А. Б. Комиссаров, О. В. Мазурчук — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

А. Б. Комиссаров, О. В. Мазурчук

2017-12-13 247
А. Б. Комиссаров, О. В. Мазурчук 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Английский язык

Основы перевода технических текстов

Методические указания

для самостоятельного изучения

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2010

УДК 81.111 (077)

ББК Ш 143.21–923

К 63

Рекомендованы к печати

редакционно-издательским советом СПбГУТ им. проф. М. А. Бонч-Бруевича

Рецензент

доцент кафедры иностранных и русского языков

СПбГУТ им. проф. М. А. Бонч-Бруевича

С. В. Шептун

К 63

Комиссаров, А. Б.

Английский язык. Основы перевода технических текстов: методические указания для самостоятельного изучения / А. Б. Комиссаров, О. В. Мазурчук; ГОУВПО СПбГУТ. – СПб., 2010.

Представляют собой 10 вариантов упражнений и текстов для самостоятельного чтения с необходимыми пояснениями и ссылками на прилагаемый грамматический справочник.

Предназначено для студентов всех технических специальностей университета заочного обучения.

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие.......................................

Задания для самостоятельной работы 1.................

Задания для самостоятельной работы 2.................

Приложение 1. Краткий грамматический справочник....

Приложение 2. Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика, встречающиеся в текстах и грамматических упражнениях........................

Литература........................................

Предисловие

Установка на самостоятельную форму обучения обусловила такое изложение материала указаний, которое отличает его от предыдущего издания по английскому языку для студентов-заочников, изданного Санкт-Петербургским государственным университетом телекоммуникаций в форме контрольных заданий.

Основное отличие заключается в наличии более подробного грамматического справочника с разделами и подразделами, охватывающего значительную часть грамматических трудностей, которые встречаются в упражнениях и текстах. Грамматический справочник составлялся с учетом практического опыта работы составителей указаний со студентами заочного и дневного отделения СПбГУТ.

Для того чтобы облегчить работу учащихся с грамматическим справочником (а в известной мере и для того, чтобы приучить их к работе со справочным материалом), в упражнениях и текстах после определенных грамматических трудностей делаются ссылки на соответствующие разделы и пункты грамматического справочника. Представляется, что такая структура указаний сможет также облегчить диалог учащегося, выполняющего самостоятельную работу, и преподавателя, корректирующего эту работу, по электронной почте, поскольку преподаватель имеет возможность давать свои рекомендации в виде ссылок на соответствующие разделы в грамматическом справочнике.

В отличие от большинства издающихся справочников по грамматике английского языка грамматический справочник данного издания включает раздел с рекомендациями по основам перевода (подразд. 11.1–11.18). Всем учащимся, приступающим к самостоятельному выполнению заданий в виде перевода упражнений и текстов, необходимо сначала ознакомиться с этими рекомендациями.

Все тексты для перевода, включенные в указания, взяты из интернета или из изданных за последние годы учебных пособий по английскому языку. В данных указаниях в отличие от предыдущего издания нет текстов, посвященных биографиям известных ученых. Вместо них задания для самостоятельной работы 1 содержат тексты по истории той или иной отрасли связи (радио, телевидение, телефония, компьютерная техника), а задания для самостоятельной работы 2 включают тексты, рассказывающие о последних достижениях в сфере коммуникаций. Тексты большей частью не адаптированы, хотя и подбирались с учетом их восприятия студентами-заочниками. Возникающие в некоторых местах оригинального текста излишние лексические или грамматические сложности компенсируются пояснениями в скобках, ссылками на нужные разделы грамматического справочника, а также отсылкой на словарь встречающихся терминов с их переводом. В последнем случае слова-термины в оригинальном тексте выделяются особым шрифтом.

Отличием этого издания является введение заданий на перевод лексических трудностей: парных союзов, многофункциональных служебных слов, некоторых устойчивых словосочетаний, а также на перевод некоторых слов и словосочетаний без словаря с опорой на контекст. Как правило, толкование указанных лексических единиц очень важно для понимания и перевода всего текста, а студенты не всегда могут их в тексте узнавать и соответственно переводить. Также важно научить студентов переводить обязательно с опорой на контекст, поскольку какого-то слова в словаре может и не быть, а если оно и есть, то не обязательно указывает на значение в данном конкретном контексте.

Авторы отказались от традиционного задания, связанного с ответами студентов на поставленный вопрос по содержанию прочитанного и переведенного текста. Представляется, что такие ответы учащиеся зачастую делают чисто механически, не вдумываясь в содержание проработанного текста. Вместо ответа на вопросы студентам дается задание озаглавить два указанных абзаца в предложенном для работы тексте.

Задания для самостоятельной работы 1

Вариант 1

I. Перепишите предложения и переведите их, принимая во внимание различные функции слов it, that (those), one (см. грамм. справ.: 4.1, 4.4, 4.3, а также ссылки после *).

1. It is known that conductivity of all pure metals varies with temperature.

2. It is in the early 30`s that electronic television was being developed. *5.5, 11.9.

3. The usual equipment is more simple* 3.2 and compact than that described* 7.3.2.2 above.

4. One believes that the procedure described above will simplify *5.4 the experiment.

II. Перепишите предложения и переведите их, учитывая особенности перевода на русский язык определительных блоков существительного с левым или правым определениями (см. грамм. справ.: 2.2, 2.3, 2.3.1, а также ссылки после *).

1. The main part of a transmitter is a high frequency oscillator.

2. The first man – made digital computer was probably the abacus.

3. The results achieved* 7.3.2.2 showed 30-micron lines.

III. Перепишите предложения, определите в каждом из них глагол-сказуемое, его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5., 5.1., 5.2., 5.3., 5.4., 5.5., 5.5.1., 5.5.6., 11.13., а также ссылки после *).

1. The evolution of computer influenced programming.

2. Many viruses have spread through pirated games.

3. The acceleration of a falling *7.3.2.1 object is affected by air resistance.

IV. Перепишите предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5.6, 5.6.1, 5.6.3.2, а также ссылки после *).

1. Any of the above mentioned effects may be used for detecting and measuring* 7.2, 7.2.1, 7.2.2 current.

2. You should not break technical instructions.

3. All rectifiers must provide a one-way path for electric current.

4. We are able to learn how to exploit the potential of the integrated circuits.

V. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to be (см. грамм. справ.: 6, 6.1, 6.2, 5.6.3, 5.6.3.1, 5.5.1, а также ссылки после *).

1. There is little difference between a motor* 11.8 and a generator.

2. The function of the primary winding is to receive energy.

3. Two data signals *2.2 are to be transmitted over two channels.

4. Liquid-crystal substances *2.2 are currently being used to create a new family of devices.

VI. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to have (см. грамм. справ.: 6, 6.1, 6.3, 5.6.3, 5.6.3.1, 5.5.1, а также ссылки после *).

1. No apparatus has only advantages.

2. Computers have opened up new horizons in science, medicine and other areas vital for human well-being.

3. After Hertz`s brilliant experiments all the scientists had to admit the

existence of the electromagnetic waves.

4. There is, however,*10.4 one problem that has not yet been discussed – the radiator equipment.

VII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод парных союзов и многозначность некоторых служебных слов. (см.грамм. справ.: 3.5, 9.1.2, 9.2 (1,2), 11.6, 11.7, а также ссылки после *).

1. Solids have both definite volume and definite shape.

2. As only two coils are needed,*5.6.2 they are mounted on one base.

3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier.

VIII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод устойчивых словосочетаний (см. грамм. справ.: 10, 10.1, 10.2, 10.3, 11.12, а также ссылки после *).

1. As noted above, in order to lose its entire energy this particle must have

about 105 collisions. *11.8

2. We should take into account that X-rays and radioactivity are discussed from an experimental standpoint.

IX. Прочтите и устно переведите текст, затем письменно переведите 1, 2, 3 и 5-й абзацы текста.


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.