Compile your glossary of confusing word pairs — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Compile your glossary of confusing word pairs

2017-11-27 282
Compile your glossary of confusing word pairs 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

5.6. Translate and write in full some blends (hybrids, "portmanteau" words). Compile your glossary of blends

Biopic, Swatch, hazchem, chunnel, vegeburger, brunch, shopaholic, ginormous, Interpol, guesstimate, Amex, Eurovision, ecotastrophe, docudrama, applet.

5.7. Translate some "False Friends of translators"

 

accurate аккуратный  
actual актуальный  
ammunition амуниция  
aspirant аспирант  
balloon баллон  
baton батон  
benzene бензин  
camera камера  
camouflage камуфляж  
commutator коммутатор  
complexion комплекция
compositor композитор
concourse конкурс
contour контур
control контроль
convoy конвой
decade декада
decoration декорация
detail деталь
diagram диаграмма
direction дирекция
dislocation дислокация
diversion диверсия
elevator элеватор
fabric фабрика
fraction фракция
graphic график
instrument инструмент
intelligent     интеллигент
magazine магазин
matrass матрац
multiplication мультипликация
obligation облигация
paragraph параграф
paste паста
projector прожектор
prospect проспект
reaction реакция
receipt рецепт
repetition репетиция
replica реплика
resin резина
routine рутина
spectacle спектакль
spectre спектр
sympathetic симпатичный
translation трансляция
typography типография
       

Translate from Russian into English

Автомат, адвокат, академик, бланк брасс (стиль плавания), вельвет, гонорар, декада, гуманитарные науки, дата, киоск (газетный), комплексный, конкурент, конструктор, курьёзный, лист (бумаги, дерева), магазин, миксер, митинг, новелла, практика, пластырь, продукция, рекламация (жалоба), смокинг, скотч, такса (порода собак), фамилия, фантастика (научная)

Отдельную группу ложных друзей переводчика образуют многозначные слова, например:

инструмент– не только instrument (музыкальный, средство), но и tool;

исторический– не только historic (об историческом значении или месте), но и historical (музей, кружок и т.д.);

канал – не только canal (искусственный), но и channel (пролив, телевизионный канал);

курс – не только course (лекций, теоретический), но и year (студент 3-го курса – a 3rd year student);

партизан– не только partisan, но и guerilla (заимствование из испанского);

процент– не только per cent, но и interest (в банке);

республиканский– не только Republican (о партии), но и National (общенациональный для данной страны, являющейся республикой);

экономика – не только economics (наука), но и economy (народное хозяйство);

эффективный– не только effective, но и efficient (с точки зрения экономии времени и денег);

юридический– не только juridical, но и legal (юридическое лицо – legal entity).

 

 

Unit 2. SOME CHARACTERISTICS OF TECHNICAL EHGLISH:GRAMMATICAL ASPECTS

Special plurals

Latin

A -> AE[i:] formula - formulae
A -> S area, dilemma, drama
EX/IX -> Ices [isiz] matrix - matrices codex -codices
UM -> UMS/A[e] memorandums, memoranda
US -> I [ai] focus- foci

Greek

IS [is] -> ES [iz] thesis- theses metropolis-metropoles synopsis-synopses crisis-crises
ON-> A criterion – criteria phenomenon-phenomena

 

Only plural

Premises, clergy, cattle, police, binoculars, tweezers, poultry, people, folk, etc.

Only singular

Cybernetics, bionics, mathematics, mechanics, snow, rain, homework, news, etc.

Singular and plural

Aircraft, deer, sheep, dice, counsel, swine, trout, barracks, crossroads, means, series, species, works, salmon, offspring.

Words in – ing

Nouns

The moving of the matter, such burning destroys, etc.

Adjectives

An opposing force, existing power supplies, striking difference, etc.

Participles

The rays are coming from; new experiments are being mad, etc.

Gerunds

Melting point; withdrawing/replacing a sleeve; cybernetics will be most helpful in affecting weather and climate control.

 

Сравните употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках:

English Russian
I.Обороты с причастиями: а)в функции определения:   In the vicinity of the Pole there are animals living on the ice. The soldier wounded in the legwas broughtto the hospital.   Есть, причастные обороты.   В окрестностях полюса есть животные, живущие на льду. Солдат, раненный в ногу,был отправлен вгоспиталь.
  б) в функции обстоятельства: Working at this problem,the scientists havemade interesting discoveries.   Having arrived at the site,they discovered many fragments of the meteorite.   Being built in a modern style,the housej looked very beautiful. Having been subjected to all the tests,the machine was accepted.   Есть, деепричастные oбороты. Работая над этой проблемой,ученые сделали интересные открытия. Прибыв на это место,они обнаружили много осколков метеорита. Будучи построенным в современном стиле,этот дом выглядел очень красивым. Будучи подвергнутым всем испытаниям,станок был принят. (Нолучше: После того как станок подвергся испытаниям...)
The motor being in good order,we could start at once.   Так как мотор был в полном порядке,мы смогли отправиться тотчас же.
  The professor spoke of the achievements in our economy, his lecture being illustrated by diagrams.   Профессор говорил о достижениях в нашей экономике,и его лекция иллюстрировалась диаграммами.
The professor having finished his lecture,we began to discuss it.   После того как профессор закончил лекцию,мы начали обсуждать ее.
It being dark,we could see nothing. Так как было темно,мы ничего не могли увидеть.
There being no tram, wehad to walk.   Так как не было трамвая,нам пришлось идти пешком.
II. Обороты с герундием: а) в функции подлежащего: His being tired after his hard work is quite natural. His having been absent at the meetingis easily explained.     Нет, переводится придаточным предложением. То, что он устал после своей тяжелой работы, вполне естественно. То, что он отсутствовал на собрании,легко объяснимо.
  б) в функции дополнения:     She knows of my living in Moscow, butshe does not know of my having lived in London.   I heard of the bridge being built.I heard of the bridge having been built.   Нет, перев. дополнительным придаточным предложением. Оназнает, что я живу в Москве,но она не знает, что я жил в Лондоне.   Я слышал, что мост строится.Я слышал, что мост уже построен.
  в) в функции определения:     We understood the importance of this problem being solved practically.     The teacher liked the idea of our speaking only English at our English lessons.   Нет, перев. определительным придаточным предложением.   Мы поняли важность того, чтобы эта проблема была решена практически.   Преподавателю понравилась мысль, чтобы мы говорили только по-английски на наших английских уроках
  г) в функции обстоятельства: By listening attentivelywe at last understood everything. On arriving at the stationthey found out that the train had started.   He left without having seen the director. After his having repaired the motor,we started.   Нет, перев. деепричастием или обстоятельственным придаточным предложением. Слушая внимательно,мы наконец поняли всё. Прибыв на станцию,они узнали, что поезд уже ушел.   Он ушел, не повидав директора. После того как он починил мотор,мы отправились.
III. Обороты с инфинитивом: а) в функции подлежащего: The expeditionis expected to come soon. The pilotwas reported to have startedon his flight in the morning.     Нет, перев. сложноподчиненным предложением. Ожидают, что экспедиция скоро прибудет.   Сообщалось, что летчик отправилсяв полет утром.
  I am very pleased to have given you all the information.   He does not like to be interrupted.   We found the plant to contain 5% rubber.   The captain ordered the ship to be unloaded. They wanted the expedition to start on the 1st of June   Я очень доволен, чтодал вам всю информацию.   Он не любит, когда его перебивают.   Мы обнаружили, что это растение содержит 5% каучука.   Капитан приказал, чтобы судно разгрузили. Онихотели, чтобы экспедиция отправилась 1 июня.
  в) в функции определения:     The iron ore to be mined in the districtis of the highest quality.   The students' notebooks to be correctedare here.   The house to be built in this streetis intended for the workers of this factory.   The professors to lecture at our institute this yearare all great specialists.   Нет, переводится определительным придаточным предложением.   Железная руда, которая будет добываться в этом районе,очень высокого качества. Тетради студентов, которые надо проверить,находятся здесь.   Дом, который будет построен на этой улице,предназначается для рабочих этой фабрики.   Профессора, которыебудут читать лекции в нашем институте в этом году,все большие специалисты.

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.