Exercise 3. Fill in the missing words and translate the letter. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Exercise 3. Fill in the missing words and translate the letter.

2017-12-09 1733
Exercise 3. Fill in the missing words and translate the letter. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

We have been... your name... our associates... Howard & Co.... Carlisle, who... us that you have been... them with stationery... a number of years.

There is a... demand here... Edinburgh... the qualities you..., and we believe we could... large orders... you if your... are competitive.

... you please send us your illustrated... together with your... list and details of your... of business. We look forward to......you.

Exercise 4:

Your firm is a manufacturing company and is in urgent need of certain metal fittings which cannot be obtained quickly enough from the normal suppliers. Write an enquiry to a British maker of these fittings. ■

b) Translate the letter into Russian.

Exercise 5. Act as an interpreter.

Smith: Good morning, Mr Ivanov. Here's my card.

Иванов: Доброе утро, господин Смит. Рад вас видеть.

Smith: I'd like to know if you can supply us with the Model LR 87 machine-tool.

Иванов: Это зависит от того, в какое время вы хотели бы получить эти станки.

Smith: The machine-tools must be shipped in the first half of October.

Иванов: К сожалению, мы не сможем поставить их до конца года.

Smith: Well, in this case we'll have to accept your time of delivery. And now I'd like to hear your price.

Иванов: Цена составляет 5000 фунтов стерлингов за один станок, сиф Лондон. Цена включает упаковку.

Smith: I'm sorry to say the price doesn't seem attractive. We know that prices of other companies for similar models are lower. ' Иванов: Но вы должны принять во внимание высокое качество и надежность наших станков.

Smith: Mr. Ivanov, can you give us a discount if we increase our order?

Иванов: Думаю, что сможем. Я обещаю рассмотреть этот вопрос и завтра дам вам ответ.

 

Vocabulary:

o ship per unit _________ ciffcost, insurance, freight) similar поставлять, отгружать, от- правлять ______________ за единицу (штуку) ______ условия поставки сиф аналогичный

 

Exercise 6. Маке up а dialogue with your partner imitating negotiations concerning price, terms and time of delivery between Russian and American businessmen.

Offers

Exercise 1. Translate the phrases used in offers.

Exercise 2. Read and translate the offer.

December 25, 19...

ABC,

Moscow

Attention: Mr. Borisov

 

Dear Sirs:

We thank you for your enquiry of August 27, 19... concerning the supply of pumps and now are pleased to submit our offer.

With this offer we enclose drawings and specifications together with our leaflet.

Price: The total price of a pump is $... which includes packing and delivery Russian port.

Delivery: Delivery of the pumps will begin three months after the contract is signed and will be completed within a period of four months.

Validity: This offer is valid 90 days from the date of this letter.

Payment: Payment is to be made in cash within 30 days of receipt of the following shipping documents: an Invoice, a Bill of Lading, an Insurance Policy and a Packing List.

We have quoted for the majority of spare parts in accordance with the details of your enquiry. But we cannot guarantee the supply of all items as in some cases our stocks of spares are limited.

We recommend you therefore to place an order as soon as possible to obtain the items you require.

I would personally very much like to visit you at your office in Moscow and discuss our possible future business relations.

Perhaps you will be kind enough to advise me of a suitable date and time for such a meeting. Yours faimfully,

on behalf of Black & Co

G.E.Fox,

Overseas Sales Manager

 

Vocabulary:

to submit представлять, направлять, посылать
в leaflet буклет
to be valid быть действительным, быть в силе
validity зд.: срок действия
payment in cash оплата наличными
shipping documents отгрузочные документы
an invoice счет-фактура
a bill of lading коносамент, транспортная накладная
an insurance policy страховой полис
a packing list упаковочный лист
spare parts запасные части
to advise smb. of smth. сообщать кому-либо о чем-либо

 

Note: The following types of waybills (транспортные накладные) are used in trading: airway bill (AWB) - авиатранспортная накладная; railway bill - железнодорожная транспортная накладная; road bill - автодорожная накладная.

 

Exercise 3. Translate into English.

1) Мы рады направить Вам наше предложение на новую модель компьютера.

2) Наше предложение действительно в течение 60 дней от даты данного письма.

3) В соответствии с Вашим запросом мы прилагаем к пись­му каталог, в котором содержится дополнительная информа­ция о нашем оборудовании:

4) Платеж производится в течение 10 дней после получения следующих отгрузочных документов: счета, коносамента, страхового полиса и упаковочного листа.

5) Продавец сообщил, что у них имеется очень небольшой резерв запасных частей, и поэтому они рекомендуют нам разместить заказ как можно быстрее.

6) Не будете ли Вы любезны сообщить нам удобное для Вас время нашей встречи?

7) Мы предлагаем Вам этот товар при условии получения Вашего подтверждения не позже 15 марта.

8) Все цены, указанные в этом каталоге, могут подлежать изменению без предупреждения.

9) Это предложение действительно лишь в том случае, если машина еще не будет продана по получении Вашего ответа.

10) Мы согласны, чтобы наша оферта от 10 марта остава­лась открытой для акцепта до 25 марта как самого позднего срока.

Lesson 2

 

Exercises

Exercise 1. Insert the missing prepositions where necessary and translate the sentences into Russian.

 

1) Please inform us... cable... what price you could offer us 200 tons... Copper.

2)......the information received... us, the vessel will arrive... St. Petersburg... the 15th September.

3) We are quoting you the price... $5... ton subject... your accepting the offer... full... five days... today.

4) The goods were offered... engagement... the part... the Sellers.

5) We request you to indicate the time... which your offer will remain open... acceptance.

6) We regret to state that our clients are not satisfied... the quality... the samples sent... you.

7) We shall be obliged if you will quote us... 100 tons of Rubber.

8) Please cable... us your price... a cargo... 8,000 tons... Manganese Ore.

9) We would ask you to make... us an offer... 500 bales... Cotton... immediate shipment.

10) Shipment will be made... Odessa... five weeks... receipt... your order.

11) Our representative will call... you... five o'clock to­morrow.

12) The goods could be shipped... October or November... our option.

13) We can supply you... these goods... the price... $25... ton... 1,016 kilograms c.i.f. Manchester.

14)...... our contract you are to pay... the goods... cash... shipping documents.

15) The goods are to be shipped... the 31st May... the latest.

Exercise 2. Fill in the missing words and translate the letter.

 

Thank you... your...... 16 November,... which you enquire... toys imported... Hong Kong. We are... to hear that there is a... for goods... this type... Northern Ireland.

We are... our price list and terms of..., and our catalogue has already been......separate post.

As you will notice, our prices are extremely..., and since we hold large... of all models... all times, we can promise delivery... a week... receipt... orders.

We hope to... from you soon, and... forward......business... you.

Exercise 3. Translate into Russian.

 

1) All quotations are made without engagement, and contracts based thereon are subject to our General Conditions of Sale.

2) All quotations are subject to alteration without notice.

3) The prices quoted may be subject to revision on receipt of information as to the actual quantities required.

4) The prices are for prompt acceptance only and subject to change without notice.

5) The machine could be dispatched not later than 30th September, subject to our receiving your order within 20 days from this date.

6) The goods will be shipped in the second half of November subject to navigation being opened.

7) We have a wide selection of sweaters that will appeal to all ages, and in particular the teenage market which you specified.

8) We can supply from stock and will have no trouble in meeting your delivery date.

9) We think you have made an excellent choice in selecting this line, and once you have seen me samples we are sure you will agree that this is unique both in texture and colour.

10) We no longer manufacture pure cotton shirts as their retail prices tend only to attract the upper end of the market. All our garments are now poly-cotton, which is stronger, needs little ironing, and allows variations in patterns. However, if you are still set on pure cotton garments, we advise you to contact...

11) We have sent you our summer catalogue which unfortunately is only printed in English. However, we have enclosed a Russian translation for the relevant pages (41-45) and hope this will prove helpful.

12) 1'2) The prices quoted above are provisional, since we may be compelled by increased costs of raw materials to increase our prices to customers. I will inform you immediately if this happens.

13) As there are regular sailings from Liverpool to New York, we are sure that the consignment will reach you well within the time specified.

14) All list prices are quoted f.o.b. Southampton and are subject to a 25% trade discount with payment by letter of credit.

15) Once again we would like to thank you for writing to us and would welcome any further points you would like us to answer.

16) We hope to hear from you again, soon, and can assure you that your order will be dealt with promptly.

 

Exercise 4. Translate into English.

 

1) Мы можем предложить Вам этот товар по цене 50 долл. США за английскую тонну сиф Копенгаген.

2) Посылаем Вам с этим письмом 2 экземпляра наших Общих условий поставки, в которых изложены наши условия платежа.

3) Мы удовлетворены качеством товара и готовы размес­тить у Вас заказ, если Ваши цены и условия платежа будут приемлемы.

4) Мы можем отгрузить этот товар из Одессы в течение шести недель по получении Вашего заказа.

5) Согласно условиям договора Вы должны уплатить за то­вар наличными против отгрузочных документов.

6) Все запасные части перечислены в спецификации, по­сланной с нашим письмом от 19 августа.

7) Отгрузка может быть произведена в мае или июне 19... по нашему выбору.

8) До настоящего времени мы не получили от Вас подтверждения нашего предложения от 25 мая и должны поэтому отозвать нашу оферту.

9) Мы держим это предложение открытым до получения от Вас акцепта до 1 сентября текущего года.

10) Подтверждаемполучение Вашего письма от 20 мая, в котором Вы акцептируетенашу офертуот 10 мая на 10 000 фунтов икры. С сожалением сообщаем Вам, что этот товар продан другому покупателю, поскольку наша оферта была действительна лишь до 16 мая.

 

Exercise 5. Translate the letter into English.

 

Москва, 29 марта 20... г

 

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 25 марта.

Мы посылаем Вам сегодня почтовой посылкой образцы требующихся Вам химикатов и надеемся, что Вы будете удовлетворены их качеством.

Посылаем Вам наш прейскурант химикатов. Химикаты, помеченные буквой Д, имеются на складе. Они могут быть отправлены в порт погрузки немедленно по получении Вашего заказа и отгружены первым подходящим (available) пароходом. Остальные химикаты могут быть отгружены во второй половине мая, при условии, что мы получим Ваш заказ в течение 10 дней от даты этого письма.

С цены химикатов, помеченных буквой А, предоставляется скидка 10%, остальные цены - строго без скидки. Все цены понимаются фоб С.-Петербург и включают стоимость упаковки.

Exercise 6. Compose a letter for your firm, who are producers of tinned food products, to an importer overseas. Offer your standard lines and one new product.


Orders

Lesson 1

an order form ----------------------------------■-------------------1-----■-----бланк заказа
qualifications зд.: положения, условия
a trial order пробный заказ;
ex-stock со склада
to cancel an order аннулировать заказ;
slump резкий экономический спад, кризис

 

Exercise 1. Read and translate the expressions used in orders.

Exercise 2. Translate the following letters.

Dear Sirs:

 

We are in receipt of your letter of May 14, and shall be glad if you will buy for our account the quantity B.O.P. Darjeeling Tea mentioned by you at Rs. 3 per kg payable at 30 days, and send us about one third of it by rail and the rest you keep in godown on our behalf.

Please effect insurance against fire at purchase rates plus 20% and retain the same at our disposal.

 

Yours sincerely,

Reply to above:

 

Dear Sirs:

 

We are glad to receive your acceptance of our offer, and note that you have decided to buy this parcel of B.O.P. Darjeeling Tea. We hope you will be satisfied with the quality in consideration of the price, and assure you that in any future business it will be our endeavour to give the best possible service and the quality goods.

This day we have dispatched 25 cartons of tea at your account and risk through passenger train. The remaining cartons have been kept In the godown as per your instructions. We have also taken out the Insurance of the goods and the policy is with us to be forwarded to you if you wish so.

Enclosed here is our account for this bargain.

Yours sincerely,

Encl.

 

Vocabulary

 

account счет
for smb.'s account за счет кого-либо
at Rs. 3 per Kg по цене 3 рупии за килограмм
payable at 30 days с оплатой в течение 30 дней
a godown склад товаров
to effect осуществлять
purchase rate зд.: стоимость товара
to retain сохранять, удерживать
at disposal в распоряжении
it will be our endeavour мы приложим все усилия, мы сделаем все возможное
to dispatch посылать, высылать
to forward направлять, отправлять
as per в соответствии
to take out the insurance страховать
a bargain сделка, покупка
a parcel партия (товара)

 

NOTE

The most common means of transportation used for delivery of the goods are:

road transport:

van - фургон;

lorry - грузовик;

truck (Am.) - грузовик;

container - контейнер;

rail transport:

passenger train - пассажирский поезд;

goods train (cargo transport) - товарный поезд;

freight-liner (freight-train) (Am.) - товарный поезд;

sea transport:

carrier (ship, vessel, craft) - судно;

cargo carrier (cargo ship, freight ship, freight boat) - грузовое судно;

tanker (oil ship) - танкер;

dry-cargo ship - сухогруз;

ferry - паром;

hovercraft - судно на воздушной подушке;

hydrofoil boat - судно на подводных крыльях;

container cargo ship - контейнеровоз;

barge - баржа;

lighter - лихтер;

air transport:

plane - самолет;

helicopter - вертолет.

Common words concerning packing are as follows:

bag - пакет;

bale - кипа, тюк;

barrel - деревянная бочка, бочонок;

box - ящик (из дерева или металла);

bundle - связка, пачка, жгут;

can (Am.) - консервная банка;

carboy - балон, бутыль;

carton - картонная коробка;

case - прочный ящик (иногда скрепленный рейками);

cask - бочка;

container - контейнер;

crate - решетчатая тара;

drum - цилиндрический контейнер;

hogshead - большая бочка;

keg - бочонок (емкостью до 10 галлонов);

sack - куль, мешок;

tin - консервная банка.

 

Exercise 3. Insert the missing prepositions where necessary and translate into Russian.

 

1) The price... which the equipment was ordered... was fixed and not subject... any alterations.

2) As the goods were bought... f.o.b. terms, the Suppliers placed them... board... steamer... their expence. They also had to pay the port and dock dues... the cargo.

3) According... the contract, payment is to be made... cash... London... 45 days... the dispatch... Rossimport... all the shipping and technical documents.

4) As you had not delivered the goods... the 1st July, you are to pay us agreed and liquidated damages... delay... delivery.

5) The damages were calculated... the rate... 0.5 per cent... week... the value... the equipment.

6) The Buyers informed the Sellers that they would reject... the goods if the delay... delivery should last... twelve weeks.

7) We shall be obliged if you will inform us... the readiness... the equipment... inspection... least ten days... advance.

8) Rossimport informed the Suppliers that the damage... the goods was due... inadequate packing.

9) Taking... account your client's requirements, we agree to prepare the goods... your final inspection... our works... August.

10) We shall be glad to hear whether the changes... the specification proposed... us are acceptable... you.

 

Exercise 4. Fill in the missing words and translate the letter.

 

Our order... 50 "Marie" dresses... various colours and sizes is... with this letter. You will see... the order that... is required... 1 May... the latest

Will you please quote us... 1000 "Audrey" dressing gowns, and... us know whether you have these models... stock.

 

Exercise 5. Write a letter based on these notes.

 

thanks for order (No., date) — goods dispatched (ship, date due) — invoice enclosed — goods carefully selected — packed crates — safe arrival — excellent value — hope good sales — rely on us —- at your service.

 

Lesson 2

 

Exercises

 

Exercise 1. Translate from English into Russian.

 

1) Thank you for your reply of 14 May regarding the cassettes we wrote to you about. Enclosed you will find our official order...

2) Your letter of 12 October convinced me to place at least a trial order for the "Letherine" material you spoke about.

3) Once we have received your advice, we will send a banker's draft (банковская тратта) to...

4) Although the rather low trade discount of 15% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance can be reviewed at some time in the near future.

5) Delivery before February is a firm condition of this order, and we reserve the right to refuse goods delivered after this time.

6) We advise delivery by road to avoid constant handling of this fragile consignment (товар; партия товара).

7) The mashines must be well greased with all movable parts secured before being loaded into crates, which must be marked.

8) Your order No 6712/1 is now being processed and should be ready for dispatch by next week.

9) We are pleased to advise you mat the watches you ordered - No 8815/24 - were put on flight BA 165 leaving Zurich 11.00, 9 August arriving Manchester 13.00. Please find enclosed air waybill DC 15161/3 and copies of invoice A 113/3.

10) If the goods sell as well as we hope, we shall send further orders in the near future.

 

Exercise 2. Translate from English into Russian.

 

1) Dear Sirs:

We have pleasure in informing you that your order no. 844772 has been completed and is awaiting collection. The consignment consists of 5 crates, each weighting 255 kg.

Transport, insurance and freight are being arranged by our forwarding agents, AG of Antwerp. We can vouch for their expertise and efficiency.

As soon as we receive details of forwarding charges from our agents, we will send you our invoice and the shipping documents. The amount of the invoice will be charged to your account, and in future we will draw on you quarterly, as previously agreed.

We assure you that your orders will be given prompt attention, and look forward to hearing from you again.

Yours faithfully,

 

2) Dear Sirs,

It was pleasure to receive your order for 300 Model С 'Reflex' cameras and to hear of your success in disposing of the last consignment. As we advised you at the time of your last purchase, this type of camera, with its large viewfinder, has become a best-selling model, and you cannot go wrong in stocking it.

While sales throughout the world have been good, there has been a persistent demand for a lens of larger aperture than the f.3, which was fitted as standard on the Model G last year. On careful examination of this demand we came to the conclusion that the average camera-user of today wants an instrument with which he can do serious picture-making. We have therefore produced a new version of our famous camera - the model D, which is fitted with an f4.5 lens.

Model '0' has replaced 'C', and at a price of DM 80 net to the trade, represents the finest value on the market for cameras of this type. We think you will agree that the difference in price, DM 10, between this and the old model is very small for the amazing difference in performance which is now possible. It has received an enthusiastic welcome here already.

Our new publicity campaign is due to begin in a few weeks and the '0' Reflex will be adevertised extensively in national newspapers in your country as well as in technical magazines. Your stock will reach you in good time for the commencement of our campaign, so we should be glad if you would confirm the order for 300 of Model 'Din place of the discontinued Model 'C'.

We shall be happy to grant you an extra 5% discount for 300, and can promise you immediate dispatch. Once again we say you cannot go wrong with a Reflex. We are always at your service.

Yours faithfully

 

Exercise 3. Translate from Russian into English.

 

Уважаемые господа!

 

Мы подтверждаем получение Вашего письма от... (дата) и просим Вас принять к выполнению заказ на 3 насосные машины. Мы согласны с назначенными Вами ценами.

Доставка должна быть осуществлена по вышеуказанному адресу к... (дата). Поскольку Вы ничего не упомянули о гарантийном сроке, который обычно предоставляется при поставке машин, мы хотим указать, что просим дать двухгодичный срок гарантии, в течение которого Вы обязаны выполнять любые ремонтные работы бесплатно.

Мы будем рады, если Вы известите нас о получении нашего заказа и Вашем мнении о наших условиях.

 

С уважением,

 

Exercise 4. Write a letter to a foreign manufacturer of some article you are familiar with. Enclose an order and state your requirements regarding quantity, quality, appearance and delivery.


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.153 с.