Семинар 14. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Семинар 14. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.

2017-11-27 452
Семинар 14. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

План.

1. Корреляция понятий эквивалентности и адекватности перевода.

1.1. Соотношение понятий эквивалентность и равноценность перевода.

1.2. Нормативно-оценочный характер категорий эквивалентность и адекватность.

2. Оценочный характер терминов буквальный (точный) и свободный (вольный) перевод.

3. Соотношение ИТ / ПТ: равноценность регулятивного воздействия по Л.К Латышеву.

4. Понятие «репрезентативность перевода»: критерии репрезентативности.

5. Понятие инварианта перевода: иерархия составляющих.

6. Факторы, определяющие переводческую ситуацию.

 

Литература

1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – С. 158-160, 172-173.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 139-140.

3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 138-150.

4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С. 268-279.

5. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 23-27.

6. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 13-17, 30-39.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004, с. 263-265, 285-294.

8. Серебрякова С.В. О соотношении понятий изоморфизм / адекватность / эквивалентность в переводческом аспекте // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004. – С. 3-8.

 

Семинар 15. Концепции эквивалентности в зарубежном переводоведении.

План.

1. Три подхода к определению эквивалентности в современном переводоведении.

2. Трактовка эквивалентности в английском переводоведении: М.А.К. Хэллидей, Дж. Катфорд.

3. Формальная и динамическая эквивалентность Ю.Найды.

4. Определение эквивалентности в работах С. Баснет-Макгайр и С. Росс.

5. Трактовка эквивалентности представителями Лейпцигской школы.

6.1. Коммуникативная эквивалентность О. Каде.

6.2. Прагматическая адекватность А. Нойберта.

6.3. Функциональная эквивалентность Г. Егера.

6.4. Скопос-теория К. Райс и Х. Фермера.

7. Сделать краткий конспект по каждой концепции (зачет).

 

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 116-119, 227-230, 242-246, 250-253, 258-260.

2. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. – М., 2004. – С. 53-62.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 302-311.

 

Семинар 16. Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.

План.

1. Факторы, задающие условия достижения эквивалентности.

2. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

2.1. Концепция формального соответствия.

2.2. Концепция нормативно-содержательного соответствия.

2.3. Концепция эстетического соответствия.

2.4. Концепция полноценности перевода.

2.5. Концепция динамической эквивалентности.

3. Сущность теории соответствий Я.И. Рецкера.

4. Виды семантической эквивалентности по А.Д. Швейцеру.

5. Денотативная тождественность по Л.С. Бархударову.

6. Понятие функциональной эквивалентности Е.В. Бреуса.

 

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 7-12.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 139-147.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М., 2000. – С. 9-11.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С. 7-24.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004 – с. 278-280, 292-294.

  1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь, М., 2003.

Семинар 17. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

План.

1. Проблема единицы перевода. Текст как единица перевода.

2. Структурная, семантическая и концептуальная целостность текста как высшего речевого знака.

3. Основания теории уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Значение моделей перевода для обеспечения эквивалентности.

4. Иерархия смысловой структуры текста.

Цель коммуникации при реализации авторского замысла.

Описание ситуации посредством различных сообщений.

Оформление высказывания, передающего различные сообщения.

5. Уровни плана содержания текста как основа теории уровней эквивалентности.

5.1. Вариативность в организации различных уровней содержания текста.

5.2. Иерархия уровней содержания текста.

5.3. Ранговая иерархия компонентов содержания по Л.К. Латышеву.

 

Литература

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 53-68.

2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975. – С. 61-74.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., Спб., 2004. – С. 137-138.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 247-263.

Семинар 18. Практикум по лингвопереводческому анализу текста с опорой на ТУЭ В.Н. Комиссарова.


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.