Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2017-11-22 | 214 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Руководители – проф. Л.И. Гришаева, доц. Е.Ю. Дьякова
1. Гришаева Л.И. (Воронеж) Культурно-специфические ценностные ориентации и семантическая макроструктура медиатекста
2. Родина М.В. (Тамбов) Античные образы в «Хрониках Нарнии» К.С. Льюиса
3. Баранова Н.Д., Холина Д.А. (Воронеж) Особенности концептуализации времени в песенном тексте (на материале творчества российской фолк-рок-группы «Мельница»)
4. Барабушка И.А. (Воронеж) Лингвокогнитивные особенности цветономинаций образа города в русской художественной прозе 2-ой пол. ХХ – нач. XXI вв.
5. Соболева О.В. (Пермь) Ремарка как средство создания вторичного текста (на примере интерпретации пьесы А.П. Чехова «Чайка» в творчестве Бориса Акунина)
КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)
6. Дымант Ю.А. (Воронеж) Прецеденты нечёткой границы между первичностью и вторичностью в тексте автоперевода (на примере метатекстовых комментариев в текстах)
7. Стратиенко Ю.А. (Воронеж) «Синдром сказочного героя» как форма категоризации в медицинском и медиадискурсе
8. Кузьменко П.Б. (Воронеж) Компоненты содержательной структуры англоязычной научной статьи
9. Котельникова А.Н. (Пермь) «Контртекст» в процессе перевода, принцип доминантности в его формировании
10. Ипполитов О.О. (Воронеж) Частные замечания о концепте «Встреча» (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)
11. Соловьянова Е.В. (Тирасполь) Дискурсивно-стилистический подход к изучению агональности в письменной научной коммуникации
ДРУЖЕСКИЙ БАНКЕТ
Ауд. 100
Ноября 2017 г.
Корпус №2, пл. Ленина, 10.
Пленарное заседание. Ауд. 100
Руководители – проф. Шилихина К.М., доц. Княжева Е.А.
9.30-10.10 – Воркачев С.Г. (Краснодар) Vanitasvanitatis: тщеславие в религиозном дискурсе
|
10.10-10.50 – Иванова С.В. (Санкт-Петербург) Мифологемы американского политического медиадискурса эпохи Трампа
10.50-11.40 – Петрова О.В. (Нижний Новгород) Перевод как вторичная интерпретация
Мастер-класс 1. Ауд. 39
В.В. Сдобников (Нижний Новгород). Формы обучения устному переводу
ОБЕД
Мастер-класс 2. Ауд. 51
Зубанова И.В. (Москва) Синхронный перевод
Секционные заседания.
Корпус №2, пл. Ленина, 10.
Секция 1. Общие проблемы анализа дискурса. Ауд. 84
Руководители:проф. В.В. Корнева, проф. А.А. Романов
1. Дмитрюк Н.В., Латышев О.Ю. (Чимкент) Двуязычная психолингвистическая лексикография
2. Романов А.А., Малышева Е.В. (Тверь) Специфика реализации тактильного регулятива в дискурсивном взаимодействии
3. Корнева В.В. (Воронеж) Дискурсивные стратегии и структурно-семантическая организация текста
4. Малов А.А. (Пермь) Сопоставительный анализ номинаций базовых эмоций русского и английского языков на основе аффективных рейтингов
5. Скворцова А.В. (Санкт-Петербург) Реляционные имена как средство актуализации номинативных стратегий в дискурсе
КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)
6. Корнева В.В., Снимщикова Ю.О. (Воронеж) Спортивная метафора в испанской прессе
7. Дьякова Е.Ю. (Воронеж) Речевые стратегии воздействия на общественное мнение в электронных СМИ
8. Штонда Ю.А. (Воронеж) Пограничная ситуация как фактор, обуславливающий способ реализации дискурсивных стратегий
9. Бессарабова Г.А. (Воронеж) Оценочные арготические единицы в испанском языке
Секция 2. Общие проблемы переводоведения. Отраслевой перевод. Ауд. 72
Руководители:проф. Н.А. Фененко, проф. Т.Г. Струкова
1. Фененко Н.А. (Воронеж) Когнитивный багаж переводчика сквозь призму стратегии перевода
2. Струкова Т.Г. (Воронеж) Заимствование, перевод, новояз?
3. Княжева Е.А. (Воронеж) Анализ дискурса о переводе и проблема парадокса границ
4. Кашкина Е.В. (Воронеж) Интерферентные явления в устной речи на французском языке марокканских билингвов и их преодоление при переводе
|
5. Стеблецова А.О., Торубарова И.И. (Воронеж) Лингвистическая интерференция при переводе медицинского текста
КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)
6. Семочко С.В. (Воронеж) Антропоморфные номинации из сферы машиностроения в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков)
7. Селезнева Д.В. (Москва) Сравнительное исследование военных терминосистем КНДР и РК
8. Бердникова О.В. (Воронеж) Анализ маркировок итальянских продуктов
9. Таунзенд К.И. (Москва) У истоков юридического перевода в России или как появился русский термин «вердикт»
10. Шевелева Г.И., Чувасова О. (Воронеж) Механизмы формирования терминологии банковского деле в немецком языке и способы ее перевода на русский язык
11. Шальнева В.А. (Воронеж) Компьютерная терминосистема в рамках когнитивного терминоведения
12. Беляева Н.Л. (Воронеж) Характер семантической интерференции при переводе
Секция 3. Художественный перевод. Ауд. 41
Руководители:проф. А.П. Бабушкин, проф. Н.М. Нестерова
1. Бабушкин А.П. (Воронеж) «Одиссея» Гекльберри Финна: названия глав «Приключений» на русском языке. Варианты переводов
2. Борисова Л.М. (Воронеж) Особенности перевода метакоммуникативных речевых действий, комментирующих поведение повествователя в художественном дискурсе
3. Голушин И. (Пермь) Русскоязычные эмотивные диминутивы и их сербские (не)соответствия (на материале романа М. Шишкина «Письмовник» и его сербского перевода)
4. Егорова Н.В. (Москва) Библеизмы в художественных произведениях и проблема их передачи (на материале французского языка)
5. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А.(Пермь) Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода
КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)
6. Сыромятникова Т.Н. (Воронеж) Интерпретация художественного текста и перевод (на материале притчи Ф. Кафки “Vor dem Gesetz”
7. Хрипунова И.И. (Воронеж) Аксиологическая структура художественного текста в переводческом аспекте
8. Баева Е.И. (Воронеж) Трудности перевода итальянского креолизованного текста на примере кинотекста
9. Лемешаева В.А. (Воронеж) Проблемы перевода комического с итальянского на русский язык
10. Мельничук И.М. (Тирасполь) Функции лингвокультурных реалий в тексте художественного перевода
|
Ноября, суббота
Корпус №2, пл. Ленина, 10
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!