Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2017-12-09 | 221 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Маркандея сказал:
Между тем Шамбху, в прекрасном озере Манаса
Совершив сандхью, возвращался в собственную обитель. (1)
И когда он уже приближался к ней, то громкие истошные
Крики Виджаи услышал и был встревожен этим. (2)
Тогда на могучем быке, быстром, как ветер или как мысль,
Шарва поспешно достиг своей обители. (3)
Подойдя к богине, возлюбленной своей Дакшаяни, Хара
Нашел ее мертвой, но все ж не покинул его вследствие сильного чувства любви. (4)
Затем, взирая на [ее] лицо и гладя его вновь и вновь,
Он спросил Дакшаяни: «Отчего ты уснула?» (5)
Тогда, услышав слова Бхарги, ее племянница
Виджая поведала о кончине Дакшаяни так, как [это случилось]. (6)
Виджая сказала:
Дакша, чтоб совершить жертвоприношение, о Шамбху, всех богов, пьющих сому,
Позвал, а также дайтьев, ракшасов, сиддхов, гухьяков, (7)
Брахманов, Говинду, Индру и прочих хранителей мира,
Всех, рожденных из божественных лон, садхьев, видьядхаров и прочих. (8)
Ни одного существа, о Шанкара, не приглашенного на жертвоприношение Дакшей, не было во всех мирах. (9)
Она же, узнав со слов моих, что жертвоприношение началось,
Стала раздумывать, отчего она сама и Шамбху не были на него приглашены. (10)
Узнав о том, что Сати размышляет над тем, что она услышала, я
Поведала ей причину этого, о Владыка бхутов! (11)
«Шамбху капалин, и его супруга вследствие общения с ним порицаема,
Поэтому Шамбху и Сати на жертвоприношение мое не придут». (12)
Так о причине неприглашения слышала я прежде из уст
Дакши, сказавшей это нежной супруге Вирини в их жилище. (13)
Выслушав эти мои слова, она с побледневшим лицом на землю
|
Села, не молвив мне ни единого слова, охваченная негодованием. (14)
Ее лицо тотчас же в порыве гнева, о Хара,
Почернело, с крутым изломом бровей, подобное небу, по которому [летели] метеоры. (15)
Она, на миг погрузившись в созерцание, [произнесением] великой спхоты
Извлекла жизненные дыхания [из тела], пронзив [макушку] головы. (16)
Маркандея сказал:
Выслушав слова Виджаи, Быкознаменный
В великом негодовании поднялся, словно огонь, жаждущий сжечь [мир]. (17)
У него, одолеваемого яростью, из ушей, носа, очей и уст
Грозные пылающие частицы, издающие громкий треск огня,
[Подобные] метеорам, изошли, блистающие, как Солнце в конце кальпы. (18)
Затем отправился туда, где Дакша, великий подвижник,
Совершал жертвоприношение, Хара, и придя, он встал за оградой. (19)
То жертвоприношение увидел Бхарга, великим негодованием наполненный,
[Место], изобилующее огромными богатствами, уставленное сосудами, жертвенными столбами и прочим, (20)
Освещаемое огнем, блистающим и разгорающимся благодаря возлияниям жертвенного масла,
Где в должном порядке присутствовали все хранители мира с оружием и знаменами, (21)
Творец, а также Вишну, посреди жертвоприношения восседающий.
Увидев их, разгневанный Шамбху разъярился еще более. (22)
[Он увидел] также Бхагу, Сурью, Сому, супругами сопровождаемых,
Тысячеокого и Гаутаму, находящегося в восточной части, (23)
Санаткумару, Атрейю, Бхаргаву, сына Винаты,
Сонм марутов, садхьев и Джатаведаса в юго-восточной [части], (24)
Калу, Читрагупту, Кумбхайони, Галаву,
Всех вишведевов, принимающих кавью предков, (25)
Агнишваттов и прочих, всех, совокупность существ четырех видов,
Бхауму, сонмы претов и сиддхов, находящихся в южной части, (26)
Ракшасов, пишачей, бхутов, диких животных и птиц,
Хищных зверей и малых тварей, (27)
Великого мудреца Маудгалу, Раху, а также киннаров в юго-западной [части],
Огромных змеев, крокодилов, рыб, акул, черепах,
|
Океаны, семь морей, реки, тиртхи, гухьяков, (28)
Все озера, начиная с Манаса, Гангу, Джамбунади, Каму, Мадху, Васанту и Варуну вместе со свитой, (29)
Шанаишчару, все горы, находящиеся в западной части,
Пять жизненных дыханий, начиная с праны[cxxvii], бога ветра со свитой,
Деревья кальпа, Гималаи, и великого мудреца Кашьяпу. (30)
В северо-восточной [стороне увидел он] заросли лотоса, плоды и Луну,
Различные драгоценности, предметы из золота, людей и горы, (31)
Главные из гор Гималаев, Стхунакарну и других мудрых якшей
И сопровождаемого Налакуберой повелителя якшей, ездящего на повозке, [запряженной] нарами, (32)
Дхруву, Дхару, Сому, Вишну, Анилу и Аналу,
Пратьюшу и Прабхасу, находящихся на севере, (33)
Всех рудр без Быкознаменного, живые существа, Ману,
Различных рожденных из рук[cxxviii], вайшьев и шудр повсюду. (34)
На северо-востоке [увидел он] различные виды риса и сезама,
А меж северо-востока и востока брахмариши, стойких в обетах, (35)
Великих риши, четыре Веды и шесть веданг,
Меж юго-западом и западом Белую гору[cxxix], (36)
Семь змеев, сопровождаемых тысячами потомков Кадру,
За которым следовал сонм дакини, (37)
Также тучи разного цвета, [озаряемые] молнией,
Слонов стран света, возглавляемых Айраватой[cxxx] и находящихся там, Хара, (38)
Занимающих соответствующие места, рядом с которыми были слонихи.
Издали увидев место жертвоприношения, полное огромных богатств,
Туда он тотчас же направил [существо], зовущееся Вирабхадрой. (39)
Вирабхадра же с многочисленной свитой из различных ганов
Стал крушить то жертвоприношение Дакши, великого духом. (40)
Видя, что Вирабхадра препятствует жертвоприношению,
Вайкунтха стал мешать [ему], сопровождаемый множеством богов. (41)
Заметив, что ему оказывают сопротивление, с очами, красными от ярости,
Сам явился на [место] жертвоприношения и устроил погром Влыдыка. (42)
Бхага первым увидел, что он вступил на [место] жертвоприношения
И, растопырив руки, он тотчас же бросился к Владыке бхутов. (43)
Бхарга же, видя, что он приближается, в великом остервенении
Выколол ему глаза, тыкнув [в них] кончиками пальцев. (44)
Когда Дивакара увидел, что Бхага лишился зрения, на Вирупакшу
Сразу же обрушился он и вступил с ним в схватку. (45)
|
Тогда Махадева [ударом] руки лишил Сурью его рук
И, отшвырнув их подальше, разъяренный, [вновь] обрушился на жертвоприношение. (46)
Мартанда, улыбаясь и широко расставив руки,
Сказал: «Подходи, я буду биться с тобой» и преградил ему путь. (47)
Тому смеющемуся Сурье в ярости Быкознаменный
Ударом руки выбил зубы изо рта. (48)
Видя, что Михира лишился зубов, а Бхага глаз,
Все боги и риши бежали прочь оттуда. (49)
Прогнав всех богов и прочих, Хара в великом гневе
Стал преследовать жертвоприношение, которое бежало, приняв облик антилопы[cxxxi]. (50)
Жертвоприношение по небесному пути вступило в мир Брахмы,
Но Быкознаменный в бешенстве направился туда же. (51)
В страхе перед Бхаргой жертвоприношение поспешило вниз
И, спустившись вниз, оно силою своего волшебства вошло в тело Сати. (52)
Бхарга же, придя туда, где Сати [лежала] мертвой,
Преследуя жертвоприношение, увидел ее труп. (53)
Увидев богиню Сати, дочь Дакши, мертвой, Хара
Забыл о жертвоприношении и, встав рядом, принялся оплакивать ее. (54)
Вспоминая множество ее разнообразных достоинств, Держатель трезубца, на ряд прекрасных зубов, на лицо, подобное лотосу,
На одежду, окаймленную красным, и пару бровей смотря, еще более тяжкого горя исполнился и зарыдал. (55)
Так в Калика-пуране заканчивается семнадцатая глава, называющаяся «Разрушение жертвоприношения Дакши».
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
ГОРЕ ШИВЫ
Маркандея сказал:
Перечисляя многочисленные добродетели Дакшаяни, Горанга
Причитал, терзаясь несчастьем, подобно обычному человеку. (1)
Узнав, что Бхарга горюет, Имеющий макару на знамени
В сопровождении Рати и Васанты явился к Махешваре. (2)
Его, печалью томимого, в один миг Супруг Рати
Поразил пятью стрелами, рыдающего, с поколебленным рассудком. (3)
Хотя и сердце было его разбито горем, но, пораженный стрелами Смары,
Он стал испытывать смешанное состояние, и печалясь, и радуясь [одновременно]. (4)
То мгновенно падал на землю, то мгновенно вскакивая, бегал,
То блуждал там, закрыв глаза, Господь. (5)
Взирая на богиню Дакшаяни, временами улыбаясь,
|
Он обнимал ее, лежащую на земле, как будто охваченную чувством любви. (6)
«О Сати! О Сати!» - постоянно повторяя [ее] имя, Шанкара,
«Гордыню оставь напрасную»,- так добавлял и касался рукою [ее тела]. (7)
Поглаживая ее рукою, ее украшения
С нее сняв, вновь надевал туда, где они были. (8)
И после того, как Владыка бхутов делал так, а не отвечала ничего мертвая
Сати, тогда Бхарга рыдал от великого горя. (9)
Наблюдая за тем, как он рыдает и испускает слезы, боги
Брахма и прочие, были охвачены тревогой, и стали томиться ею. (10)
«Если слезы достигнут земли, то они сожгут землю эту,
Так к какому же средству следует прибегнуть, о ужас!» - так возопили они. (11)
Тогда, поразмыслив, Брахма и прочие боги Шанаишчару
Стали восхвалять ради того, чтобы удержать слезы Бхарги, потерявшего рассудок. (12)
Боги сказали:
О Шанаишчара, о великий участью, о благодетель миров!
О рожденный из корневой шакти[cxxxii], поклонение тебе, о сын Солнца! (13)
Поклонение тебе, Держащему в руках трезубец, петлю и лук,
А также дающему знак преподнесения даров[cxxxiii], поклонение тебе, сыну Чхайи. (14)
О подобный цветом черной туче, о словно умащенный темной мазью[cxxxiv],
Поклонение тебе, причине поддержания жизни всех существ. (15)
О носящий флаг с [изображением] коршуна[cxxxv], поклонение пусть будет тебе, будь милостив, о Бхагаван!
От слез Бхарги, порожденных скорбью, огради нашу землю. (16)
Как прежде ты в течение ста лет сдерживал дождь
Из туч[cxxxvi], также сделай и в отношении слез Хары. (17)
Видя, что ты задерживаешь воду, Пушкара и другие облака
Постоянно проливали дожди по повелению Махендры. (18)
Как прежде небесная дождевая вода вся целиком
Уничтожена была, также и уничтожь слезы Носящего трезубец. (19)
Никто, кроме тебя, не способен удержать слезы Хары.
Испепелят даже миры Брахмы и гандхарвов вместе с горами
На землю упавшие слезы, поэтому удержи их силою волшебства. (20)
Маркандея сказал:
После того как боги молвили это, сын Михиры
Отвечал тем богам в не слишком радостном духе. (21)
Шанаишчара сказал:
Я исполню ваш замысел, насколько смогу, о лучшие из богов,
Вы же сделайте так, чтобы меня не узнал Хара. (22)
Когда, [находясь] поблизости, я буду сдерживать слезы его, наполненного скорбью и печалью,
То в негодовании мое тело уничтожит он определенно, и нет сомнения в этом. (23)
Вот почему чтобы не узнал меня Супруг Сати, Владыка бхутов,
Так сделайте [со мной], когда я [буду] сдерживать потоки слез из очей Хары. (24)
Маркандея сказал:
Затем Брахма и все остальные боги к Шанкаре
Отправились и ввели его в заблуждение при помощи мирского волшебства. (25)
|
Шанаишчара же, добравшись до Владыки бхутов, исчез
И поток слез, текущий беспрестанно, сдержал он силою чародейства. (26)
Когда сын Солнца не мог более удерживать слез,
Тогда он излил их на огромную гору Джаладхару. (27)
Гора, называющаяся Джаладхара, [находится] вблизи от Локалоки,
За Пушкарадвипой и западнее океана воды[cxxxvii]. (28)
Это гора во всех отношениях равна горе Меру,
И на нее излил слезы их [сдержать] не способный Шанаишчара. (29)
Та гора оказалась не в состоянии удержать слез Владыки,
И, не выдержав потока слез, раскололась посередине. (30)
Те слезы, расколов гору, потекли в океан воды,
Но и океан не смог принять те горючие слезы. (31)
Затем, океан посередине раздвоив, слезы собрались,
И, только коснувшись его восточного берега, пробили в нем брешь. (32)
Проломив берег, слезы потекли посередине Пушкарадвипы
И стали рекой Вайтарани, впадающей в восточное море. (33)
После расщепления горы и смешения с океанскими водами
Те слезы стали чем-то мягким и не раскололи землю. (34)
У врат города Вайвасваты[cxxxviii] шириною в две йоджаны
До сих пор течет река, возникшая из слез Хары. (35)
Тогда же потерявший разум от горя, причитающий Быкознаменный
Отправился в восточные страны, неся на плече труп Сати. (36)
Увидев его состояние, бредущего, подобно безумному, небожители
Брахма и другие задумались о средстве удалить труп [с его плеча]. (37)
Благодаря соприкосновению с телом Хары труп не подвержен тлению,
Так как же он будет убран оттуда? (38)
Так поразмыслив, Брахма, Вишну и Шанаишчара
Незримо силою волшебства вошли в труп Сати. (39)
Войдя в труп Сати, боги разделили его на части
И [те части] упали на землю в различных местах. (40)
Первой пара ног [Сати] ниспала на землю в Девикуте,
Затем – пара бедер в Уддияне на благо миров, (41)
На Камагири в Камарупе было низвергнуто йони,
Пупок также упал на эту гору, (42)
На Джаландхар – пара грудей, украшенных золотой цепью,
Шея – на Пурнагири и голова – на Камарупу. (43)
Когда, неся труп Сати, Бхарга пришел в земли,
[Лежащие] на востоке, эти земли стали известными как годные [для совершения] жертвоприношений[cxxxix]. (44)
Прочие члены тела, разделенные на мелкие частицы богами,
Были унесены ветром и попадали в небесную Гангу[cxl]. (45)
И куда были низринуты ноги и прочие [части тела] Сати, о брахман,
Там же и Махадева, в облике линги,
Стал пребывать, зачарованный, плененный страстью к Сати. (46)
Брахма, Вишну и Шанаишчара, а также все [прочие] боги,
Дабы порадовать Владыку, стали почитать ноги и прочие [члены тела] Сати. (47)
В Девикуте Великая Богиня как Махабхага прославляется[cxli],
Растворившаяся в стопах Сати, Йоганидра, рождающая мир. (48)
[Как] Катьяяни в Уддияне[cxlii], Камакхья в Камарупе[cxliii],
Пурнешвари в Пурнагири[cxliv], Чанди - на горе Джаландхаре[cxlv], (49)
На восточном краю Камарупы – богиня Диккаравасини,
[Зовущаяся] также Лалита-Канта – так Йоганидра воспевается[cxlvi]. (50)
Там, куда упала голова Сати, там Быкознаменный
Сел, взирая на голову и тяжело вздыхая, охваченный горем. (51)
Когда Хара расположился там, Брахма и остальные небожители,
Издали утешая, подошли поближе. (52)
Смотря на явившихся богов, наполненный скорбью и стыдом
Хара обратился в камень, приняв форму линги[cxlvii]. (53)
После того как Хара принял облик линги, Брахма и прочие небожители
Стали славословить Трьямбаку, наставника вселенной, в этом облике. (54)
Боги сказали:
Махадеве, Шиве, Стхану, Угре, Рудре, Быкознаменному,
Обитающему на шмашане[cxlviii], Бхарге, разрушителю мироздания высшему, (55)
Тебе поклоняемся мы с преданностью, Шанкаре, Нилалохите,
Гирише, щедрому богу, источнику миропроявления, вечному. (56)
Не имеющему ни начала, ни середины, ни бренного существования, постижимому через йогу, Шамбху,
Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги[cxlix]. (57)
Носящему спутанные волосы, Гирише, Обладателю силы знания,
Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (58)
Тому, чье тело очищено, будучи наполненным нектаром знания,
Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (59)
Пребывающему в творении, поддержании и разрушении, блистающему огнем собственной сущности,
Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (60)
Находящемуся в океане [вселенского] растворения, причине растворения и существования,
Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (61)
[Тому], который выше высшего, высшему, Высшей Душе,
Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (62)
Тому, чье тело украшено гирляндой из огня, поклонение тебе, вездесущему,
Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (63)
ОМ. Поклонение высшей цели, светочу знания, творцу,
Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (64)
Поклонение супругу Дакшаяни, Мриде, Шарве, Махешваре,
Поклонение тебе, Владыке всех существ, будь милостив, о Бхагаван Шива! (65)
Если ты, о владыка мира, в печали блуждаешь, о Махешвара,
Боги встревожены все, поэтому скорбь оставь. (66)
Поклонение, поклонение тебе, о Владыка бхутов, причина всех причин,
Будь милостив, обереги нас всех, перестань горевать, поклонение да будет тебе. (67)
Маркандея сказал:
Таким образом восхваляемый, Махадева, Господь вселенной,
Собственный облик приняв, явился, сломленный горем. (68)
Увидев его томимым печалью и обезумевшим,
Творец мягкими, изгоняющими скорбь [словами] стал восхвалять Быкознаменного. (69)
Брахма сказал:
О златорукий! Ты Брахма, ты Вишну, Господь мира,
Причина творения, поддержания и разрушения только ты, о Хара! (70)
Ты, [своими] восемью формами все мироздание наполняешь[cl], движущееся и неподвижное,
Прародитель, хранитель и губитель, о создавший вселенную. (71)
Тебя почитая, о Махадева, освобождения достигают стремящиеся к нему,
Страсть, ненависть и прочее отринувшие, отвратившиеся от бренного мира, озаренные, (72)
[Тебя], отделенного от масс воды, огня и различных ветров, не вдали пребывающего, соединенного с Солнцем и Луной,
Присутствующего посредине трех путей[cli], озаряющего, высшую истину, исполненную чистоты, о Махешвара! (73)
Цветок дерева, что имеет восемь ветвей, выросшего, [будучи поливаемого] водой сознания, растущего поблизости,
Покрытого листвой подвижничества, принимающий грубые и тонкие формы, находится постоянно в той власти. (74)
При взятии снизу музыки ветра и поднятии его вверх ночью через хамсу
Посередине лотоса сердца пространство, ставшее прекрасным, высший блеск твой должен всеми лицезреться. (75)
Благодаря пранаямам: пуракам, стамбхакам и речакам[clii] разнообразным то, что именуется высшим,
Зримое и незримое, йогами постигаемое, чистое и возросшее, то есть твое и есть проявления твои. (76)
[Пребывающее] в тонкой [форме], наполняющее мир, обладающее множеством достоинств,
Искомое мудрыми, являющееся целью и средствами [одновременно],
Ворами-чувствами не могущее быть ни оставленным, ни похищенным, сокровище то бесценное принадлежит тебе, о Махеша. (77)
Ни гневом, ни скорбью, ни гордыней, ни обманом
Не взять то сокровище, но иным путем оно возрастает. (78)
Введенный в заблуждение майей, о Шамбху, ты забыл то, что пребывает в твоем сердце.
Но зная, что майя отдельна [от тебя], успокой себя сам. (79)
Прежде майя была восхваляема нами ради блага мира, о Махешвара,
И твоим умом, погруженным в раздумья, с великим трудом овладела она. (80)
Скорбь, гнев, алчность, похоть, заблуждения, зависимость от других,
Ревность, гордыня, подверженность сомнениям, сострадательность, зависть и чувство отвращения. (81)
Эти двенадцать суть причины погибели разума, [они суть] нечистота ума,
Они не должны быть присущими подобным тебе, поэтому оставь скорбь, о Хара! (82)
Маркандея сказал:
Таким образом успокаивающими словами восхваляемый, Шамбху, хотя и вспомнил о том, что сам хотел,
Так и не пришел в себя вследствие горя, вызванного потерей Сати. (83)
С поникшим лицом, взирая на стоящего Брахму, медленно он
Проговорил: «О Брахма, скажи, что должен делать я!» (84)
После этих слов Вамадевы Творец со всеми богами
Обратил к Владыке слова, изгоняющие скорбь: (85)
«Оставь печаль, о Махадева, придя сам в себя,
Не тебе предаваться горю, выше несчастий суть твоя. (86)
Если печалишься ты, о Владыка бхутов, то боги исполнены тревоги.
[Твои] гнев может потрясти мир, а скорбь иссушить все [существа]. (87)
Земля, наполненная твоими слезами, могла бы расколоться, если бы не Шани.
Он сдержал твои слезы и почернел [от этого]. (88)
Там, где боги с гандхарвами постоянно забавляются, томимые желаниями,
Та лучшая из гор [была], по размеру подобная Сумеру, (89)
На которую придя во время ранней весны, облака, подобные [цветом] стеблю лотоса,
Пушкара, Авартака и прочие, набирали воду, (90)
С Мандары постоянно куда великий мудрец Кумбхайони
Приходя, предавался подвижничеству, ради блага мира, о Хара. (91)
Находясь на той горе, некогда Агастья океан воды
Выпил силою подвижничества, поместив его на ладонь[cliii]. (92)
Шанаишчара же, будучи не в состоянии удержать слезы,
Пролил их, и ими была разрушена та гора, называющаяся Джаладхара. (93)
Сокрушив гору, о Шамбху, те слезы потекли в океан
И, разделив океан тотчас же, наполненный испуганными [существами], рожденными из яйца[cliv], (94)
Направились к его восточному берегу и его размыли.
Затем, размыв берег, они разделили надвое землю и рекой, (95)
Зовущейся Вайтарани, стали, что впадает в восточный океан.
Ни на лодке, на ни вимане, ни на корыте или колеснице. (96)
Нельзя пересечь ту реку, пугающую горячей водой,
С великой болью земля выдерживает ее. (97)
Текущие вверх слезы разогнали тварей, движущихся в небе,
И даже боги, охваченные страхом, не переправляются через нее. (98)
Огибая врата [города] Ямы, шириною в две йоджаны
Вниз течет она, приводя в ужас три мира. (99)
По горам и лесам гуляют ветры, рожденные из твоих тяжелых вздохов,
И испуганные змеи и слоны до сих пор не живут там. (100)
Дуновение, порожденное твоими тяжелыми вздохами, нарушающее счастье мира,
И сейчас не утихомирилось, не встречающее препятствий, вечное. (101)
Ни на небесах, ни в преисподней нет существа
Которое не было бы наполнено гневом и печалью, о Быкознаменный! (103)
Поэтому печаль и гнев оставив, мир даруй нам,
Познай сам себя и сам себя обуздай. (104)
Сати по прошествии ста осеней по счету богов
В начале Трета-юги вновь станет твоей женой[clv]. (105)
Маркандея сказал:
После этих слов Творца Шамбху молчаливо погрузился в созерцание,
И потом с поникшим лицом обратился с речью к Брахме, обладающему неизмеримым блеском. (106)
Владыка сказал:
Пока я не исцелюсь от несчастья, вызванного [гибелью] Сати,
До тех пор, будучи моим другом, утешай меня. (107)
В это время куда бы не направился я, о Творец,
Туда и ты, последовав, меня утешай. (108)
Маркандея сказал:
«Да будет так, о Владыка мира», – ответил он Быкознаменному
И вместе с Харой вознамерился удалиться на Кайласу. (109)
То, что Шамбху в сопровождении Брахмы желает отправиться на Кайласу,
Видя, ганы во главе с Нанди и Бхринги сопутствовали ему. (110)
Тогда бык величиной с гору перед Творцом
Встал, подобно горе перед белым облаком. (111)
Васуки и прочие змеи по порядку Хару
Украсили, взобравшись на голову, руки и остальные [части тела] тотчас же. (112)
Затем Брахма, Вишну и Махадева, Супруг Сати,
Все в сопровождении сонмов богов направились в Гималаи. (113)
После этого, выйдя из Ошадхипрастхи, царь гор
Вместе со всеми придворными [встал] перед лучшими из богов. (114)
Множеству богов воздал почести горный [царь]
Вместе с советниками и горожанами, и те быки средь богов пришли в восторг. (115)
Тогда там же Хара увидел в городе Индры среди гор
Ошадхипрастхе Виджаю, дочь Гаутамы, с [ее] подругами. (116)
Она же, склонившись перед лучшими из богов, обратилась к Хари
И запричитала, спрашивая Гиришу о сестре своей матери Сати. (117)
«Где Сати? Не блистаешь ты красою, о Махадева, без нее!
Даже если она тобой забыта, о отец, из моего сердца она не уходит. (118)
Прежде у меня на глазах в негодовании она оставила жизнь,
И поэтому я, пораженная шипами скорби, не могу быть счастлива!» (119)
Молвив так, она краем одежды закрыла лицо
И, рыдая, рухнула на землю в грязь. (120)
Так в Калика-пуране заканчивается восемнадцатая глава, назвающаяся «Горе Шивы».
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
|
|
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!