Забытые значения» многозначных слов — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Забытые значения» многозначных слов

2017-11-22 582
Забытые значения» многозначных слов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В своей замечательной книге, посвященной искусству художественного перевода, К. И. Чуковский вспоминает следующий поучительный случай: «Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: - Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.

Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.»[53]

Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните:

Mädchen, das; -s, — /vgl. Mädel/

1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt. Dienstmädchen[54]

Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.

Аналогичные «мало известные» значения есть и у других многозначных слов. Так, проведенный автором этой книги опрос показал, что сравнительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что немецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно (в зависимости от контекста) мы переведем:

1. Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальныйспособ производства.

2. Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.

3. Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa.Теперь она живет на шикарной вилле.

Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».

Лексические иносказания»

Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» - иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фалла-ды «Wolf unter Wölfen» Г. В. Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например:

1. Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen, längst verstorben und vergessen... Geschichten von blauen Briefenund Beförderungen. Фрейлейн слушает с утра до вечера, слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых... рассказы осиних конвертах и производствах в чин.

2. Sie dürfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbarl Ich habeden Jagdschein! Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты! [55]

В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо словосочетание der blaue Brief имеет в немецком устойчивое иносказательное значение: уведомление об увольнении с работы, службы, а слово Jagdschein, помимо своего прямого значения, означает также: свидетельство о психическом заболевании (что-то вроде нашей «справки из психдиспансера»). У словосочетания der blaue Brief есть еще одно значение, с которым вы встретитесь при выполнении задания на данную тему.

Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:

blinder Passagier безбилетник, «заяц»
grüne Minna машина для перевозки арестованных, «черный ворон», воронок
Sargnagel (шутл.) сигарета
Heimkino (шутл.) телевизор
Tapetenwechsel смена обстановки
niete пустое место, нуль (о человеке)
Flasche болван, пустое место (о человеке)
blute прыщ
Taucherbrille синяк
alte Schachtel (пренебреж.) старая женщина, старая перечница
gottes Acker кладбище

Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего такое встречается в разговорной речи. В качестве примеров приведем пару соответствующих словарных статей из «Немецко-русского словаря разговорной лексики» В. Д. Девкина (М., 1994)

Otto m -s, -s 1. экземпляр, вещь (о чём-л., отличающемся большими размерами, вызывающем удивление восхищение и т. п.). Das ist vielleicht ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kürbisse in seinem Garten sind ungeheuere Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, mächtigen Otto (большая грудь). 2. den Otto haben иметь понос. 3. Otto Normalverbraucher обыкновенный, простой смертный. Für Otto Normalverbraucher sind die Theaterkarten zu teuer. // Otto Normalverbraucher steht gewöhnlich um 6 Uhr auf.

Meier m: Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения'. вот это да!, черт возьми! послушай!, а, бродяга! и т. п. Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: «Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!» // Mensch Meier! Nun sehen wir dich wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen! Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения:

Bonner Wasserwerk im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию)
die Hardthöhe министерство обороны ФРГ (по месту расположения)
Pullach разведывательное ведомство ФРГ (Bundes - nachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном
die Donaumonarchie Австро - Венгерская монархия
Stadt an der Isar Мюнхен

Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия животных, например:

Ochse (вол) дурак, болван, олух, простофиля
Gans (гусь) дура, глупая женщина
Biene (пчела) девушка
wurm, Würmchen (червяк, червячок) малыш, карапуз, клопик
weiße Maus (белая мышь) дорожный полицейский
Wetterfrosch (шутл.) метеоролог

Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart - вратарь) и др.


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.