Исходный текст как детерминант переводческих действий — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Исходный текст как детерминант переводческих действий

2017-11-22 644
Исходный текст как детерминант переводческих действий 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Основные типы соответствий

Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования. Он находит для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств ПЯ.

Соответствия между текстами оригинала и перевода могут классифицироваться по нескольким основаниям:

1) Они подразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации – в речи.

2) По процедуре нахождения соответствия: (1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора – однозначные эквивалентные соответствия; (2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов – вариантные соответствия; (3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка – трансформации.

3) По использованию средств языковых уровней: одноуровневые и разноуровневые.

Однозначные эквиваленты – в теории эквивалентных соответствий эквивалентом называют постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независимо от контекста. Слово, переводимое эквивалентом, является обычно одним из определяющих факторов в тексте.

К ним относятся все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили название эквивалентных соответствий или эквивалентов. Грамматические и стилистические эквиваленты встречаются крайне редко, в любом языке для этих языковых средств характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточности. Этот ресурс избыточности в сфере грамматических явлений называется грамматической синонимией.

К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные группы лексики:

1) Термины, например, die Bronchitis. Термины лишь изредка, в виде исключения, могут иметь дублеты: числительное – das Zahlwort - die Numerale.

2) Имена собственные

3) Наименование организаций, партий и т.п. Такие лексемы тоже могут иметь дублетные варианты, впрочем, они всегда равноправны.

4) Другие группы лексики: числительные, личные местоимения и др.

Вариантные соответствия – это такие соответствия, когда у слов имеются несколько значений или словарных соответствий. Выбор вариантного соответствия зависит от контекста.

Название «вариантные соответствия» используется обычно для обозначения лексических соответствий, зависимых от контекста. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте. Контекст в данном случае должен пониматься предельно широко: на выбор, который производит переводчик, оказывает влияние и микроконтекст (сочетаемость), и тип текста, и жанр произведения, и ситуативный контекст. Учет микроконтекста делает выбор однозначным; учет других видов контекста оставляет переводчику более широкий диапазон свободы выбора.

Множественность вариантов ПТ прежде всего свойственна художественным, публицистическим текстам. Но и в научном тексте существует ресурс лексики, которая передается с помощью вариантных соответствий. Это нейтральная лексика общенаучного описания, где варианты равноправны с точки зрения контекстуального употребления, например, синонимическое варьирование исследовать, изучать, анализировать и т.п.

В области грамматики тоже есть вариантные соответствия, например, при передаче формы синтетического прошедшего времени с русского языка на немецкий используются нужные формы: претерит, перфект, плюсквамперфект, исторический презенс.

Трансформации – под трансформациями понимаются межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне при сохранении информации, предназначенной для передачи. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов и 3 комплексные трансформации.

К 4 трансформациям элементарных типов относятся: (1) перестановки; (2) замены; (3) добавления; (4) опущения.

1. Перестановки - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в ПЯ по сравнению с ИЯ. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе сложного текста. Наиболее частотны перестановки членов предложений – изменение порядка слов. Синтаксическая перестановка может быть обусловлена также разными способами выражения эмфаза через порядок слов в русском и немецком языках: Probleme hast du! – Ну, у тебя и проблемы!

2. Замены -грамматические трансформации при переводе, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

(1) замены форм слова: А) формы множественного числа на форму единственного числа и наоборот: Die Schere (Sg) – ножницы (мн. ч.); Б) падежные замены при раличии в управлении; В) замена praesens historikum в немецком языке на прошедшее время в русском языке.

(2) замены частей речи: А) замена сложного существительного немецкого языка на сочетание прилагательное + существительное или существительное + существительное в русском переводе: Sommerluft – воздух лета; Б) замена отглагольного существительного со значением деятеля в немецком языке на глагол в русском языке: Er ist guter Redner. - Он хорошо говорит. В) прономинализация, или замена первичной номинации на вторичную, например, существительное на личное или указательное местоимение)

(3) замены членов предложения – необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры: замена немецкого пассива на активный залог при переводе на русский язык влечет за собой смену субъектно-объектных отношений: Er wurde von meiner Schwester empfangen. – Его встретила моя сестра.

(4) синтаксические замены в сложном предложении: А) замена сложного предложения простым: Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. – Именно эту литературу назвали романтической. Б) замена простого предложения на сложное: Ich sehe ihn kommen. – Я вижу, как он идет. В) замена сложносочиненного предложения с denn на русское сложноподчиненное с союзом «поскольку», соответственно с zwar … aber на русское сложноподчиненное с «хотя». Г) замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную связь в немецком: Он сказал, что видел меня. – Er sagte, er habe mich gesehen. Er sagte, dass er mich gesehen hatte.

(5) Лексические замены. = «логическое развитие» Среди них наиболее часто встречаются: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

А) частичное изменение семного состава исходной лексемы

Dort blieb er bis zu seinem Tod. – Там он остался до конца жизни.

В переводе на месте существительного Tod «смерть» мы находим перифраз «конец жизни», представляющий собой эвфемизм. По семному составу слово подлинника и его соответствие также отличаются.

Б) перераспределение семного состава исходной лексемы. Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости.

В) конкретизация- это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть а) языковой и б) контекстуальной.

а) Er ist gekommen. – Он прибыл (приплыл, приехал, прилетел, пришел)

б) Die Dichtung ist es, die uns das Herz eines anderen Volkes erschlieЯt. – Художественная литература – вот что открывает нам душу другого народа.

Лексическая замена слова Dichtung (поэзия, литературное творчество) на более конкретное понятие, обозначаемое словом «художественная литература», связана с опорой на контекст публицистического произведения, где обсуждается творчество крупнейших прозаиков.

Г) генерализация – это замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ. Генерализация часто используется при устном переводе. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах

3. Добавления – это расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором – формальные грамматические компоненты (артикль, коррелят, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях, например, Он дурак. - Er ist ein Dummkopf. Добавления бывают языковые и контекстуальные. Но в любом случае никаких смысловых добавлений не производится, ибо в тексте ПЯ заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами.

4. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками, Опущению подвергаются слова исходного теста, являющиеся семантически избыточными. Эта трансформация используется в случае приема тавтологии, когда одно из стоящих рядом слов с одинаковым значением опускается. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия).

Комплексные трансформации

1. Антонимический перевод применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это один из приемов адекватной замены, т.е. перевод посредством замены данного понятия его противоположностью; крайний случай логического развития. Суть этого переводческого приема заключается в использовании в качестве переводящей единицы, значение которой противоположно значению исходной единицы, т.е. ПЕ является антонимом исходной единицы. Этот прием обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформировании утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот:

Er sagte nichts. – Он промолчал.

Sie sah nicht besonders glьcklich aus. - Вид у нее был довольно несчастный.

Man kann da recht sicher sein. – В этом можно не сомневаться.

Sie sind spдrlich. – Их почти нет.

Этот вид трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, особенно в устном переводе.

2. Компенсация как вид комплексной трансформации есть перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа. Таким образом, компенсация есть замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. Компенсация – наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. При компенсации неизбежные семантические или стилистические потери восполняются средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация касается функциональных доминант текста, прежде всего инвариантных. Различается компенсация позиционная и качественная.

Описательный перевод – наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных условиях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующей номинации или она неизвестна переводчику (безэквивалентная лексика, экзотизмы). Описательный перевод заключается в разъяснении обозначенного понятия средствами другого языка. Это изложение, передача смысла в другой форме и другими словами. Этот прием имеет и недостатки, главный из которых заключается в том, что расширяется объем текста, некоторые описания получаются громоздкими и выглядят инородным телом в тексте перевода. Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия. При комментировании экзотизма переводчик, как правило, сохраняет сам экзотизм в транскрибированном виде и создает дублирующие конструкции.

 

А. Бытовые реалии

Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классифика­ции уже проводились лингвистами2, но касались они лишь слов, на­зывающих «чистые» реалии (группы А — Г предлагаемого ниже де­ления). Поэтому для А — Г групп в основном сохраняется наиболее удачная, на наш взгляд, классификация С. Влахова и С. Флорина, в которую, правда, внесены дополнения и поправки. Отобранные для А — Г групп примеры — число их можно значительно увеличить — представляют собой транскрибированные на русский язык названия, главным образом, латиноамериканских реалий и в некоторых случа­ях самой Испании.

а) Жилище, имущество: ранчо (1. Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2. Ферма, усадьба), хакац (хижина, крытая пальмовым листом), каней (1. Коническая хижина — Куба; круглый тростниковый шалаш — Венесуэла), зензала (жилище негров-рабов на плантации — Бразилия), фавела (лачуга бедняков на окраинах города — Бразилия), асьенда, асиенда (имение, поместье), эстансия (1. Скотоводческое поместье — Аргентина, Уругвай, Чили; 2. При­городная усадьба — Куба), фазенда (имение, поместье — Бразилия), корраль (загон для скота), мачете (большой тесак для сельхозработ, используется и как оружие), метате, метата (каменная зернотер­ка), бимбалете (приспособление для подъема воды), боледорас, бодеадоры (род лассо с двумя или тремя скрепленными с одного конца веревками или сыромятными ремнями, к свободным концам которых приделаны каменные шары с гусиное яйцо), тинаха (большой глиня­ный кувшин), мате (сосуд из тыквы для питья мате (см. ниже) — район Рио-де-ла-Платы), бомбилья (металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком — в той же зоне), жангада (рыбацкий плот с парусом — Бразилия) и т. п.

б) Одежда, уборы: пончо (накидка, плащ с прорезью для го­ловы), сарапе (подобная одежда в Мексике), пала (подобная одежда в Бразилии), сомбреро (крестьянская широкополая шляпа из листьев растения того же названия — Чили), ярэй, ярей (крестьянская шляпа из волокон пальмы ярей — Куба), аяьпаргаты (сандалии из пеньки, материи или сыромятной кожи), чирипа (кусок ткани, запахиваемый
особым образом вокруг бедер вместо коротких штанов, — зона Рио-де-ла Платы), бомбачи (брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо — зона Рио-де-ла Платы) и др.

в) Пища, напитки: тортилья (1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет) асадо, чурраско (жареное на углях мясо), локро (тушеное мясо с овощами), чурро (крендельки, поджаренные в масле), масаморра (блюдо из маиса), санкочо (похлебка из пресных бананов, овощей и мяса), пучеро (похлебка из говядины), тропон (чилийское блюдо из картофеля), феэюон (блюдо из черной фасоли — Бразилия), мукена (блюдо из рыбы или молюсков — Бразилия), туту (блюдо из фасо­ли — Бразилия), рападура (неочищенный тростниковый сахар), ба­тат, юкка, маниока (съедобные корнеплоды), торонха, гуайава,папайа (съедобные плоды), мате (настой парагвайского чая — зона Рио-де-ла Платы), чича (кукурузная водка), пульке (алкогольный напиток из сока агавы — Мексика), текила (водка из сока агавы — Мексика), канья (крепкий алкогольный напиток из сока сахарного тростника), грапа (виноградная водка — зона Рио-де-ла Платы),
писко (алкогольный напиток — Перу, Чили), агуардьенте, агуардиенте (крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, маиса или других растений), гуарапо (1. Сок сахарного тростника; 2. Алко­гольный напиток из этого сока), сангрия (напиток из воды, красного вина и сахара) и т. п.

г) Виды труда и занятия: родео (сгон скота), дома (объездка дикой лошади — район Рио-де-ла Платы), сафра (уборка тростника — Куба, в других районах — сбор урожая, массовый забой зверя, скота) и т. п.

д) Денежные знаки, единицы меры: песо (основная де­нежная единица многих латиноамериканских стран), сентаво (мел­кая ден. ед.), боливиано (ден. ед. — Боливия), крузейро (ден. ед. — Бразилия), мильрейс (бывшая ден. ед. — Бразилия), конто (ден. ед. Бразилия), боливар (ден. ед. — Венесуэла), кетсал (ден. ед. — Гватемала), лемпира (ден. ед. — Гондурас), колон (ден. ед. — Коста-Рика, Сальвадор), кордова (ден. ед. — Никарагуа), гуарани (ден. ед. Парагвай), соль (ден. ед. — Перу), сукре (ден. ед. Эквадор), фуерте (серебряная монета — Венеуэла), лига (старинная мера рас­стояний, имеющая в различных странах Латинской Америки разные величины), вара (мера длины), арроба (мера веса), алмуд (старинная мера веса), кинтал (мера веса) и т. п.

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака (погремушки), гуиро (тоже, что марака), кена (индейская флейта), рондадор (эквадорский музыкальный инструмент из тростника), фатуто (деревянный рог у индейцев), маримба (музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон), бамбука (колумбийский танец), куэка (чилийский танец), гато (танец — зона Рио-де-ла Платы), солома (напевное скандиро­вание гласных в такт работе), видалита (грустная любовная песня — зона Рио-де-ла Платы), сон (кубинский танец и песня), лунду (бра­зильский танец и песня африканского происхождения), самба (танец африканского происхождения), маринера (перуанский танец), уарача (танец — карибская зона), маламбо (мужской танец — Аргенти­на, Уругвай), перикон (старинный танец — зона Рио-де-ла Платы), корридо (песня, частушки), пайадор (народный певец — Аргентина, Уругвай), марьяче, мариачес (мексиканский музыкальный ан­самбль).

ж) Народные праздники, и гры: ромерия (гуляние на мес­тах паломничества), родео (праздник скотоводов, на котором состя­заются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и т.п.), дома (соревнования по объездке диких лошадей), пелота (игра в мяч), петека (игра в мяч обтянутыми кожей ракетками — Бразилия), диаблильо (детская игра) и др.

з) Обращения: ниньо (молодой хозяин, господин), нинья (гос­пожа, хозяйка), тайта, таита (отец, папаша — кечуа), синьозиньо (молодой хозяин, господин — Бразилия), амито (хозяин), ньор (просторечное от «сеньор»), синья (просторечное от «сеньора»), сеу (просторечное от «сеньор» — Бразилия), мано (брат, просторечие), чинита (ласковое обращение к женщине), че (междометное обраще­ние — Аргентина, Уругвай) и т. п.

 

В. Реалии мира природы

 

а) Животные: лама, гуанако (разновидность ламы), мапурите (разновидность вонючки), кайман (разновидность крокодила), вискача (вид грызуна), анаконда, маха, курийю (виды удавов), кетсаль,
кобуре, тиньоса, тиуке, аура, самуро, терутеро, алькатрас, каранчо
(виды птиц), тарарира, ронкадор, пампано, карибе, бобо, пирайа (виды рыб) и т.д.

б) Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, мангле, гуайабо, тотумо, палоборрачо, жакейра, балса, кока, мандиока, пап'айо, агуакате (виды деревьев и кустарников), юкка, маниока, окумо, ба­тат (корнеплоды), нопаль, бисагуа (виды кактусов), фарагуа, пикапика, паха брава (виды трав) и др.

в) Ландшафт, пейзаж: сельва (тропический лес), льянос, льяносы (южноамериканские степи), пампа (аргентинская и уруг­вайская степь), саванна (венесуэльские и колумбийские степи), сье-нага (болотистая местность), манигуаль (тропические заросли), каа-тинга (низкорослые древесные заросли в засушливых зонах Брази­лии), сертан (засушливые районы Бразилии) и т. п.

Д. Ономастические реалии

В литературных произведениях и других текстах встречается не­мало реальных и вымышленных имен собственных. В настоящем разделе идет речь лишь о первых из них. Проблематике вымышлен­ных имен посвящена специальная глава. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принад­лежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собст­венные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.

а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, например: Хуан, Педро, Беатрис, Каролина, Гальвес, Сильва, Альварес и т. п., и индивиду­альные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в перево­дах особых комментариев.

б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неис­числим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реаль­ных географических объектов целесообразно подразделить на две
группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них за­ключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смы­словую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно
важной. Нумансия не просто древний испанский город, но и символ
мужества. Мексиканский городок Долорес прославился тем, что в нем была провозглашена в 1810 г. независимость Мексики. Трувиль, Биариц были известны в XIX веке как фешенебельные курорты для богачей Буэн-Ретиро — городской парк, в XIX в. — любимое место отдыха мадридцев всех сословий. Улица Флорида — торговый центр в Буэнос-Айресе. Китайский квартал — средоточие притонов и публичных домов в Барселоне. Махалаонда — селение неподалеку от Мадрида, жители которого в средние века были постоянной ми­шенью для насмешек относительно их необразованности.

в) Имена литературных героев. В художественных тек­стах постоянно встречаются упоминания о персонажах других про­изведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. Сид, Фернан Гонсалес, Гусман де Альфараче, Ласарильо, Дон Кихот, Санчо Панса, Дульсинея, Лау-ренсия, Маркиз de Брадомин, Авель Санчес, донья Перфекта, Пепе Рей, Пепита Хименес — вот всего лишь несколько из множества испаноязычных имен, с которыми встречаешься на страницах со­временных романов и повестей. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оце­ночные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуют­ся различные литературные персонажи.

г) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов: Пемекс (государственная мексикан­ская нефтяная компания), Юнай (фруктовая компания «Юнайтет фрут компании»), Солис (театр в Монтевидео), Катете (президент­ский дворец в Рио-де-Жанейро), Тропикана (ресторан и шоу в Гава­не), Копакабана (пляж в Рио-де-Жанейро), Гавана Либре (гостиница в Гаване), Таблада (оптовый скотный рынок в Монтевидео), Мара-кана (стадион в Рио-де-Жанейро), Эль Обиспо (уголовная тюрьма в столице Венесуэлы, во времена диктатуры П. Хименеса тюрьма по­литическая), Эсеиса (аэропорт в Буэнос Айресе), Ла-Репарасьон (знаменитая женская гимназия в Лиме) и т. п.

Е. Ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы: омбу — поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защит­ник гаучо; мадроньо (земляничное дерево) — поэтический символ Мадрида; яхе — сок этого растения оказывает наркотическое деист вне, поэтому яхе, согласно верованьям индейцев Колумбии, счита­ется вещим деревом, способным предсказывать судьбу; кипарис — 1. Символ траура, скорби, горя, 2. Символ бессмертия и т. п.

б) Анималистические символы: чоха — это птица счита­ется часовым уругвайской пампы, крик ее предвещает неожиданную опасность; кобуре — хищная птица, перья которой, согласно пове­рью, обладают магической силой; кукуль — птица, в Гватемале по­ этический символ свободы; кетсаль (кецаль) — та же птица у мек­сиканцев и тот же поэтический символ; собака — символ вора в средневековой Испании; кот — символ вора в ту же эпоху и т. д.

в) Цветовая символика: зеленый — 1. Цвет надежды, сим­вол лучшего будущего (Панама, Чили), 2. Символ плодородия, уда­чи, чувственности, сексуальности (Испания); желтый — цвет трау­ра (Испания, средние века); темно-лиловый, фиолетовый — цвета траура (Испания, Чили и др.); белый — символ партии бланке в Уругвае; красный — символ партии Колорадо в Уругвае и т. д.

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических, фольклорных зл литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и т. п. Например, в известной повести Ф. Кеведо о пройдохе доне Паблосе ее герой говорит: "Hermano, este de la hambre es recio noviciado. ¡Estaba hecho un hombre a comer más que un sabañón, y hanme metido a vigilias! Si vos no lo sentís, no es mucho, que criado con hambre desde niño, como el otro rey con ponzoña, os sustentáis ya con ella".

«Голод, брат, жестокий искус для послушника. Человек создан, чтобы насыщать свою утробу, а меня заставляют поститься. Если вы не ощущаете голод, то это не удивительно, ибо, привыкнув к нему с детства, как тот царь, что привык к яду, вы, видимо, насыщаетесь им». Имеется в виду Понтийский царь Митридат VII, который всю жизнь приучал себя к яду, опасаясь отравления. В этом случае имя царя является своеобразной ассоциативной реалией, намек на кото­рую содержится в тексте.

В конце своих жизнеописаний Паблос, как он сам утверждает, покусился на роль папаши антихриста: «...di en amante de red... y por hablar más claro, en pretendiente de Anticristo que es lo mismo que galán de monjas». «... попал... в обожатели при монастырской ре­шетке, или, говоря яснее, стал покушаться на роль антихриста, или, что все равно, вздыхателя при монахинях». Суть намека на антихриста в том, что, согласно поверью, тот должен был родиться от священника и монахини и т. д.

д) Языковыe аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. В переводе книга Шамфора говорится: «Две придвор­ные дамы, проезжая по Новому мосту за какие-нибудь две минуты, успели увидеть там и монаха, и белую лошадь. Тогда одна из них, толкнув подругу локтем, заметила: «Что до шлюхи, то уж нам-то ее высматривать незачем»1. Русскому читателю без комментария не понять содержащегося в анекдоте намека на старую французскую поговорку «Когда по Новому мосту ни пойдешь, всегда встретишь там монаха, белую лошадь и шлюху». Глава XVII (часть II) романа классика кубинской литературы Рамона Месы «Мой дядя чиновник» предпослан заголовок: «El muerto al hoyo...». Это лишь часть по­словицы «El muerto al hoyo y el vivo al bollo» (доел.: Мертвого в мо­гилу, а живому сдобную булку). В названии известного фильма К. Сауры "Cría cuervos" также использовано лишь начало пословицы «cría cuervos y te sacarán los ojos» (доел.: Вырасти воронов, и они тебе глаза выклюют).

 

Библиографический список рекомендуемой литературы

Основная:

1. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для вузов / Л.К.Латышев.— 3-е изд.,стер. — М.: Академия, 2007.— 318с.: ил. — (Высшее профессиональное образование: Иностранные языки).— Библиогр. в конце кн. — ISBN 978-5-7695-4063-9 /в пер./: 254.48.

2. Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода-1. Грамматические аспекты перевода.Учебное пособие. - М:Р.Валент, 2007.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2008.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых: учебный курс / В. Н. Комиссаров.— Multimedia (248Mb).— М.: Равновесие, 2006.— 1опт.диск.(CD ROM).— (Мультимедийное издание).— Pentium II 256 Mb ОЗУ 24-х CD-ROM Windows 98\2000\XP.

5. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода-2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности.Учебное пособие.- М: Р.Валент, 2007.

Дополнительная

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. (библиотека ТулГУ).

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие, Курск, издательство РОСИ, 1999 (в библиотеке кафедры).

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М: Изд-во УРАО, 1998 (в библиотеке кафедры).

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. (в библиотеке кафедры, электронный вариант)

6. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2000

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. (электронный вариант на кафедре)

8. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие. СПб., Антология, 2007.

9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник, Спб., Изд-во ООО «Инъязиздат», 2006 (в библиотеке кафедры).

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-П., 2001

11. Кво Ч.К. Технологии перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М. Издательский центр «Академия», 2008 (в библиотеке кафедры).

12. Комиссаров В.Н.Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.-М., ЭТС, 2002 (2 экз. в библиотеке кафедры).

13. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учеб.пособие / В.Н.Комиссаров.— М.: ЧеРо:Юрайт, 2000.— 136с. — ISBN 5-88983-013-9: 36.00.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1999. (в электронном варианте).

15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000. (библиотека ТулГУ).

16. Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

17. Миньяр-Белоручев. Р.К. Записи в последовательном переводе. – М. «Стелла», 1997 (в библиотеке кафедры).

18. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М. Издательский центр «Академия», 2008 (в библиотеке кафедры).

19. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода с английского на русский и с русского на английский. Учебное пособие. – М. 2006.

20. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М: Гардарники, 2004 (в библиотеке кафедры).

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1998. (библиотека кафедры)

 

 

Исходный текст как детерминант переводческих действий

 

Коммуникативно-функциональная эквивалентность оригинала и перевода заключается в том, что они, каждый в сфере своего действия, способны вызвать аналогичные коммуникативные эффекты. Главными определяющими факторами коммуникативного эффекта являются коммуникативно-функциональные свойства текста и коммуникативная компетенция адресата.

Коммуникативно-функциональные свойства текста образуются двумя составляющими: его содержанием и степенью обычности или необычности формы (способа) выражения.

Привычная форма содержания текста (использование наиболее частотных слов, словосочетаний, грамматических конструкций, композиций текста и т.д.) способствует наиболее быстрому и адекватному восприятию содержания, благоприятствует созданию запланированного коммуникативного эффекта.

Необычная форма затрудняет восприятие, отвлекает внимание адресата от содержания, может привести к непониманию, и, следовательно, не позволяет достичь запланированного коммуникативного эффекта. Но: в определенных случаях (стихи, художественная проза) необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект, порой в значительной мере превышающий ту его часть, которая достигается собственно содержанием.

Что такое содержание речевого произведения (текста)?

Сначала дефиниция содержания: это 1) совокупность воздействующих на нас и фиксируемых нами элементов текста; 2) единство всех основных элементов целого, его свойств и связей, существующее и выражаемое в форме и неотделимое от нее; 3) основная суть изложения.

Содержание текста это – 1) внутренняя (понятийная, смысловая) сторона языковых единиц, по отношению к которой внешняя (звуковая, графическая и т.п.) их сторона приобретает свойства выражения; 2) внутренняя сторона построения высказывания, его смысловое наполнение.

Другими словами, к содержанию текста относятся те элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта. Следовательно: для переводческих целей существенно то, что позволяет определить то, что подлежит воспроизведению в переводе (с различной степенью точности) от того, что может не воспроизводиться.

При такой трактовке содержания в его сферу помимо актуализованных значений языковых знаков попадают также актуализованные черты сходства и различия языковых единиц (например, сходство звучания, отношения производности и т.п.), а также такие несемантические образования как стихотворный размер, рифмы, звукопись, повторы, параллелизмы, ритм прозы и.п.)

Один и тот же элемент текста в одном случае может относиться к содержанию, в другом – нет. Значит, содержание теста – величина непостоянная, варьирующаяся от случая к случаю. Оно складывается из разнородных элементов текста, т.е. является гетерогенным (неоднородным) образованием.

Из чего складывается содержание текста?

Содержание текста составляют слова, словосочетания, тексты, т.е языковые знаки. При переводе происходит обмен языковых знаков ИЯ на языковые знаки ПЯ. Этот обмен происходит параллельно на нескольких взаимосвязанных уровнях: на уровне слов (а иногда даже морфем) на уровнях словосочетаний, предложений и текстов в целом, а также на межуровневой основе, когда единице одного уровня соответствует единица другого уровня, например, морфеме – слово, слову – словосочетание и т.д. При этом определить границы обмениваемых единиц языка и речи далеко не всегда возможно. Для описания универсальных сущностных черт процесса такого обмена обычно пользуются понятием языкового знака, не привязанное к единице языка какого-либо определенного уровня.

Языковой знак – это некоторый звуковой или графический комплекс.

(1) Языковой знак соотнесен с денотатом – тем предметом или явлением реальной действительности, обозначением которого он является.

(2) Языковой знак соотнесен с отражением обозначаемого им денотата – с сигнификатом. Это отражение может быть индивидуальным с особенностями, свойственными сознанию только данного человека, и коллективным, «усредненным», без которого люди не могли бы достигать взаимопонимания (например, понятие «скрипка» для скрипача и для человека, не любящег<


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.094 с.