worn none (между прочим, я не носил обуви вообще = обходился и без башмаков). But none so owdacious ugly (но никогда /не носил/ таких нахально уродливых; owdacious = audacious —отважный; нахальный, наглый) — if you’ll allow the expression (если можно так выразиться: «если позволите это выражение»). I’ve been cadging boots — in particular — for days (я выпрашиваю башмаки уже много дней; to cadge — попрошайничать, клянчить; in particular — в особенности, в частности). Because I was sick of them (потому что я устал от этих/эти мне осточертели). They’re sound enough, of course (конечно, они довольно крепкие). But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots (но джентльмен, который постоянно на ногах, видит слишком часто свои башмаки; to tramp — тяжело ступать; бродяжничать; tramp — бродяга; долгое и утомительное путешествие пешком; пешая прогулка; thundering — громоподобный; очень, чрезвычайно). And if you’ll believe me (и, поверите ли), I’ve raised nothing in the whole blessed country (я не смог достать ничего /другого/ во всей чертовой округе; to raise — поднимать; доставать; blessed — благословенный; проклятый, чертов /употребляется для усиления/; country — страна; местность, территория), try as I would, but them (как бы ни старался, кроме этих). Look at ’em (взгляните на них)! And a good country for boots, too, in a general way (а ведь, в общем-то, это хорошая округа на башмаки = обувь здесь хорошая; in a general way — в общих чертах). But it’s just my promiscuous luck (вот так вот мне везет; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый; luck — судьба). I’ve got my boots in this country ten years or more (я нахожу обувь в этих местах = ношу местную обувь десять лет или больше). And then they treat you like this (а потом с тобой так обращаются).”

“It’s a beast of a country (это отвратительная округа; beast — зверь, скотина, тварь; beast of a job — неприятная, трудная задача),” said the Voice. “And pigs for people (и люди здесь ужасные; pig — свинья; нахал, сволочь).”

“Ain’t it (не правда ли)?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord (Боже мой)! But them boots (ну и башмаки)! It beats it (это уж слишком: «это бьет/побивает это»).”

 

country [`kAntrI], audacious [L`deISqs]

 

“I’ve worn worse — in fact, I’ve worn none. But none so owdacious ugly — if you’ll allow the expression. I’ve been cadging boots — in particular — for days. Because I was sick of them. They’re sound enough, of course. But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. And if you’ll believe me, I’ve raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them. Look at ’em! And a good country for boots, too, in a general way. But it’s just my promiscuous luck. I’ve got my boots in this country ten years or more. And then they treat you like this.”

“It’s a beast of a country,” said the Voice. “And pigs for people.”

“Ain’t it?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord! But them boots! It beats it.”

 

He turned his head over his shoulder to the right (он повернул голову = посмотрел через плечо направо), to look at the boots of his interlocutor (чтобы взглянуть на обувь собеседника) with a view to comparisons (и сравнить /со своей/: «с целью сравнения»; with a view to — с целью, для того чтобы), and lo! where the boots of his interlocutor should have been (но /там/, где должна была быть обувь собеседника; lo — вот!, подумать только!, гляди!) were neither legs nor boots (не было ни ног, ни башмаков). He was irradiated by the dawn of a great amazement (его озарили проблески огромного изумления = это его крайне удивило; to irradiate — освещать, озарять; dawn — рассвет, заря, проблески).

“Where are yer (где же вы; yer = you)?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours (спросил мистер Марвел через плечо и вставая на четвереньки). He saw a stretch of empty downs (он видел гряду пустых холмов; stretch — пространство, участок, отрезок) with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes (и как ветер качает далекие кусты дрока в зеленых пятнах).

“Am I drunk (я пьян; to drink-drank-drunk)?” said Mr. Marvel. “Have I had visions (были ли у меня видения = померещилось это мне; vision — зрение; видение, мечта)? Was I talking to myself (может, я говорил сам с собой)? What the — (что за…)”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь; to alarm — поднять тревогу; взволновать; напугать),” said a Voice.

 

interlocutor [Intq`lOkjutq], talking [`tLkIN], furze [fq:z]

 

He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. He was irradiated by the dawn of a great amazement.

“Where are yer?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes.

“Am I drunk?” said Mr. Marvel. “Have I had visions? Was I talking to myself? What the — ”

“Don’t be alarmed,” said a Voice.

 

“None of your ventriloquising me (бросьте ваши фокусы; to ventriloquize — чревовещать; none of your games — бросьте ваши штучки!, без фокусов!: «никаких ваших игр»),” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet (сказал мистер Марвел, резко вставая на ноги). “Where are yer (где же вы)? Alarmed, indeed (вот уж «не пугайтесь»)!”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь),” repeated the Voice (повторил Голос).

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool (сейчас ты испугаешься, болван ты этакий; silly — глупый, дурацкий; fool — дурак; глупец; болван),” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer (вот только тебя найду…; lemme = let me; to mark — ставить метку, обозначать; выслеживать /дичь/)...

“Are yer buried (ты что, под землей; to bury — хоронить; зарывать)?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval (спросил мистер Марвел после паузы).

 

ventriloquize [ven`trIlqkwaIz], buried [`berId], interval [`Intqv(q)l]

 

“None of your ventriloquising me,” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. “Where are yer? Alarmed, indeed!”

“Don’t be alarmed,” repeated the Voice.

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool,” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer...

“Are yer buried?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval.

 

There was no answer (ответа не было). Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed (Томас Марвел стоял, босоногий и изумленный), his jacket nearly thrown off (в почти упавшем пиджаке = распахнутом пиджаке; to throw off —снимать, сбрасывать).

“Peewit (чьи-вы),” said a peewit, very remote (крикнул чибис очень далеко; peewit — чибис; крик чибиса).

“Peewit, indeed (вот тебе и «чьи-вы»)!” said Mr. Thomas Marvel. “This ain’t no time for foolery (не время для дурачества; ain’t — зд. isn’t).”

The down was desolate (холм был безлюдным), east and west, north and south (на востоке и западе, севере и юге); the road with its shallow ditches and white bordering stakes (дорога с мелкими канавами и белыми придорожными столбами; to border — граничить с; обрамлять, окаймлять; stake — столб, кол), ran smooth and empty north and south (тянулась, ровная и пустынная, на север и юг), and, save for that peewit (и, кроме чибиса), the blue sky was empty too (в голубом небе тоже никого не было; empty — пустой; необитаемый).

“So help me (ей-богу),” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again (сказал мистер Марвел, снова набрасывая пиджак на плечи; to shuffle — шаркать; перемешивать; перемещаться; to shuffle on — накидывать /одежду/). “It’s the drink (это все спиртное; drink — питье, напиток; алкогольный напиток)! I might ha’ known (я мог бы знать = так я и думал; ha’ = have).”

 

remote [rI`mqut], desolate [`desqlqt], south [sauT]

 

There was no answer. Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off.

“Peewit,” said a peewit, very remote.

“Peewit, indeed!” said Mr. Thomas Marvel.

“This ain’t no time for foolery.” The down was desolate, east and west, north and south; the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too.

“So help me,” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. “It’s the drink! I might ha’ known.”

 

“It’s not the drink (это не спиртное),” said the Voice. “You keep your nerves steady (спокойно, не волнуйтесь: «держите свои нервы устойчивыми»).”

“Ow (ох)!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches (сказал мистер Марвел, и его лицо побледнело между /красными/ пятнами; patch — клочок, лоскут; кусочек наклеенного пластыря). “It’s the drink (это все спиртное)!” his lips repeated noiselessly (повторили его губы беззвучно). He remained staring about him, rotating slowly backwards (он продолжал оглядываться по сторонам, медленно поворачиваясь назад). “I could have swore I heard a voice (могу поклясться, что слышал голос; to swear),” he whispered (прошептал он).

“Of course you did (конечно, слышали).”

“It’s there again (вот опять),” said Mr. Marvel, closing his eyes (сказал Марвел, закрывая глаза) and clasping his hand on his brow with a tragic gesture (и трагическим жестом хватаясь за голову; to clasp — застегивать; обнимать, пожимать; brow — бровь; лоб). He was suddenly taken by the collar and shaken violently (внезапно его схватили за шиворот и сильно встряхнули), and left more dazed than ever (и оставили еще более потрясенным = ошеломили еще больше; to shake-shook-shaken).

“Don’t be a fool (не будьте дураком = хватит дурить),” said the Voice.

“I’m — off — my — blooming — chump (я совсем рехнулся; to be off one's chump — спятить, помешаться, свихнуться: «соскочить со своей башки»; chump — колода, чурбан; башка, голова; blooming — цветущий; проклятый, чертов),” said Mr. Marvel. “It’s no good (ничего не поможет: «бесполезно»). It’s fretting about them blarsted boots (все из-за проклятых башмаков; to fret — беспокоить/ся/, волновать/ся; blarsted = blasted — проклятый; окаянный). I’m off my blessed blooming chump (я совсем свихнулся). Or it’s spirits (или это духи).”

 

noiselessly [`nOIzlqslI], brow [brau], whispered [`wIspqd]

 

“It’s not the drink,” said the Voice. “You keep your nerves steady.”

“Ow!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches. “It’s the drink!” his lips repeated noiselessly. He remained staring about him, rotating slowly backwards. “I could have swore I heard a voice,” he whispered.

“Of course you did.”

“It’s there again,” said Mr. Marvel, closing his eyes and clasping his hand on his brow with a tragic gesture. He was suddenly taken by the collar and shaken violently, and left more dazed than ever.

“Don’t be a fool,” said the Voice.

“I’m — off — my — blooming — chump,” said Mr. Marvel. “It’s no good. It’s fretting about them blarsted boots. I’m off my blessed blooming chump. Or it’s spirits.”

 

“Neither one thing nor the other (ни то, ни другое),” said the Voice. “Listen (послушай)!”

“Chump (спятил),” said Mr. Marvel.

“One minute (погоди ты),” said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control (резко сказал Голос, дрожащий от самообладания = еле сдерживая раздражение; penetrating — проникающий; пронзительный, резкий /о звуке/).

“Well (ну)?” said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger (сказал Марвел, испытывая странное ощущение, будто его ткнули пальцем в грудь; to dig — копать; толкать, тыкать).

“You think I’m just imagination (думаешь, я только /плод твоего/ воображения; imagination — воображение, фантазия)? Just imagination?”

“What else can you be (а чем же еще ты можешь быть)?” said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck (сказал мистер Марвел, почесывая шею /сзади/; to rub — тереть/ся/; back of the neck — загривок).

 

listen [`lIs(q)n], penetrating [`penItreItIN], tremulous [`tremjulqs]

 

“Neither one thing nor the other,” said the Voice. “Listen!”

“Chump,” said Mr. Marvel.

“One minute,” said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control.

“Well?” said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger.

“You think I’m just imagination? Just imagination?”

“What else can you be?” said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck.

 

“Very well (отлично),” said the Voice, in a tone of relief (сказал Голос с облегчением). “Then I’m going to throw flints at you till you think differently (в таком случае, я собираюсь = буду швырять в тебя камни, пока ты не станешь думать иначе; flint — кремень; любой очень твердый камень).”

“But where are yer (но где же ты)?”

The Voice made no answer (Голос не ответил). Whizz came a flint (камень пролетел со свистом), apparently out of the air (видимо, /пущенный/ из воздуха), and missed Mr. Marvel’s shoulder by a hair’s-breadth (у самого плеча мистера Марвела; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; hair’s-breadth — ничтожное расстояние, толщина волоса). Mr. Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air (обернувшись, он увидел, как /другой/ камень поднялся в воздух; to jerk — резко толкать, дергать; швырять), trace a complicated path (описал сложную траекторию), hang for a moment (повис на секунду), and then fling at his feet with almost invisible rapidity (а затем полетел к его ногам с почти неуловимой быстротой; to fling — бросать/ся/, кидать/ся/). He was too amazed to dodge (Марвел был слишком поражен, чтобы уклоняться). Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch (рассекая воздух, камень попал по голому пальцу ноги, отскочил от него и /полетел/ в канаву). Mr. Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud (мистер Марвел подскочил и громко взвыл /от боли/). Then he started to run (потом бросился бежать), tripped over an unseen obstacle (споткнулся обо что-то невидимое; obstacle — помеха, преграда, препятствие), and came head over heels into a sitting position (и, перекувырнувшись, оказался в сидячем положении; head over heels — вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувырком: «голова через пятки»).

 

differently [`dIf(q)rqntlI], ricochet [`rIkqSeI], obstacle [`Obstqk(q)l]

 

“Very well,” said the Voice, in a tone of relief. “Then I’m going to throw flints at you till you think differently.”

“But where are yer?”

The Voice made no answer. Whizz came a flint, apparently out of the air, and missed Mr. Marvel’s shoulder by a hair’s-breadth. Mr. Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air, trace a complicated path, hang for a moment, and then fling at his feet with almost invisible rapidity. He was too amazed to dodge. Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch. Mr. Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud. Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position.

 

Now (итак),” said the Voice, as a third stone curved upward (сказал Голос, и третий камень, описав дугу, взлетел вверх; to curve — гнуть/ся/; проводить кривую) and hung in the air above the tramp (и повис в воздухе над бродягой; to hang). “Am I imagination (я /плод/ воображения)?”

Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet (Марвел вместо ответа попытался встать на ноги; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве), and was immediately rolled over again (но тотчас был снова опрокинут). He lay quiet for a moment (он тихо, неподвижно лежал с минуту).

“If you struggle any more (еще раз попробуешь /встать/),” said the Voice, “I shall throw the flint at your head (я брошу камень в твою голову = разобью тебе камнем голову).”

“It’s a fair do (ну и дела: «хорошенькое дело»),” said Mr. Thomas Marvel, sitting up (сказал мистер Марвел, садясь), taking his wounded toe in hand (потирая рукой ушибленный палец: «беря свой раненый палец /ноги/ в руку») and fixing his eye on the third missile (и не сводя глаз с камня; missile — ракета, снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). “I don’t understand it (/ничего/ не понимаю). Stones flinging themselves (камни летают сами). Stones talking (камни разговаривают). Put yourself down (ложись: «положи себя»). Rot away (умри; to rot — гнить, истлевать, разлагаться). I’m done (мне крышка; to be done — покончить, разделаться с).”

The third flint fell (третий камень упал /на землю/; to fall).

“It’s very simple (это /все/ очень просто),” said the Voice. “I’m an invisible man (я человек-невидимка: «невидимый человек»).”

 

immediately [I`mJdIqtlI], wounded [`wHndId], missile [`mIsaIl]

 

Now,” said the Voice, as a third stone curved upward and hung in the air above the tramp. “Am I imagination?”

Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet, and was immediately rolled over again. He lay quiet for a moment.

“If you struggle any more,” said the Voice, “I shall throw the flint at your head.”

“It’s a fair do,” said Mr. Thomas Marvel, sitting up, taking his wounded toe in hand and fixing his eye on the third missile. “I don’t understand it. Stones flinging themselves. Stones talking. Put yourself down. Rot away. I’m done.”

The third flint fell.

“It’s very simple,” said the Voice. “I’m an invisible man.”

 

“Tell us something I don’t know (расскажите это кому-нибудь еще: «расскажите нам что-нибудь, чего я не знаю»; tell us another — ври больше, «расскажи нам другую /историю/»),” said Mr. Marvel, gasping with pain (сказал мистер Марвел, тяжело дыша от боли). “Where you’ve hid (где вы спрятались; to hide) — how you do it — I don’t know (как вы это делаете — я не знаю). I’m beat (сдаюсь; to beat — бить, ударять; побеждать, побивать).”

“That’s all (только и всего),” said the Voice. “I’m invisible (я невидимый). That’s what I want you to understand (вот что я хочу, чтобы ты понял).”

“Anyone could see that (любой мог бы это увидеть = это ясно). There is no need for you to be so confounded impatient, mister (вам незачем так раздражаться, мистер; there is no need — нет надобности, незачем; confounded — смущенный, сбитый с толку; чертовски /для усиления/; impatient — нетерпеливый, раздражающийся). Now then (итак). Give us a notion (скажите-ка; notion — понятие, представление; идея; намек). How are you hid (как вы спрятаны)?”

“I’m invisible (я невидим). That’s the great point (в этом все дело; point — точка; пункт, момент; суть /рассказа, шутки/). And what I want you to understand is this — (и я хочу, чтобы ты это понял…)”

 

confounded [kqn`faundId], impatient [Im`peIS(q)nt], notion [`nquS(q)n]

 

“Tell us something I don’t know,” said Mr. Marvel, gasping with pain. “Where you’ve hid — how you do it — I don’t know. I’m beat.”

“That’s all,” said the Voice. “I’m invisible. That’s what I want you to understand.”

“Anyone could see that. There is no need for you to be so confounded impatient, mister. Now then. Give us a notion. How are you hid?”

“I’m invisible. That’s the great point. And what I want you to understand is this — ”

 

“But whereabouts (но где же вы; whereabouts — местонахождение; где)?” interrupted Mr. Marvel (прервал /его/ Марвел).

“Here (здесь)! Six yards in front of you (в шести ярдах перед тобой; yard — ярд /3 фута или 91,4 см/).”

“Oh, come (рассказывай)! I ain’t blind (я не слепой). You’ll be telling me next you’re just thin air (сейчас вы мне скажете, что вы просто воздух; thin air — разреженный воздух). I’m not one of your ignorant tramps — (я не какой-то там невежественный бродяга; ignorant —невежественный, необразованный, безграмотный)”

“Yes, I am — thin air (да, я — воздух). You’re looking through me (ты смотришь сквозь меня).”

“What (что)! Ain’t there any stuff to you (в вас ничего нет/вы совсем бесплотный; stuff — материал, материя, вещество). Vox et — what is it? — jabber (только болтливый голос — и больше ничего; vox — голос; vox, et praeterea nihil /лат./ — голос и больше ничего; jabber — болтовня). Is it that (так, что ли)?”

“I am just a human being (я обычный человек) — solid, needing food and drink (из плоти и крови, мне нужны пища и питье; solid — твердый, цельный), needing covering too (а также одежда; covering — оболочка, покров) — But I’m invisible (но я невидим). You see (понимаешь)? Invisible (невидим). Simple idea (только и всего: «простая мысль»). Invisible.”

 

ignorant [`Ignqrqnt], air [eq], solid [`sOlId], covering [`kAv(q)rIN]

 

“But whereabouts?” interrupted Mr. Marvel.

“Here! Six yards in front of you.”

“Oh, come! I ain’t blind. You’ll be telling me next you’re just thin air. I’m not one of your ignorant tramps — ”

“Yes, I am — thin air. You’re looking through me.”

“What! Ain’t there any stuff to you. Vox et — what is it? — jabber. Is it that?”

“I am just a human being — solid, needing food and drink, needing covering too — But I’m invisible. You see? Invisible. Simple idea. Invisible.”

 

“What, real like (что, настоящий /человек/)?”

“Yes, real (да, настоящий).”

“Let’s have a hand of you (дайте-ка мне руку),” said Marvel, “if you are real (если вы действительно настоящий). It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord (это не будет таким странным = будет хоть на что-то похоже… Господи!; out-of-the-way — отдаленный; необычный, странный)!” he said, “how you made me jump (как вы меня напугали; to jump — прыгать; подскакивать, вздрагивать; вспугивать /дичь/)! — gripping me like that (так схватив)!”

He felt the hand that had closed round his wrist with his disengaged fingers (он ощупал руку, схватившую его за запястье, своими свободными пальцами = другой рукой; to disengage — освобождать/ся/, отдаляться; отвязывать/ся/), and his fingers went timorously up the arm (его пальцы поднялись нерешительно по руке; timorous — боязливый), patted a muscular chest (ощупали мускулистую грудь; to pat — похлопать, погладить), and explored a bearded face (и бородатое лицо; to explore — исследовать, изучать). Marvel’s face was astonishment (лицо Марвела /выражало/ изумление: «было изумлением»; to astonish — изумлять).

“I’m dashed (черт меня побери: «чтоб меня прихлопнуло»; dashed — чертовски, дьявольски; dash it — черт побери!, вот это да! /выражает удивление, досаду и т.д./; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги)!” he said. “If this don’t beat cock-fighting (да это похлеще петушиных боев)! Most remarkable (просто поразительно: «весьма примечательно»)! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away (я могу ясно видеть сквозь вас кролика в полумиле отсюда; ’arf = half)! Not a bit of you visible — except — (а вас самого нисколько не видно… кроме…)”

 

disengaged ["dIsIn`geIGd], timorously [`tIm(q)rqslI], muscular [`mAskjulq]

 

“What, real like?”

“Yes, real.”

“Let’s have a hand of you,” said Marvel, “if you are real. It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord!” he said, “how you made me jump! — gripping me like that!”

He felt the hand that had closed round his wrist with his disengaged fingers, and his fingers went timorously up the arm, patted a muscular chest, and explored a bearded face. Marvel’s face was astonishment.

“I’m dashed!” he said. “If this don’t beat cock-fighting! Most remarkable! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away! Not a bit of you visible — except — ”

 

He scrutinised the apparently empty space keenly (он стал внимательно всматриваться в казавшееся пустым пространство; keen — острый; проницательный; интенсивный, сильный).

“You ’aven’t been eatin’ bread and cheese (не ели ли вы хлеб и сыр; ’aven’t been eatin’ = haven’t been eating)?” he asked, holding the invisible arm (спросил он, держа невидимую руку).

“You’re quite right (ты совершенно прав), and it’s not quite assimilated into the system (они еще не полностью усвоились организмом; to assimilate — поглощать; усваивать, впитывать /пищу, информацию/; system — система, устройство; организм).”

“Ah!” said Mr. Marvel. “Sort of ghostly, though (все-таки жутковатая штука; ghostly — похожий на привидение; призрачный; относящийся к привидениям).”

“Of course, all this isn’t half so wonderful as you think (конечно, все это и наполовину не так удивительно, как ты думаешь = далеко не так странно, как вам кажется).”

 

assimilated [q`sImIleItId], system [`sIstqm], though [Dqu]

 

He scrutinised the apparently empty space keenly.

“You ’aven’t been eatin’ bread and cheese?” he asked, holding the invisible arm.

“You’re quite right, and it’s not quite assimilated into the system.”

“Ah!” said Mr. Marvel. “Sort of ghostly, though.”

“Of course, all this isn’t half so wonderful as you think.”

 

“It’s quite wonderful enough for my modest wants (это достаточно удивительно для моего скромного ума; wants — желание, потребность),” said Mr. Thomas Marvel. “Howjer manage it (как это вам удается; howjer = how do you)! How the dooce is it done (как это, черт возьми, делается; dooce = deuce — двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол /в ругательствах: число «2» в народных поверьях символизирует черта/)?”

“It’s too long a story (это слишком долгая история). And besides — (и, кроме того…)”

“I tell you, the whole business fairly beats me (все это дело выше моего понимания, скажу я вам = это кажется мне совершенно невероятным; fairly — в некоторой степени, довольно; совершенно),” said Mr. Marvel.

“What I want to say at present is this (вот что я хочу сказать сейчас): I need help (мне нужна помощь). I have come to that (я пришел за ней) — I came upon you suddenly (я наткнулся на тебя неожиданно). I was wandering, mad with rage (я брел, обезумев от ярости), naked, impotent (голый, обессиленный; impotent — бессильный, слабый; беспомощный). I could have murdered (я мог бы убить = был готов убить). And I saw you — (и увидел тебя…)”

“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel.

 

business [`bIznIs], naked [`neIkId], impotent [`Impqtqnt]

 

“It’s quite wonderful enough for my modest wants,” said Mr. Thomas Marvel. “Howjer manage it! How the dooce is it done?”

“It’s too long a story. And besides — ”

“I tell you, the whole business fairly beats me,” said Mr. Marvel.

“What I want to say at present is this: I need help. I have come to that — I came upon you suddenly. I was wandering, mad with rage, naked, impotent. I could have murdered. And I saw you — ”

“Lord!” said Mr. Marvel.

 

“I came up behind you — hesitated — went on — (я подошел к тебе сзади, подумал и пошел дальше…; to hesitate — колебаться, сомневаться; задумываться)”

Mr. Marvel’s expression was eloquent (лицо мистера Марвела красноречиво выражало его чувства; eloquent — красноречивый; выразительный).

“— then stopped (…потом остановился). ‘Here (вот),’ I said, ‘is an outcast like myself (отверженный, как и я). This is the man for me (вот человек, который мне нужен).’ So I turned back and came to you — you (поэтому я вернулся и подошел к тебе). And — ”

“Lord!” said Mr. Marvel. “But I’m all in a tizzy (я так волнуюсь; tizzy — волнение, тревога /особенно по пустякам/: in a tizzy — нервный, волнующийся). May I ask — How is it (позвольте спросить — как же это так получается)? And what you may be requiring in the way of help (и какая помощь может потребоваться вам; to require — требовать, нуждаться в чем-либо; in the way of — в отношении, что касается, по части)? — Invisible (невидимый)!”

 

hesitated [`hezIteItId], eloquent [`elqkwqnt], outcast [`autkRst]

 

“I came up behind you — hesitated — went on — ”

Mr. Marvel’s expression was eloquent.

“— then stopped. ‘Here,’ I said, ‘is an outcast like myself. This is the man for me.’ So I turned back and came to you — you. And — ”

“Lord!” said Mr. Marvel. “But I’m all in a tizzy. May I ask — How is it? And what you may be requiring in the way of help? — Invisible!”

 

“I want you to help me get clothes — and shelter (я хочу, чтобы ты помог мне достать одежду, кров) — and then, with other things (и потом еще кое-что). I’ve left them long enough (я оставил их довольно давно = уже давно у меня этого нет). If you won’t — well (если ты не поможешь, что ж)! But you will — must (но ты поможешь, должен помочь).”

“Look here (послушайте),” said Mr. Marvel. “I’m too flabbergasted (я слишком ошеломлен). Don’t knock me about any more (больше меня не бейте). And leave me go (и отпустите меня). I must get steady a bit (мне надо немного успокоиться; steady — устойчивый; прочный, твердый). And you’ve pretty near broken my toe (а вы чуть не сломали мне палец; to break-broke-broken). It’s all so unreasonable (все это так странно; unreasonable — не/благо/разумный; чрезмерный). Empty downs, empty sky (пустые холмы, пустое небо). Nothing visible for miles except the bosom of Nature (на много миль вокруг ничего не видать, кроме природы; bosom — грудь; пазуха; лоно; недра). And then comes a voice (и тут раздается голос). A voice out of heaven (голос с небес)! And stones (и камни)! And a fist — Lord (и кулак — Господи)!”

 

flabbergasted [`flxbqgRstId], unreasonable [An`rJz(q)nqbl], bosom [`buzqm]

 

“I want you to help me get clothes — and shelter — and then, with other things. I’ve left them long enough. If you won’t — well! But you will — must.”

“Look here,” said Mr. Marvel. “I’m too flabbergasted. Don’t knock me about any more. And leave me go. I must get steady a bit. And you’ve pretty near broken my toe. It’s all so unreasonable. Empty downs, empty sky. Nothing visible for miles except the bosom of Nature. And then comes a voice. A voice out of heaven! And stones! And a fist — Lord!”

 

“Pull yourself together (возьми себя в руки: «стяни себя вместе = воедино»),” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you (потому что тебе необходимо выполнить задание, которое я приготовил для тебя; to chose-chose-chosen; to chose — выбирать).”

Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки; to blow out), and his eyes were round (и его глаза стали круглыми).

“I’ve chosen you (я выбрал тебя),” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there (ты единственный человек, кроме тех дураков внизу), who knows there is such a thing as an invisible man (который знает, что существует такая штука как невидимый человек). You have to be my helper (ты должен стать моим помощником). Help me — and I will do great things for you (помоги мне — и я многое сделаю для тебя). An invisible man is a man of power (невидимый человек — это человек, обладающий большой силой).” He stopped for a moment to sneeze violently (он замолчал на миг и громко чихнул).

 

eye [aI], round [raund], power [`pauq]

 

“Pull yourself together,” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you.”

Mr. Marvel blew out his cheeks, and his eyes were round.

“I’ve chosen you,” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there, who knows there is such a thing as an invisible man. You have to be my helper. Help me — and I will do great things for you. An invisible man is a man of power.” He stopped for a moment to sneeze violently.

 

“But if you betray me (но если ты предашь меня),” he said, “if you fail to do as I direct you — (если ты не сделаешь то, что я прикажу; to fail — потерпеть неудачу, не исполнить)” He paused and tapped Mr. Marvel’s shoulder smartly (он остановился и резко хлопнул мистера Марвела по плечу; to tap — стучать, хлопать; tap — легкий стук, слабый удар; smartly —энергично, сильно, резко). Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch (тот вскрикнул от ужаса при прикосновении; yelp — визг, повизгивание; вскрикивание /от боли/).

“I don’t want to betray you (я не хочу предавать вас),” said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers (сказал Марвел, осторожно отодвигаясь от пальцев /Невидимки/; to edge away — отходить осторожно, бочком; edge — кромка, край; грань; direction — направление). “Don’t you go a-thinking that, whatever you do (даже не думайте об этом, чтобы вы ни делали = об этом не может быть и речи, само собой разумеется). All I want to do is to help you (все, что я хочу — помочь вам = с радостью вам помогу) — just tell me what I got to do (просто скажите, что я должен делать). (Lord!) (Господи!) Whatever you want done (все, что вы хотите), that I’m most willing to do (я охотно сделаю; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий /что-либо/).”

 

betray [bI`treI], terror [`terq], touch [tAC]

 

“But if you betray me,” he said, “if you fail to do as I direct you — ” He paused and tapped Mr. Marvel’s shoulder smartly. Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch.

“I don’t want to betray you,” said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers. “Don’t you go a-thinking that, whatever you do. All I want to do is to help you — just tell me what I got to do. (Lord!) Whatever you want done, that I’m most willing to do.”

 

Chapter 10 (глава десятая)


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.